How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

Jak na seksizm wśród graczy odpowiedziałam empatią – Lilian Chen

365,259 views

2015-05-26 ・ TED-Ed


New videos

How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

Jak na seksizm wśród graczy odpowiedziałam empatią – Lilian Chen

365,259 views ・ 2015-05-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Joanna Pietrulewicz
"Peking House" to restauracja prowadzona przez moją rodzinę,
00:07
Peking House is my family-owned Chinese restaurant in Willimantic, Connecticut,
0
7144
4112
00:11
where I spent nearly 20 years growing up, before we sold it.
1
11256
3923
w której spędziłam pierwsze 20 lat życia, aż została sprzedana.
00:15
My brother and I spent most of our time
2
15179
1894
Większość czasu spędzaliśmy z bratem
00:17
in the room in the back called "the office."
3
17073
2395
w pokoju na zapleczu, zwanym "biurem".
00:19
"The office" was really just a storage room,
4
19468
2352
Nasze "biuro" to był tak naprawdę składzik.
00:21
but it had our gaming systems,
5
21820
2422
Ale mieliśmy tam nasze konsole,
00:24
and the game that we played the most was called Super Smash Brothers Melee.
6
24242
5001
a najczęściej graliśmy w "Super Smash Brothers Melee".
00:29
For those who don't know,
7
29243
1442
Dla niewtajemniczonych,
00:30
Super Smash Brothers Melee is an older fighting game
8
30685
2429
"Super Smash Brothers Melee" to stara bijatyka na konsolę GameCube.
00:33
made for the Nintendo GameCube.
9
33138
1952
00:35
My brother and I spent hours playing this game,
10
35090
2844
Graliśmy w nią z bratem godzinami,
00:37
so much that we even challenged restaurant customers to matches.
11
37934
4793
wyzywaliśmy nawet klientów restauracji na pojedynki.
00:42
Eventually, my friends dragged me out to a local tournament,
12
42727
2986
W końcu znajomi zaciągnęli mnie na turniej,
00:45
where I ended up placing 13th out of 33.
13
45713
3529
w którym w kategorii tej gry zajęłam miejsce 13. z 33.
00:49
Not bad, but definitely far from the best.
14
49242
4146
Nieźle, ale bez rewelacji.
00:53
After training with higher level players,
15
53388
2256
Potrenowałam trochę z zaawansowanymi graczami,
00:55
and taking notes on matches I found online,
16
55644
2613
przestudiowałam nagrania z pojedynków w sieci
00:58
I started to travel to national tournaments,
17
58257
2391
i zaczęłam brać udział w turniejach krajowych.
01:00
and before I knew it,
18
60648
1292
I niedługo, jako 17-latka, latałam po całych Stanach,
01:01
I was being whisked around the United States at the age of 17,
19
61940
3201
01:05
all because of a video game.
20
65141
2376
a wszystko przez grę na konsole.
01:07
Totally living the dream life, right?
21
67517
3118
Raj, co nie?
01:10
This is how I ran head first
22
70635
1747
Tak weszłam do grupy zawodowych graczy w Super Smash Brothers Melee
01:12
into the competitive Super Smash Brothers Melee community,
23
72382
4205
01:16
a scene that I've been a part of for nearly ten years.
24
76587
3583
i zajmuję się tym już prawie 10 lat.
01:20
I'm sure that when I say competitive gaming,
25
80170
2150
Kiedy słyszycie "zawodowi gracze",
01:22
you guys are imagining a room of people hunched over their laptops.
26
82320
3242
wyobrażacie sobie pewnie przykutych do laptopów ludzi w jakiejś klitce.
01:25
Sometimes it can look like that,
27
85562
2154
Czasem tak to wygląda,
01:27
but more often it looks something like this.
28
87716
2095
ale częściej widzi się takie klimaty.
01:30
(Laughter)
29
90248
3158
(Śmiech)
01:33
Because Smash Brothers Melee is such an old game,
30
93474
3042
Smash Brothers Melee to stara gra,
01:36
it requires those big, boxy TVs to be played on.
31
96516
3382
więc gra się w nią na starych, wielkich telewizorach.
01:39
Our players are so dedicated,
32
99898
1889
Jesteśmy tacy wkręceni,
01:41
that they will actually lug these things onto their flights as carry-ons.
33
101787
4063
że niektórzy gracze przywożą te olbrzymy ze sobą,
jako bagaż podręczny w samolocie.
01:45
(Laughter)
34
105874
1706
(Śmiech)
01:47
The community is also absurdly diverse.
35
107591
2897
To jest też bardzo różnorodna grupa ludzi.
01:50
This is a photo of Apex, an annual tournament held in New Jersey.
36
110559
3878
To zdjęcie z corocznego turnieju Apex w New Jersey.
01:54
In 2013, over 1500 people showed up from 16 different countries.
37
114437
5006
W 2013 uczestniczyło w nim 1500 osób z 16 krajów.
01:59
I feel like if 16 countries are flying out to New Jersey,
38
119443
2901
Jeśli do zapyziałego New Jersey zjeżdżają ekipy z 16 krajów,
02:02
that's saying something.
39
122344
2001
to znaczy, że dzieje się tam coś ważnego.
02:04
Sorry, New Jersey.
40
124345
1150
Sorki, New Jersey!
02:05
(Laughter)
41
125542
1555
(Śmiech)
02:07
In the gaming community,
42
127129
1600
Wśród graczy byłam znana pod moim tagiem, "_milktea",
02:08
I was known by my gamer tag "_milktea,"
43
128729
3136
02:11
but in real life, I was still very much just Lilian.
44
131865
5476
ale w codziennym życiu żyłam sobie jako normalna Lilian.
02:17
When I was 17, I was shy and quiet,
45
137341
3332
W wieku 17 lat byłam nieśmiała i cicha,
02:20
and I was often bullied by my classmates for being different, for being Asian.
46
140673
5299
i często nękana w szkole za to, że byłam inna, że mam azjatyckie rysy.
02:25
Some of them made fun of the clothes I wore.
47
145972
2735
Niektórzy nabijali się z mojego ubrania.
02:28
Others asked me out on dates as a joke.
48
148707
2599
Inni zapraszali na randkę, ale tylko dla jaj.
02:31
Another called me a Chinese prostitute.
49
151306
2731
Ktoś nazwał mnie "chińską prostytutką".
02:34
But when I was "_milktea,"
50
154037
1283
Ale jako "_milktea"
02:35
I was part of a community that welcomed and accepted me.
51
155320
4365
byłam częścią grupy ludzi, którzy przyjęli mnie i zaakceptowali.
02:39
Except what's missing from this picture?
52
159685
5784
Ale jednej rzeczy tu brakuje.
02:45
Do you see any women?
53
165469
3778
Widzicie jakieś dziewczyny?
Przy takim wielkim braku równowagi między płciami
02:49
When the gender imbalance is this large, social dynamics can become a bit skewed.
54
169247
5782
relacje między ludźmi zaczynają trochę odstawać od normy.
Zyskujesz więcej uwagi niż zwykle.
02:55
You get a lot more attention than you normally would.
55
175029
4363
[milktea to anioł]
02:59
[milktea is an angel]
56
179416
1524
03:00
At the time, I didn't understand why I was getting this attention.
57
180979
3626
Wtedy nie rozumiałam, skąd to zainteresowanie moją osobą.
03:04
I just knew that it was so much better than what I was dealing with at school.
58
184605
3690
Myślałam tylko, że wolę coś takiego niż to, co się działo w szkole.
[Kocham Milktea.]
03:08
[I love Milktea.]
59
188332
1150
03:09
Here's one of my favorites.
60
189507
1350
To mój ulubiony komentarz.
03:10
[Milktea chan you are really attractive.]
61
190882
2000
[Jesteś taka atrakcyjna, 8 w skali 10.
03:12
[If I had to rate you for beauty I give you a 8 out of 10]
62
192907
2780
Nie daję 10 tylko dlatego, że już dawno podoba mi się inna laska.]
03:15
[Only because I've been crushing on another girl for a long time]
63
195712
3333
(Śmiech)
(Brawa)
03:19
(Laughter)
64
199064
1125
03:20
But then, things took a turn for the worse.
65
200227
2707
Ale potem zrobiło się gorzej.
03:23
[Why is everyone blaming milktea lol?]
66
203474
1845
[lol czemu jedziecie po milktea?]
03:25
[She is a harlot.]
67
205355
1200
[Bo ta wywłoka nie lubi Smasha, tylko zwraca na siebie uwagę]
03:26
[She doesn't like Smash, she just wants attention.]
68
206561
2469
I zaczęły pojawiać się takie komentarze.
03:29
And then you started to see comments like this.
69
209057
2238
[bo nic nie umiesz tylko znają cię bo nerdy fantazjują o tobie]
03:31
[coz you're only known in the scene for being the subject of nerdy fantasies]
70
211304
3702
[idź possij Smasherom]
03:35
[suck a **** in crappy smasher's dreams]
71
215058
1968
03:37
Over years, I began internalizing all of this,
72
217240
3462
Ciągnęło się to latami, a ja zaczęłam brać wszystko do siebie,
03:40
and then I took these attitudes and projected them onto other women.
73
220702
4542
a w końcu przejęłam takie myślenie i zmienił się mój stosunek do kobiet.
03:45
"Ew, why is she so girly? Is she even a real gamer?"
74
225244
4351
"Co za blondynka. Ona się uważa za gracza?"
03:49
I felt my voice shrinking and the resent growing inside of me,
75
229595
3408
Bałam się mieć własne zdanie i rosła we mnie nienawiść.
03:53
and eventually, I distanced myself from the Smash community altogether.
76
233003
4432
W końcu odcięłam się od społeczności Smash.
03:57
Fast forward a few years.
77
237435
1702
Przeskoczmy parę lat do przodu.
03:59
I landed my first job in New York City.
78
239137
3088
Znalazłam pracę w Nowym Jorku.
04:02
There, I realized that sexist behavior didn't have to be the norm.
79
242225
4268
I tam uświadomiłam sobie, że nie wszędzie seksizm to norma.
04:06
But nevertheless, I stayed quiet and withdrawn.
80
246493
3774
Ale dalej byłam cicha i wycofana.
04:10
Public speaking? Never going to happen.
81
250308
2324
W życiu nie zrobiłabym żadnej prelekcji!
04:12
(Laughter)
82
252679
1000
(Śmiech)
04:13
But then, this Facebook comment appeared in my feed.
83
253729
3052
Ale pewnego dnia na Facebooku zobaczyłam taki komentarz.
04:16
[Stop chalking up the terror of the internet to the Smash community.]
84
256805
3247
[Koniec z jechaniem w sieci na społeczność Smash.]
[Przecież jesteśmy ogólnie przyjaźni dla kobiet.]
04:20
[In general, we're very accepting of females]
85
260077
2109
04:22
I swear, at that very moment,
86
262245
2293
Słuchajcie, w tym momencie moja wewnętrzna szara myszka
04:24
my inner wallflower spontaneously combusted.
87
264538
3032
zmieniła się w smoka.
04:27
I started writing blog posts that talked about my experiences
88
267570
3405
Zaczęłam pisać bloga o tym, co przeżyłam,
04:30
and issues I had faced within the community,
89
270975
2294
i o problemach w tej społeczności.
04:33
and to my surprise, they went viral within our scene.
90
273269
3271
Nie spodziewałam się tego, ale stały się sławne wśród graczy.
04:36
A well-known fighting game website picked up one of my posts
91
276540
2810
Jeden z postów zamieściła znana strona o bijatykach,
04:39
and later on, Polygon, a gaming site, covered my future work.
92
279374
4196
a później zaczęli o mnie pisać na znanej stronie o grach, Polygon.
04:43
All of this led to the creation of The New Meta,
93
283570
3048
To wszystko doprowadziło do powstania panelu dyskusyjnego "New Meta",
04:46
a panel that I cofounded and moderated with the NYU Game Center.
94
286618
4886
który poprowadziłam na wydziale gier Uniwersytetu Nowojorskiego.
04:51
We roped in tons of women from different gaming communities
95
291504
3299
Z całym tłumem kobiet-graczy
04:54
to talk about issues of sexism within gaming.
96
294803
3766
dyskutowałyśmy o seksizmie w naszej społeczności.
04:58
But the entire panel's point was to raise awareness
97
298569
3557
Ale celem panelu było zwrócenie uwagę na te problemy
05:02
in a way that did not shame male gamers.
98
302126
4344
bez zawstydzania graczy płci męskiej.
05:06
As a woman, I was sexist,
99
306470
2216
Ja, kobieta, zachowywałam się seksistowsko,
05:08
and even misogynistic, against my own gender.
100
308686
4564
a nawet nienawistnie wobec własnej płci.
05:13
Sometimes, when you've been immersed in an environment for long enough,
101
313250
3667
Kiedy jest się tak długo w jakiejś społeczności,
05:16
it can be hard to differentiate between harmful behaviors and normal ones.
102
316917
6495
może być trudno odróżnić zachowanie krzywdzące od normalnego.
05:23
While some gamers are intentionally malicious,
103
323412
2933
Bywają gracze, którzy krzywdzą świadomie,
05:26
some may not even realize
104
326345
1610
ale niektórzy po prostu mogą nie wiedzieć,
05:27
that they're perpetuating sexist behaviors in the first place.
105
327955
4913
że ich zachowanie jest seksistowskie.
05:32
Empathizing with these gamers is more productive
106
332868
2850
I więcej można zdziałać, stawiając się w ich położeniu,
05:35
than outright dismissing them.
107
335718
2117
niż odrzucając ich z marszu.
05:37
Initiate a conversation.
108
337835
2251
Rozpocznijcie dialog.
05:40
Deconstruct these behaviors,
109
340086
1669
Zanalizujcie takie zachowanie,
05:41
no matter how obvious they might seem to you.
110
341755
2995
nawet jeśli na pierwszy rzut oka może nietrudno je ocenić.
05:44
And please, leave the accusatory tone behind.
111
344750
2878
I proszę was, nie atakujcie ich.
05:47
If I had been dismissed as a sexist neckbeard,
112
347628
2891
Gdyby od razu mnie spisali na straty jako seksistowskiego nerda,
05:50
I wouldn't be on this stage talking to you right now.
113
350519
3695
nie stałabym na tej scenie, nie robiłabym tej prelekcji.
05:54
And to my surprise,
114
354214
1345
A zaskoczyło mnie,
05:55
I found that people were willing to change, and they wanted to help.
115
355559
4436
jak szczerze ludzie chcą się zmienić,
a nawet pomóc w tej sprawie.
06:00
[As a guy, how to treat girls in eSports equally?]
116
360020
2349
[Jak traktować grające laski z równością? Staram się, ale dajcie jakieś rady.]
06:02
[Trying my hardest, but advice would help.]
117
362394
2140
A kiedy zaczynałam wątpić, czy się uda, widziałam takie komentarze.
06:04
And whenever I had any doubts, I started to receive feedback like this.
118
364574
3349
06:07
[I got a few female Smashers into the scene because of you.]
119
367947
2825
[Dzięki tobie wśród Smasherów są nowe laski, np. moja dziewczyna.]
06:10
This entire experience has shown me
120
370812
1857
To, co przeszłam, uświadomiło mi,
06:12
that my silence only further enabled sexism within gaming.
121
372669
5750
że moje milczenie tylko pomogło dyskryminacji kobiet-graczy.
06:18
Nobody is perfect.
122
378419
1731
Nikt nie jest doskonały.
06:20
Internalizing biases and becoming lost in them is deceptively easy.
123
380150
5306
Łatwo jest przyjąć uprzedzenia jako prawdę.
06:25
By being vocal,
124
385456
2142
Jeśli nie będziecie siedzieć cicho,
06:27
you force yourself and those around you
125
387598
2251
wasz głos zmusi innych, a także was samych,
06:29
to reevaluate their actions and their perceptions.
126
389849
4298
do zastanowienia się nad tym, jak się zachowujecie, jak myślicie.
06:34
Everyone in this room has a voice.
127
394147
2417
Każdy na tej sali ma głos.
06:36
You have to use it, and you have to use it responsibly.
128
396564
3308
Mówcie innym, jakie jest wasze zdanie, i zastanawiajcie się nad konsekwencjami.
06:39
Not only can you provoke change,
129
399872
2372
Możecie nie tylko spowodować, że na świecie się coś zmieni,
06:42
but you can empower others to do so, too.
130
402244
2487
ale też zainspirować innych, by tego dokonali.
06:44
Thank you.
131
404731
1721
Dziękuję.
06:46
(Applause)
132
406498
5880
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7