下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Peking House is my family-owned Chinese
restaurant in Willimantic, Connecticut,
0
7144
4112
「北京ハウス」というのは私の家族が
コネチカットで経営していたレストランで
00:11
where I spent nearly 20 years growing up,
before we sold it.
1
11256
3923
レストランが売却されるまでの約20年間
私はここで育ちました
00:15
My brother and I spent most of our time
2
15179
1894
私と兄はレストランの奥にある
00:17
in the room in the back
called "the office."
3
17073
2395
「事務所」という部屋で
よく遊んでいました
00:19
"The office" was really
just a storage room,
4
19468
2352
「事務所」といっても
ただの倉庫でしたが
00:21
but it had our gaming systems,
5
21820
2422
そこにはビデオゲームがあり
00:24
and the game that we played the most
was called Super Smash Brothers Melee.
6
24242
5001
「大乱闘スマッシュブラザーズDX」を
プレイしていました
00:29
For those who don't know,
7
29243
1442
ご存じない方もいるでしょうが
00:30
Super Smash Brothers Melee
is an older fighting game
8
30685
2429
スマッシュは昔の格闘ゲームで
00:33
made for the Nintendo GameCube.
9
33138
1952
ニンテンドーゲームキューブ用に
開発されたものです
00:35
My brother and I spent hours
playing this game,
10
35090
2844
私は兄とこのゲームを
何時間もプレイし
00:37
so much that we even challenged
restaurant customers to matches.
11
37934
4793
レストランのお客さんに
対戦を申し出るほどでした
00:42
Eventually, my friends dragged me out
to a local tournament,
12
42727
2986
最終的に友達に
地元のトーナメントに連れて行かれ
00:45
where I ended up placing 13th out of 33.
13
45713
3529
私は33人中13位になりました
00:49
Not bad, but definitely far from the best.
14
49242
4146
悪くはありませんが
トップには程遠い成績です
00:53
After training with higher level players,
15
53388
2256
レベルの高いプレイヤーと
練習を重ねたり
00:55
and taking notes
on matches I found online,
16
55644
2613
オンラインで見つけた対戦を
研究したりした後
00:58
I started to travel
to national tournaments,
17
58257
2391
私は全国トーナメントに
出るようになりました
01:00
and before I knew it,
18
60648
1292
あっという間に
01:01
I was being whisked around
the United States at the age of 17,
19
61940
3201
17歳でアメリカ中を
対戦して回っていました
01:05
all because of a video game.
20
65141
2376
テレビゲームのためにです
01:07
Totally living the dream life, right?
21
67517
3118
夢みたいな話でしょう?
01:10
This is how I ran head first
22
70635
1747
こうして私は
競争の激しい―
01:12
into the competitive
Super Smash Brothers Melee community,
23
72382
4205
大乱闘スマッシュブラザーズDXの
コミュニティに飛び込んだのです
01:16
a scene that I've been a part of
for nearly ten years.
24
76587
3583
それ以来 10年ほど参加しています
01:20
I'm sure that when
I say competitive gaming,
25
80170
2150
「競争の激しいゲームの世界」
と言えば 皆さんは
01:22
you guys are imagining a room of people
hunched over their laptops.
26
82320
3242
部屋いっぱいの人がパソコンに
向かっているのを思い浮かべるでしょう
01:25
Sometimes it can look like that,
27
85562
2154
そういう時もありますが
01:27
but more often
it looks something like this.
28
87716
2095
こういう時の方が多いのです
01:30
(Laughter)
29
90248
3158
(笑)
01:33
Because Smash Brothers Melee
is such an old game,
30
93474
3042
大乱闘スマッシュブラザーズDXは
とても古いゲームなので
01:36
it requires those big,
boxy TVs to be played on.
31
96516
3382
プレイするには箱のような
大きなテレビが必要です
01:39
Our players are so dedicated,
32
99898
1889
プレイヤーは皆
非常に真剣なので
01:41
that they will actually lug these things
onto their flights as carry-ons.
33
101787
4063
飛行機にまで手荷物で
持ち込んでいます
01:45
(Laughter)
34
105874
1706
(笑)
01:47
The community is also absurdly diverse.
35
107591
2897
コミュニティは非常に多様でもあります
01:50
This is a photo of Apex,
an annual tournament held in New Jersey.
36
110559
3878
これはニュージャージーで行われた
年次大会 Apexの様子です
01:54
In 2013, over 1500 people showed up
from 16 different countries.
37
114437
5006
2013年には16もの国々から
1,500人以上が参加しました
01:59
I feel like if 16 countries
are flying out to New Jersey,
38
119443
2901
ニュージャージーくんだりに
16もの国々から集まるなんて
02:02
that's saying something.
39
122344
2001
すごいことでしょう
02:04
Sorry, New Jersey.
40
124345
1150
ごめんね
ニュージャージー
02:05
(Laughter)
41
125542
1555
(笑)
02:07
In the gaming community,
42
127129
1600
ゲームのコミュニティでは
02:08
I was known by my gamer tag "_milktea,"
43
128729
3136
私はゲーマータグの「_milktea」で
知られていましたが
02:11
but in real life,
I was still very much just Lilian.
44
131865
5476
現実の生活では
平凡なリリアンでした
02:17
When I was 17, I was shy and quiet,
45
137341
3332
17歳の私はシャイで物静かで
02:20
and I was often bullied by my classmates
for being different, for being Asian.
46
140673
5299
人と違ってアジア系であることで
クラスメートからいじめられていました
02:25
Some of them made fun
of the clothes I wore.
47
145972
2735
着ている服を
からかわれることもありました
02:28
Others asked me out on dates as a joke.
48
148707
2599
おふざけでデートに
誘われることもありました
02:31
Another called me a Chinese prostitute.
49
151306
2731
「中国人の売春婦」と
言われたことさえあります
02:34
But when I was "_milktea,"
50
154037
1283
でも私が「_milktea」である時には
02:35
I was part of a community
that welcomed and accepted me.
51
155320
4365
私を歓迎して受け入れてくれる
コミュニティの一部になれました
02:39
Except what's missing from this picture?
52
159685
5784
でもこの写真に
欠けているものは何でしょう?
02:45
Do you see any women?
53
165469
3778
女性は目に入りますか?
02:49
When the gender imbalance is this large,
social dynamics can become a bit skewed.
54
169247
5782
ジェンダーの不均衡がここまで大きいと
交流のあり方が少し歪みます
02:55
You get a lot more attention
than you normally would.
55
175029
4363
普段よりも
やたらに注目を集めるのです
02:59
[milktea is an angel]
56
179416
1524
[milkteaは天使だ]
03:00
At the time, I didn't understand why
I was getting this attention.
57
180979
3626
当時は これほど注目される理由が
わかりませんでした
03:04
I just knew that it was so much better
than what I was dealing with at school.
58
184605
3690
学校での扱いに比べれば
ずっとましだとは思っていました
03:08
[I love Milktea.]
59
188332
1150
[Milkteaが大好き]
03:09
Here's one of my favorites.
60
189507
1350
気に入っているのはこれです
03:10
[Milktea chan you are really attractive.]
61
190882
2000
[Milkteaちゃん
君はとても魅力的だ]
03:12
[If I had to rate you for beauty
I give you a 8 out of 10]
62
192907
2780
[君の美しさを評価するなら
10段階中8だよ]
03:15
[Only because I've been
crushing on another girl for a long time]
63
195712
3333
[長い間 他の子に
片思い中だからだけど]
03:19
(Laughter)
64
199064
1125
(笑)
03:20
But then, things took
a turn for the worse.
65
200227
2707
でも 雲行きは怪しくなっていきます
03:23
[Why is everyone blaming milktea lol?]
66
203474
1845
[何で皆milkteaを
非難しているかって?笑]
03:25
[She is a harlot.]
67
205355
1200
[彼女が売女だからだよ]
03:26
[She doesn't like Smash,
she just wants attention.]
68
206561
2469
[スマッシュが好きなわけでもなく
注目されたいだけ]
03:29
And then you started
to see comments like this.
69
209057
2238
そして このようなコメントが
目につき始めます
03:31
[coz you're only known in the scene
for being the subject of nerdy fantasies]
70
211304
3702
[君はオタクの妄想の対象としてしか
知られていないよ]
03:35
[suck a **** in crappy smasher's dreams]
71
215058
1968
[スマッシュ好きの妄想の中で
***でも舐めてろよ]
03:37
Over years,
I began internalizing all of this,
72
217240
3462
年月をかけて
私はこれらを内面化して
03:40
and then I took these attitudes
and projected them onto other women.
73
220702
4542
こうした態度を他の女性に
取るようになりました
03:45
"Ew, why is she so girly?
Is she even a real gamer?"
74
225244
4351
「うわ あの子 すごく女っぽい
本当にゲーマーなの?」
03:49
I felt my voice shrinking
and the resent growing inside of me,
75
229595
3408
私は自分の声が萎縮するのを感じ
怒りがこみ上げてきました
03:53
and eventually, I distanced myself
from the Smash community altogether.
76
233003
4432
最終的にスマッシュのコミュニティから
距離を置くことにしたのです
03:57
Fast forward a few years.
77
237435
1702
そして数年が経ちます
03:59
I landed my first job in New York City.
78
239137
3088
私はニューヨークで
初めての仕事に就きました
04:02
There, I realized that sexist behavior
didn't have to be the norm.
79
242225
4268
そこで 性差別的な態度が
普通である必要はないと気付いたのです
04:06
But nevertheless, I stayed quiet
and withdrawn.
80
246493
3774
それでも私は静かに
人を避けていました
04:10
Public speaking? Never going to happen.
81
250308
2324
人前で話す?
そんなのありえません
04:12
(Laughter)
82
252679
1000
(笑)
04:13
But then, this Facebook comment
appeared in my feed.
83
253729
3052
そんな時に こんなコメントが
フェイスブックで目に付きました
04:16
[Stop chalking up the terror
of the internet to the Smash community.]
84
256805
3247
[ネット社会の恐怖をスマッシュの
コミュニティのせいにするのはやめよう]
04:20
[In general, we're very
accepting of females]
85
260077
2109
[大体において
僕たちは女性を受け入れている]
04:22
I swear, at that very moment,
86
262245
2293
まさにこの瞬間に
04:24
my inner wallflower
spontaneously combusted.
87
264538
3032
引っ込み思案であった私が
燃え始めました
04:27
I started writing blog posts
that talked about my experiences
88
267570
3405
そのコミュニティで私が直面した
経験や問題について
04:30
and issues I had faced
within the community,
89
270975
2294
ブログを書き始めました
04:33
and to my surprise,
they went viral within our scene.
90
273269
3271
驚くべきことにコミュニティ内で
一気に広まったのです
04:36
A well-known fighting game website
picked up one of my posts
91
276540
2810
有名な格闘ゲームサイトに
私の記事が取り上げられたほか
04:39
and later on, Polygon, a gaming site,
covered my future work.
92
279374
4196
ゲームサイト「ポリゴン」には
後の私の仕事となるものが取り上げられました
04:43
All of this led to the creation
of The New Meta,
93
283570
3048
The New Metaとして
立ち上がることになったもので
04:46
a panel that I cofounded and moderated
with the NYU Game Center.
94
286618
4886
ニューヨーク大学ゲームセンターと
共同で設立・運営しているものです
04:51
We roped in tons of women
from different gaming communities
95
291504
3299
様々なゲーム・コミュニティから
多くの女性たちに参加してもらい
04:54
to talk about issues of sexism
within gaming.
96
294803
3766
ゲーム業界における
性差別問題について議論しました
04:58
But the entire panel's point
was to raise awareness
97
298569
3557
しかし パネルの目的は
意識を高めつつも
05:02
in a way that did not shame male gamers.
98
302126
4344
男性ゲーマーに恥ずかしい思いを
させないと言うことでした
05:06
As a woman, I was sexist,
99
306470
2216
女性であるのに
私はかつて性差別をし
05:08
and even misogynistic,
against my own gender.
100
308686
4564
自らのジェンダーに反して
女嫌いでさえありました
05:13
Sometimes, when you've been immersed
in an environment for long enough,
101
313250
3667
ある環境に長いこと関わっていると
05:16
it can be hard to differentiate
between harmful behaviors and normal ones.
102
316917
6495
有害な行動と普通の行動の違いが
わかりにくくなるものです
05:23
While some gamers
are intentionally malicious,
103
323412
2933
ゲーマーの中には
意図的にひどい行動を取る人もいますが
05:26
some may not even realize
104
326345
1610
中には自分たちが
05:27
that they're perpetuating sexist
behaviors in the first place.
105
327955
4913
性差別的な行いをしていると
気付いていない人もいるのです
05:32
Empathizing with these gamers
is more productive
106
332868
2850
こうしたゲーマーに共感する方が
05:35
than outright dismissing them.
107
335718
2117
すぐに切り捨てるよりも
生産的です
05:37
Initiate a conversation.
108
337835
2251
対話を持ちましょう
05:40
Deconstruct these behaviors,
109
340086
1669
いかに明らかに思えても
05:41
no matter how obvious
they might seem to you.
110
341755
2995
性差別的な行いである理由を
説明するのです
05:44
And please, leave
the accusatory tone behind.
111
344750
2878
そして 咎めるような口調を
やめてください
05:47
If I had been dismissed
as a sexist neckbeard,
112
347628
2891
私が性差別的だと
切り捨てられていたら
05:50
I wouldn't be on this stage
talking to you right now.
113
350519
3695
このステージから皆さんに
語りかけてはいません
05:54
And to my surprise,
114
354214
1345
驚くべきことに
05:55
I found that people were willing
to change, and they wanted to help.
115
355559
4436
人々は変わりたいと思っており
手助けしたいと思っています
06:00
[As a guy, how to treat girls
in eSports equally?]
116
360020
2349
[男として eSportsで
女性を平等に扱う方法は?]
06:02
[Trying my hardest,
but advice would help.]
117
362394
2140
[努力してはいるけど
助言してもらえると助かるよ]
06:04
And whenever I had any doubts,
I started to receive feedback like this.
118
364574
3349
少しでも疑いが頭をもたげると
こんなフィードバックをもらい始めました
06:07
[I got a few female Smashers
into the scene because of you.]
119
367947
2825
[あなたのおかげで女性の
スマッシュ・プレイヤーが増えました]
06:10
This entire experience has shown me
120
370812
1857
この経験によって分かったのは
06:12
that my silence only further enabled
sexism within gaming.
121
372669
5750
声を上げずにいることでゲーム業界の
性差別を助長していたと言うことです
06:18
Nobody is perfect.
122
378419
1731
完璧な人間はいません
06:20
Internalizing biases and becoming lost
in them is deceptively easy.
123
380150
5306
偏見を内面化して思い込むのは
あまりにもたやすいことです
06:25
By being vocal,
124
385456
2142
声を上げることで
06:27
you force yourself and those around you
125
387598
2251
自分自身だけでなく周囲の人々にも
06:29
to reevaluate their actions
and their perceptions.
126
389849
4298
行動と認識を
再評価させることにつながります
06:34
Everyone in this room has a voice.
127
394147
2417
この会場にいる皆さんが
それぞれ声を持っています
06:36
You have to use it,
and you have to use it responsibly.
128
396564
3308
それを使ってください
責任をもって声を上げましょう
06:39
Not only can you provoke change,
129
399872
2372
変化を起こすだけでなく
06:42
but you can empower others to do so, too.
130
402244
2487
他の人々もそうするように
力を与えることができるのです
06:44
Thank you.
131
404731
1721
ありがとうございました
06:46
(Applause)
132
406498
5880
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。