How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

365,259 views ・ 2015-05-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daniel Kudrow Редактор: Yekaterina Jussupova
00:07
Peking House is my family-owned Chinese restaurant in Willimantic, Connecticut,
0
7144
4112
Peking House — ресторан моей семьи в Уиллимантике, штат Коннектикут.
00:11
where I spent nearly 20 years growing up, before we sold it.
1
11256
3923
Там я провела около 20 лет своей жизни, прежде чем мы его продали.
00:15
My brother and I spent most of our time
2
15179
1894
Мы с братом проводили кучу времени
00:17
in the room in the back called "the office."
3
17073
2395
в дальней комнате, которую называли «офисом».
00:19
"The office" was really just a storage room,
4
19468
2352
Офис вообще-то был складским помещением,
00:21
but it had our gaming systems,
5
21820
2422
но там находились наши игровые приставки,
00:24
and the game that we played the most was called Super Smash Brothers Melee.
6
24242
5001
и мы в основном играли в игру под названием Super Smash Brothers Melee.
00:29
For those who don't know,
7
29243
1442
Для тех, кто не знает,
00:30
Super Smash Brothers Melee is an older fighting game
8
30685
2429
Super Smash Brothers Melee — это старый файтинг,
00:33
made for the Nintendo GameCube.
9
33138
1952
выпущенный на Nintendo GameCube.
00:35
My brother and I spent hours playing this game,
10
35090
2844
Мы с братом играли в неё часами,
00:37
so much that we even challenged restaurant customers to matches.
11
37934
4793
мы даже начали вызывать на поединки посетителей ресторана.
00:42
Eventually, my friends dragged me out to a local tournament,
12
42727
2986
Как-то раз друзья вытащили меня на местный турнир,
00:45
where I ended up placing 13th out of 33.
13
45713
3529
и я заняла 13 место из 33.
00:49
Not bad, but definitely far from the best.
14
49242
4146
Неплохо, но далеко от идеала.
00:53
After training with higher level players,
15
53388
2256
Потренировавшись с более опытными игроками
00:55
and taking notes on matches I found online,
16
55644
2613
и взяв на заметку кое-что о поединках из Интернета,
00:58
I started to travel to national tournaments,
17
58257
2391
я стала ездить на национальные турниры,
01:00
and before I knew it,
18
60648
1292
и, неожиданно,
01:01
I was being whisked around the United States at the age of 17,
19
61940
3201
я, в свои 17 лет, уже моталась по всем Соединённым Штатам.
01:05
all because of a video game.
20
65141
2376
И всё из-за видеоигры.
01:07
Totally living the dream life, right?
21
67517
3118
Не жизнь, а мечта, верно?
01:10
This is how I ran head first
22
70635
1747
Вот так я ворвалась
01:12
into the competitive Super Smash Brothers Melee community,
23
72382
4205
в соревновательное сообщество Super Smash Brothers Melee,
01:16
a scene that I've been a part of for nearly ten years.
24
76587
3583
частью которого я чувствовала себя уже 10 лет.
01:20
I'm sure that when I say competitive gaming,
25
80170
2150
Когда я говорю о соревновательном духе,
01:22
you guys are imagining a room of people hunched over their laptops.
26
82320
3242
вы представляете себе комнату, полную людей, сидящих за ноутбуками.
01:25
Sometimes it can look like that,
27
85562
2154
Иногда это выглядит так,
01:27
but more often it looks something like this.
28
87716
2095
но гораздо чаще это выглядит как-то так.
01:30
(Laughter)
29
90248
3158
(Смех)
01:33
Because Smash Brothers Melee is such an old game,
30
93474
3042
Поскольку Super Smash Brothers Melee — очень старая игра,
01:36
it requires those big, boxy TVs to be played on.
31
96516
3382
то играть в неё нужно на этих старых ящикоподобных телевизорах.
01:39
Our players are so dedicated,
32
99898
1889
Наши игроки настолько увлечены,
01:41
that they will actually lug these things onto their flights as carry-ons.
33
101787
4063
что протаскивают это штуки с собой в самолёты как ручную кладь.
01:45
(Laughter)
34
105874
1706
(Смех)
01:47
The community is also absurdly diverse.
35
107591
2897
Сообщество абсурдно неоднородное.
01:50
This is a photo of Apex, an annual tournament held in New Jersey.
36
110559
3878
Вот фото с Apex, ежегодного турнира, проходящего в Нью-Джерси.
01:54
In 2013, over 1500 people showed up from 16 different countries.
37
114437
5006
В 2013 году туда съехались более 1 500 человек из 16 стран.
01:59
I feel like if 16 countries are flying out to New Jersey,
38
119443
2901
Я думаю, если 16 стран прилетели аж в Нью-Джерси,
02:02
that's saying something.
39
122344
2001
это что-то да значит.
02:04
Sorry, New Jersey.
40
124345
1150
Прости, Нью-Джерси.
02:05
(Laughter)
41
125542
1555
(Смех)
02:07
In the gaming community,
42
127129
1600
В геймерском сообществе
02:08
I was known by my gamer tag "_milktea,"
43
128729
3136
я была известна под ником _milktea,
02:11
but in real life, I was still very much just Lilian.
44
131865
5476
но в реальной жизни я была вполне себе Лилиан.
02:17
When I was 17, I was shy and quiet,
45
137341
3332
В 17 лет я была тихой и застенчивой,
02:20
and I was often bullied by my classmates for being different, for being Asian.
46
140673
5299
меня изводили одноклассники за то, что я другая, что я азиатка.
02:25
Some of them made fun of the clothes I wore.
47
145972
2735
Некоторые высмеивали мою одежду.
02:28
Others asked me out on dates as a joke.
48
148707
2599
Другие, шутки ради, звали на свидания.
02:31
Another called me a Chinese prostitute.
49
151306
2731
Третьи называли китайской проституткой.
02:34
But when I was "_milktea,"
50
154037
1283
Но как _milktea,
02:35
I was part of a community that welcomed and accepted me.
51
155320
4365
я была частью сообщества, которое принимало и понимало меня.
02:39
Except what's missing from this picture?
52
159685
5784
Но чего же не хватает на этой фотографии?
02:45
Do you see any women?
53
165469
3778
Вы видите здесь женщин?
02:49
When the gender imbalance is this large, social dynamics can become a bit skewed.
54
169247
5782
Когда соотношение полов так неравномерно, социальная динамика перекашивается.
02:55
You get a lot more attention than you normally would.
55
175029
4363
На тебя обращают в разы больше внимания, чем в нормальной ситуации.
02:59
[milktea is an angel]
56
179416
1524
[milktea — ангел]
03:00
At the time, I didn't understand why I was getting this attention.
57
180979
3626
Я тогда не понимала, откуда взялось такое внимание.
03:04
I just knew that it was so much better than what I was dealing with at school.
58
184605
3690
Я только знала, что это было куда лучше того, с чем я имела дело в школе.
03:08
[I love Milktea.]
59
188332
1150
[я люблю Milktea.]
03:09
Here's one of my favorites.
60
189507
1350
А это одно из моих любимых.
03:10
[Milktea chan you are really attractive.]
61
190882
2000
[Milktea-тян, ты очень привлекательна.]
03:12
[If I had to rate you for beauty I give you a 8 out of 10]
62
192907
2780
[Оценивая твою красоту, я дал бы 8 из 10]
03:15
[Only because I've been crushing on another girl for a long time]
63
195712
3333
[Но только потому, что я долго залипал на другую девушку]
03:19
(Laughter)
64
199064
1125
(Смех)
03:20
But then, things took a turn for the worse.
65
200227
2707
Но затем всё изменилось к худшему.
03:23
[Why is everyone blaming milktea lol?]
66
203474
1845
[За что все винят milktea, lol?]
03:25
[She is a harlot.]
67
205355
1200
[Она же шлюха.]
03:26
[She doesn't like Smash, she just wants attention.]
68
206561
2469
[Ей не нравится игра, она просто хочет внимания.]
03:29
And then you started to see comments like this.
69
209057
2238
А потом пошли такие вот комментарии.
03:31
[coz you're only known in the scene for being the subject of nerdy fantasies]
70
211304
3702
[потому что ты известна только тем, что ты — объект ботанских фантазий]
03:35
[suck a **** in crappy smasher's dreams]
71
215058
1968
[отсоси *** во сне какого-нибудь игрока]
03:37
Over years, I began internalizing all of this,
72
217240
3462
С годами я начала перенимать всё это,
03:40
and then I took these attitudes and projected them onto other women.
73
220702
4542
усвоила эту установку и стала проецировать её на других женщин.
03:45
"Ew, why is she so girly? Is she even a real gamer?"
74
225244
4351
«Фу, почему она ведёт себя по-девчачьи? Она вообще геймер?»
03:49
I felt my voice shrinking and the resent growing inside of me,
75
229595
3408
Мой голос затихал, а внутри меня росло негодование,
и в итоге я дистанцировалась от всего сообщества Smash.
03:53
and eventually, I distanced myself from the Smash community altogether.
76
233003
4432
03:57
Fast forward a few years.
77
237435
1702
Перемотаем на несколько лет вперёд.
03:59
I landed my first job in New York City.
78
239137
3088
Я устроилась на свою первую работу в Нью-Йорке.
04:02
There, I realized that sexist behavior didn't have to be the norm.
79
242225
4268
Там я поняла, что сексистское поведение не должно быть нормой.
04:06
But nevertheless, I stayed quiet and withdrawn.
80
246493
3774
Но, тем не менее, я молчала и отступала.
04:10
Public speaking? Never going to happen.
81
250308
2324
Публичные выступления? Да ни в жизнь!
04:12
(Laughter)
82
252679
1000
(Смех)
04:13
But then, this Facebook comment appeared in my feed.
83
253729
3052
Но потом в моей ленте в фейсбуке появился вот такой коммент.
04:16
[Stop chalking up the terror of the internet to the Smash community.]
84
256805
3247
[Прекрати делать из сообщества Smash кошмар интернета.]
04:20
[In general, we're very accepting of females]
85
260077
2109
[В общем-то, мы очень рады женщинам...]
04:22
I swear, at that very moment,
86
262245
2293
Клянусь, в тот момент
04:24
my inner wallflower spontaneously combusted.
87
264538
3032
внутри меня что-то внезапно щёлкнуло.
04:27
I started writing blog posts that talked about my experiences
88
267570
3405
Я начала писать посты в блоге, рассказывавшие о проблемах,
04:30
and issues I had faced within the community,
89
270975
2294
с которыми столкнулась в сообществе,
04:33
and to my surprise, they went viral within our scene.
90
273269
3271
и, к моему удивлению, они стали очень популярными в наших кругах.
04:36
A well-known fighting game website picked up one of my posts
91
276540
2810
Мой пост опубликовал известный сайт, посвящённый файтингам,
04:39
and later on, Polygon, a gaming site, covered my future work.
92
279374
4196
а ещё позже Polygon — геймерский сайт — решил помочь мне в моём деле.
04:43
All of this led to the creation of The New Meta,
93
283570
3048
Всё это привело к созданию The New Meta,
04:46
a panel that I cofounded and moderated with the NYU Game Center.
94
286618
4886
группы при NYU Game Center, в которой я была соучредителем и руководителем.
04:51
We roped in tons of women from different gaming communities
95
291504
3299
Мы собрали множество женщин из разных игровых сообществ,
04:54
to talk about issues of sexism within gaming.
96
294803
3766
чтобы поговорить о проблемах сексизма в гейминге.
04:58
But the entire panel's point was to raise awareness
97
298569
3557
Но целью группы было повышение осведомлённости
05:02
in a way that did not shame male gamers.
98
302126
4344
способом, не позорящим мужчин-геймеров.
05:06
As a woman, I was sexist,
99
306470
2216
Будучи женщиной, я была сексисткой,
05:08
and even misogynistic, against my own gender.
100
308686
4564
можно даже сказать, женоненавистницей.
05:13
Sometimes, when you've been immersed in an environment for long enough,
101
313250
3667
Иногда, если ты находишься в определённом окружении достаточно долго,
05:16
it can be hard to differentiate between harmful behaviors and normal ones.
102
316917
6495
становится трудно различить нормальное поведение и пагубное.
05:23
While some gamers are intentionally malicious,
103
323412
2933
Некоторые геймеры умышленно агрессивны,
05:26
some may not even realize
104
326345
1610
а некоторые даже не понимают,
05:27
that they're perpetuating sexist behaviors in the first place.
105
327955
4913
что они поддерживают сексистское поведение.
05:32
Empathizing with these gamers is more productive
106
332868
2850
Сочувствовать таким геймерам куда полезнее,
05:35
than outright dismissing them.
107
335718
2117
чем попросту списывать их.
05:37
Initiate a conversation.
108
337835
2251
Начните диалог.
05:40
Deconstruct these behaviors,
109
340086
1669
Проанализируйте это поведение,
05:41
no matter how obvious they might seem to you.
110
341755
2995
какими бы очевидными ни были для вас его причины.
05:44
And please, leave the accusatory tone behind.
111
344750
2878
И, пожалуйста, оставьте обвинительный тон.
05:47
If I had been dismissed as a sexist neckbeard,
112
347628
2891
Если бы меня заклеймили секстисткой,
05:50
I wouldn't be on this stage talking to you right now.
113
350519
3695
я бы сейчас не стояла тут и не выступала перед вами.
05:54
And to my surprise,
114
354214
1345
К моему удивлению,
05:55
I found that people were willing to change, and they wanted to help.
115
355559
4436
оказалось, что люди хотят измениться и готовы помочь.
06:00
[As a guy, how to treat girls in eSports equally?]
116
360020
2349
[Как парню играть с девушкой в eSports на равных?]
06:02
[Trying my hardest, but advice would help.]
117
362394
2140
[Стараюсь как могу, но совет не помешает.]
06:04
And whenever I had any doubts, I started to receive feedback like this.
118
364574
3349
А когда меня одолевали сомнения, я получала такие ответы.
06:07
[I got a few female Smashers into the scene because of you.]
119
367947
2825
[Благодаря тебе в Smash пришло несколько девушек.]
06:10
This entire experience has shown me
120
370812
1857
Весь этот опыт показал мне,
06:12
that my silence only further enabled sexism within gaming.
121
372669
5750
что моё молчание только подпитывало сексизм в геймерах.
06:18
Nobody is perfect.
122
378419
1731
Никто не идеален.
06:20
Internalizing biases and becoming lost in them is deceptively easy.
123
380150
5306
Перенимать пороки и теряться в них обманчиво просто.
06:25
By being vocal,
124
385456
2142
Будучи гласными,
06:27
you force yourself and those around you
125
387598
2251
вы заставляете себя и людей вокруг вас
06:29
to reevaluate their actions and their perceptions.
126
389849
4298
переоценить свои действия и восприятие.
06:34
Everyone in this room has a voice.
127
394147
2417
У всех в этом зале есть голос.
06:36
You have to use it, and you have to use it responsibly.
128
396564
3308
Вы должны им пользоваться и пользоваться ответственно.
06:39
Not only can you provoke change,
129
399872
2372
Вы можете не только изменить мир,
06:42
but you can empower others to do so, too.
130
402244
2487
но и вдохновить на это других.
06:44
Thank you.
131
404731
1721
Спасибо.
06:46
(Applause)
132
406498
5880
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7