How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

Empatia come risposta alle discriminazioni di genere nel mondo dei videogame - Lilian Chen

365,259 views

2015-05-26 ・ TED-Ed


New videos

How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

Empatia come risposta alle discriminazioni di genere nel mondo dei videogame - Lilian Chen

365,259 views ・ 2015-05-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Karen Gammarota Revisore: Anna Cristiana Minoli
Peking House è il ristorante cinese di famiglia a Willimantic, Connecticut,
00:07
Peking House is my family-owned Chinese restaurant in Willimantic, Connecticut,
0
7144
4112
00:11
where I spent nearly 20 years growing up, before we sold it.
1
11256
3923
dove ho trascorso quasi 20 anni, prima che la mia famiglia lo cedesse.
00:15
My brother and I spent most of our time
2
15179
1894
Io e mio fratello passavamo molto tempo
00:17
in the room in the back called "the office."
3
17073
2395
nella stanza sul retro, o, per noi, "l'ufficio".
00:19
"The office" was really just a storage room,
4
19468
2352
"L'ufficio" non era altro che un ripostiglio,
00:21
but it had our gaming systems,
5
21820
2422
ma lì c'erano i nostri videogiochi.
00:24
and the game that we played the most was called Super Smash Brothers Melee.
6
24242
5001
Quello a cui giocavamo di più si chiamava Super Smash Brothers Melee.
00:29
For those who don't know,
7
29243
1442
Per chi non lo sapesse,
00:30
Super Smash Brothers Melee is an older fighting game
8
30685
2429
Super Smash Brothers Melee è un vecchio picchiaduro
00:33
made for the Nintendo GameCube.
9
33138
1952
della Nintendo GameCube.
00:35
My brother and I spent hours playing this game,
10
35090
2844
Io e mio fratello passavamo ore e ore a giocarci...
00:37
so much that we even challenged restaurant customers to matches.
11
37934
4793
Sfidavamo persino i clienti del ristorante!
00:42
Eventually, my friends dragged me out to a local tournament,
12
42727
2986
Un giorno, i miei amici mi trascinano a un torneo in zona,
00:45
where I ended up placing 13th out of 33.
13
45713
3529
dove, su 33 partecipanti, arrivo 13esima.
00:49
Not bad, but definitely far from the best.
14
49242
4146
Non male, ma decisamente lontana dal primo posto.
00:53
After training with higher level players,
15
53388
2256
Dopo essermi esercitata con giocatori esperti
00:55
and taking notes on matches I found online,
16
55644
2613
e aver preso appunti da fonti sul web,
00:58
I started to travel to national tournaments,
17
58257
2391
ho iniziato a partecipare a tornei nazionali.
01:00
and before I knew it,
18
60648
1292
Senza rendermene conto,
01:01
I was being whisked around the United States at the age of 17,
19
61940
3201
a 17 anni trotterellavo da una parte all'altra degli Stati Uniti,
01:05
all because of a video game.
20
65141
2376
per un videogioco.
01:07
Totally living the dream life, right?
21
67517
3118
Una pacchia, vero?
01:10
This is how I ran head first
22
70635
1747
E così, mi sono immersa
01:12
into the competitive Super Smash Brothers Melee community,
23
72382
4205
nell'avvincente community di Super Smash Brothers Melee.
01:16
a scene that I've been a part of for nearly ten years.
24
76587
3583
di cui faccio parte ormai da quasi dieci anni.
01:20
I'm sure that when I say competitive gaming,
25
80170
2150
Scommetto che al sentire gioco competitivo
01:22
you guys are imagining a room of people hunched over their laptops.
26
82320
3242
vi immaginate un ammasso di persone ricurve sui loro portatili.
01:25
Sometimes it can look like that,
27
85562
2154
A volte è davvero così,
01:27
but more often it looks something like this.
28
87716
2095
ma più spesso è una scena simile a questa.
01:30
(Laughter)
29
90248
3158
(Risate)
01:33
Because Smash Brothers Melee is such an old game,
30
93474
3042
Siccome Smash Brothers Melee è un videogioco alquanto datato,
01:36
it requires those big, boxy TVs to be played on.
31
96516
3382
per giocare ci vogliono quelle TV tipo grandi scatoloni.
01:39
Our players are so dedicated,
32
99898
1889
I giocatori sono così appassionati,
01:41
that they will actually lug these things onto their flights as carry-ons.
33
101787
4063
che si trascinano tutta questa roba anche in aereo, nel bagaglio a mano.
01:45
(Laughter)
34
105874
1706
(Risate)
01:47
The community is also absurdly diverse.
35
107591
2897
La community è anche incredibilmente eterogenea.
01:50
This is a photo of Apex, an annual tournament held in New Jersey.
36
110559
3878
Questa è una foto di Apex, un torneo annuale nel New Jersey.
01:54
In 2013, over 1500 people showed up from 16 different countries.
37
114437
5006
Nel 2013, vi hanno partecipato oltre 1500 persone da 16 paesi diversi.
01:59
I feel like if 16 countries are flying out to New Jersey,
38
119443
2901
Cioè: gente che da 16 paesi vola in New Jersey.
02:02
that's saying something.
39
122344
2001
Mica da ridere.
02:04
Sorry, New Jersey.
40
124345
1150
Scusami, New Jersey.
02:05
(Laughter)
41
125542
1555
(Risate)
02:07
In the gaming community,
42
127129
1600
Nelle community di videogiochi,
02:08
I was known by my gamer tag "_milktea,"
43
128729
3136
ero conosciuta con il mio gamertag "_milktea",
02:11
but in real life, I was still very much just Lilian.
44
131865
5476
ma nella vita reale ero semplicemente 'Lilian'.
02:17
When I was 17, I was shy and quiet,
45
137341
3332
A 17 anni ero timida e tranquilla, e spesso a scuola
02:20
and I was often bullied by my classmates for being different, for being Asian.
46
140673
5299
i miei compagni mi prendevano in giro perché ero diversa, asiatica.
02:25
Some of them made fun of the clothes I wore.
47
145972
2735
Alcuni mi prendevano in giro per il mio modo di vestire.
02:28
Others asked me out on dates as a joke.
48
148707
2599
Altri mi invitavano fuori per scherzo.
02:31
Another called me a Chinese prostitute.
49
151306
2731
Un altro mi ha dato della prostituta cinese.
02:34
But when I was "_milktea,"
50
154037
1283
Ma quando ero "_milktea",
02:35
I was part of a community that welcomed and accepted me.
51
155320
4365
facevo parte di una community che mi accettava.
02:39
Except what's missing from this picture?
52
159685
5784
Notate qualcosa di strano in questa foto?
02:45
Do you see any women?
53
165469
3778
Vedete qualche donna?
02:49
When the gender imbalance is this large, social dynamics can become a bit skewed.
54
169247
5782
Quando c'è un grande squilibrio di genere, le dinamiche sociali possono distorcersi.
02:55
You get a lot more attention than you normally would.
55
175029
4363
Ricevi più attenzioni di quante ne avresti di solito.
02:59
[milktea is an angel]
56
179416
1524
[milktea è un angelo]
03:00
At the time, I didn't understand why I was getting this attention.
57
180979
3626
All'epoca, non capivo perché ricevevo tutta questa attenzione.
03:04
I just knew that it was so much better than what I was dealing with at school.
58
184605
3690
Sapevo solo che era molto meglio di quello che passavo a scuola.
03:08
[I love Milktea.]
59
188332
1150
[Milktea, ti amo]
03:09
Here's one of my favorites.
60
189507
1350
Questa è tra le mie preferite.
03:10
[Milktea chan you are really attractive.]
61
190882
2000
[Lady Milktea, sei troppo bella.]
03:12
[If I had to rate you for beauty I give you a 8 out of 10]
62
192907
2780
[In una classifica di bellezza, da 1 a 10, ti darei 8]
03:15
[Only because I've been crushing on another girl for a long time]
63
195712
3333
[Solo perché ho una cotta per un'altra ragazza da tempo]
03:19
(Laughter)
64
199064
1125
(Risate)
03:20
But then, things took a turn for the worse.
65
200227
2707
Ma poi, le cose hanno preso una brutta piega.
03:23
[Why is everyone blaming milktea lol?]
66
203474
1845
[Perché se la prendono tutti con milktea lol?]
03:25
[She is a harlot.]
67
205355
1200
[E una troietta.]
03:26
[She doesn't like Smash, she just wants attention.]
68
206561
2469
[Non le piace Smash, cerca solo attenzioni.]
03:29
And then you started to see comments like this.
69
209057
2238
Poi, inizi a vedere commenti come questo.
03:31
[coz you're only known in the scene for being the subject of nerdy fantasies]
70
211304
3702
[sei famosa solo xké sei il sogno erotico dei nerd]
03:35
[suck a **** in crappy smasher's dreams]
71
215058
1968
[Lo succhi a qualche Smasher]
03:37
Over years, I began internalizing all of this,
72
217240
3462
Negli anni, ho metabolizzato tutto
03:40
and then I took these attitudes and projected them onto other women.
73
220702
4542
e proiettato questi atteggiamenti su altre donne.
03:45
"Ew, why is she so girly? Is she even a real gamer?"
74
225244
4351
"Oh, ma perché è così femminile? Gioca davvero ai videogame?"
03:49
I felt my voice shrinking and the resent growing inside of me,
75
229595
3408
Mi mancava la voce, mi sentivo ribollire dentro
03:53
and eventually, I distanced myself from the Smash community altogether.
76
233003
4432
e alla fine ho smesso di frequentare la community di Smash del tutto.
03:57
Fast forward a few years.
77
237435
1702
Qualche anno dopo...
03:59
I landed my first job in New York City.
78
239137
3088
Trovo il mio primo lavoro a New York.
04:02
There, I realized that sexist behavior didn't have to be the norm.
79
242225
4268
Qui mi rendo conto che i comportamenti sessisti non devono essere la norma.
04:06
But nevertheless, I stayed quiet and withdrawn.
80
246493
3774
Ma me ne sto comunque tranquilla, sulle mie.
04:10
Public speaking? Never going to happen.
81
250308
2324
Parlare in pubblico? Mai e poi mai, dicevo.
04:12
(Laughter)
82
252679
1000
(Risate)
04:13
But then, this Facebook comment appeared in my feed.
83
253729
3052
E poi appare questo commento sulla mia bacheca di Facebook.
04:16
[Stop chalking up the terror of the internet to the Smash community.]
84
256805
3247
[Non prendertela con la community di Smash per le cattiverie sul web]
04:20
[In general, we're very accepting of females]
85
260077
2109
[Siamo ben contenti di avere delle donne]
04:22
I swear, at that very moment,
86
262245
2293
Giuro che in quel preciso momento,
04:24
my inner wallflower spontaneously combusted.
87
264538
3032
la timidona che c'era in me si è come dissolta.
04:27
I started writing blog posts that talked about my experiences
88
267570
3405
Ho iniziato a scrivere blog sulle mie esperienze
04:30
and issues I had faced within the community,
89
270975
2294
e sui problemi vissuti nella community
04:33
and to my surprise, they went viral within our scene.
90
273269
3271
e con mio stupore, l'effetto è stato virale.
04:36
A well-known fighting game website picked up one of my posts
91
276540
2810
Un noto sito di picchiaduro ha letto un mio post
04:39
and later on, Polygon, a gaming site, covered my future work.
92
279374
4196
e Polygon, un sito di videogiochi, mi ha procurato un lavoro.
04:43
All of this led to the creation of The New Meta,
93
283570
3048
Si è così venuto a creare The New Meta,
04:46
a panel that I cofounded and moderated with the NYU Game Center.
94
286618
4886
un panel nel NYU Game Center di cui sono co-fondatrice e moderatrice.
04:51
We roped in tons of women from different gaming communities
95
291504
3299
Abbiamo coinvolto un sacco di donne di diverse community
04:54
to talk about issues of sexism within gaming.
96
294803
3766
per parlare di discriminazioni di genere nel mondo dei videogame.
04:58
But the entire panel's point was to raise awareness
97
298569
3557
Ma lo scopo del panel era sensibilizzare,
05:02
in a way that did not shame male gamers.
98
302126
4344
senza schierarsi contro gli uomini.
05:06
As a woman, I was sexist,
99
306470
2216
Da donna, ero un po' di parte
05:08
and even misogynistic, against my own gender.
100
308686
4564
e persino misogina contro il mio stesso sesso.
05:13
Sometimes, when you've been immersed in an environment for long enough,
101
313250
3667
A volte, quando siamo immersi in un ambiente per molto tempo,
05:16
it can be hard to differentiate between harmful behaviors and normal ones.
102
316917
6495
diventa difficile distinguere ciò che è normale da ciò che è pericoloso.
05:23
While some gamers are intentionally malicious,
103
323412
2933
Alcuni giocatori fanno cattiverie gratuite,
05:26
some may not even realize
104
326345
1610
alcuni non si rendono nemmeno conto di continuare a discriminare.
05:27
that they're perpetuating sexist behaviors in the first place.
105
327955
4913
05:32
Empathizing with these gamers is more productive
106
332868
2850
È più produttivo mettersi nei loro panni
che ignorarli completamente.
05:35
than outright dismissing them.
107
335718
2117
05:37
Initiate a conversation.
108
337835
2251
Iniziate una conversazione.
Smantellate questi comportamenti,
05:40
Deconstruct these behaviors,
109
340086
1669
05:41
no matter how obvious they might seem to you.
110
341755
2995
anche se vi sembrano più che ovvi.
05:44
And please, leave the accusatory tone behind.
111
344750
2878
E vi prego, dimenticatevi i toni accusatori.
05:47
If I had been dismissed as a sexist neckbeard,
112
347628
2891
Se fossi stata isolata come nerd sessista,
05:50
I wouldn't be on this stage talking to you right now.
113
350519
3695
oggi non sarei su questo palco a parlarvi.
05:54
And to my surprise,
114
354214
1345
E sorpresa-sorpresa...
05:55
I found that people were willing to change, and they wanted to help.
115
355559
4436
ho scoperto che c'era voglia di cambiare e di aiutarsi.
06:00
[As a guy, how to treat girls in eSports equally?]
116
360020
2349
[Come si fa a trattare le ragazze come i ragazzi?
06:02
[Trying my hardest, but advice would help.]
117
362394
2140
[Faccio del mio meglio, ma gradirei dei consigli.]
06:04
And whenever I had any doubts, I started to receive feedback like this.
118
364574
3349
Ogni volta che avevo dubbi, ecco che ricevevo commenti, tipo:
06:07
[I got a few female Smashers into the scene because of you.]
119
367947
2825
[Sono arrivate delle nuove 'Smasher' grazie a te]
06:10
This entire experience has shown me
120
370812
1857
Quest'esperienza mi ha fatto capire
06:12
that my silence only further enabled sexism within gaming.
121
372669
5750
che il mio silenzio fomentava il maschilismo nel mondo dei videogame.
06:18
Nobody is perfect.
122
378419
1731
Nessuno è perfetto.
06:20
Internalizing biases and becoming lost in them is deceptively easy.
123
380150
5306
E facile e fuorviante assorbire i pregiudizi e non uscirne più.
06:25
By being vocal,
124
385456
2142
Parlandone apertamente,
06:27
you force yourself and those around you
125
387598
2251
si impone a se stessi e agli altri
06:29
to reevaluate their actions and their perceptions.
126
389849
4298
di rivalutare le proprie azioni e percezioni.
06:34
Everyone in this room has a voice.
127
394147
2417
Abbiamo tutti una voce.
06:36
You have to use it, and you have to use it responsibly.
128
396564
3308
Bisogna usarla, e in modo responsabile.
06:39
Not only can you provoke change,
129
399872
2372
Non solo potrete portare il cambiamento,
06:42
but you can empower others to do so, too.
130
402244
2487
ma anche permettere agli altri di farlo.
06:44
Thank you.
131
404731
1721
Grazie.
06:46
(Applause)
132
406498
5880
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7