How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

Cómo respondí al sexismo en los juegos con empatía - Lilian Chen

365,259 views

2015-05-26 ・ TED-Ed


New videos

How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

Cómo respondí al sexismo en los juegos con empatía - Lilian Chen

365,259 views ・ 2015-05-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:07
Peking House is my family-owned Chinese restaurant in Willimantic, Connecticut,
0
7144
4112
Peking House es el restaurante chino de mi familia en Willimantic, Connecticut,
00:11
where I spent nearly 20 years growing up, before we sold it.
1
11256
3923
donde pasé casi 20 años, antes de venderlo.
00:15
My brother and I spent most of our time
2
15179
1894
Mi hermano y yo pasamos la mayoría del tiempo
00:17
in the room in the back called "the office."
3
17073
2395
en la sala posterior llamada "la oficina".
00:19
"The office" was really just a storage room,
4
19468
2352
"La oficina" era en realidad un trastero,
00:21
but it had our gaming systems,
5
21820
2422
pero tenía nuestros sistemas de juego,
00:24
and the game that we played the most was called Super Smash Brothers Melee.
6
24242
5001
y el juego que más jugamos era el Súper Smash Brothers Melee.
00:29
For those who don't know,
7
29243
1442
Para los que no saben,
00:30
Super Smash Brothers Melee is an older fighting game
8
30685
2429
Súper Smash Brothers Melee es un juego de lucha antiguo
00:33
made for the Nintendo GameCube.
9
33138
1952
del Nintendo GameCube.
00:35
My brother and I spent hours playing this game,
10
35090
2844
Mi hermano y yo pasamos tantas horas jugando a este juego,
00:37
so much that we even challenged restaurant customers to matches.
11
37934
4793
que incluso desafiábamos a los clientes del restaurante en partidos.
00:42
Eventually, my friends dragged me out to a local tournament,
12
42727
2986
Con el tiempo, mis amigos me llevaron a rastras
00:45
where I ended up placing 13th out of 33.
13
45713
3529
a un torneo local, donde terminé 13 de 33.
00:49
Not bad, but definitely far from the best.
14
49242
4146
No está mal, pero, sin duda, muy lejos de los mejores.
00:53
After training with higher level players,
15
53388
2256
Después de entrenar con jugadores de alto nivel,
00:55
and taking notes on matches I found online,
16
55644
2613
y tomar notas sobre partidos que encontré en línea,
00:58
I started to travel to national tournaments,
17
58257
2391
empecé a viajar a los torneos nacionales,
01:00
and before I knew it,
18
60648
1292
y, sin darme cuenta,
01:01
I was being whisked around the United States at the age of 17,
19
61940
3201
estaba viajando por EE.UU. a los 17 años,
01:05
all because of a video game.
20
65141
2376
todo por culpa de un juego de video.
01:07
Totally living the dream life, right?
21
67517
3118
Viviendo totalmente una vida de ensueño, ¿no?
01:10
This is how I ran head first
22
70635
1747
Así es como me encontré a la cabeza
01:12
into the competitive Super Smash Brothers Melee community,
23
72382
4205
en la comunidad competitiva de Súper Smash Brothers Melee
01:16
a scene that I've been a part of for nearly ten years.
24
76587
3583
una escena a la que he pertenecido casi 10 años.
01:20
I'm sure that when I say competitive gaming,
25
80170
2150
Estoy segura de que al decir juego competitivo,
01:22
you guys are imagining a room of people hunched over their laptops.
26
82320
3242
se imaginan una sala con personas inclinadas sobre sus computadoras.
01:25
Sometimes it can look like that,
27
85562
2154
A veces puede ser así,
01:27
but more often it looks something like this.
28
87716
2095
pero más a menudo es así.
01:30
(Laughter)
29
90248
3158
(Risas)
01:33
Because Smash Brothers Melee is such an old game,
30
93474
3042
Como Smash Brothers Melee es un viejo juego de este tipo,
01:36
it requires those big, boxy TVs to be played on.
31
96516
3382
se requieren grandes teles cuadradas donde jugar.
01:39
Our players are so dedicated,
32
99898
1889
Nuestros jugadores son tan devotos que
01:41
that they will actually lug these things onto their flights as carry-ons.
33
101787
4063
cargan con eso en sus vuelos como equipaje de mano.
01:45
(Laughter)
34
105874
1706
(Risas)
01:47
The community is also absurdly diverse.
35
107591
2897
La comunidad también es absurdamente diversa.
01:50
This is a photo of Apex, an annual tournament held in New Jersey.
36
110559
3878
Esta es una foto de Apex, un torneo anual celebrado en Nueva Jersey.
01:54
In 2013, over 1500 people showed up from 16 different countries.
37
114437
5006
En 2013 participaron más de 1500 personas de 16 países.
01:59
I feel like if 16 countries are flying out to New Jersey,
38
119443
2901
Creo que si de 16 países van a Nueva Jersey,
02:02
that's saying something.
39
122344
2001
eso significa algo.
02:04
Sorry, New Jersey.
40
124345
1150
Lo sentimos, Nueva Jersey.
02:05
(Laughter)
41
125542
1555
(Risas)
02:07
In the gaming community,
42
127129
1600
En la comunidad de jugadores,
02:08
I was known by my gamer tag "_milktea,"
43
128729
3136
me conocían por mi nombre de jugador "_milktea"
02:11
but in real life, I was still very much just Lilian.
44
131865
5476
pero en la vida real solo era Lilian.
02:17
When I was 17, I was shy and quiet,
45
137341
3332
A los 17 años era tímida y tranquila,
02:20
and I was often bullied by my classmates for being different, for being Asian.
46
140673
5299
y a menudo me intimidaban mis compañeros de clase por ser asiática.
02:25
Some of them made fun of the clothes I wore.
47
145972
2735
Algunos se burlaban de la ropa que llevaba.
02:28
Others asked me out on dates as a joke.
48
148707
2599
Otros me ofrecían ditas en broma.
02:31
Another called me a Chinese prostitute.
49
151306
2731
Otro me llamó prostituta china.
02:34
But when I was "_milktea,"
50
154037
1283
Pero como "_milktea"
02:35
I was part of a community that welcomed and accepted me.
51
155320
4365
yo era parte de una comunidad que me dio la bienvenida y me aceptó.
02:39
Except what's missing from this picture?
52
159685
5784
¿Qué falta en esta foto?
02:45
Do you see any women?
53
165469
3778
¿Ven alguna mujer?
02:49
When the gender imbalance is this large, social dynamics can become a bit skewed.
54
169247
5782
Si el desequilibrio de género es tal, la dinámica social puede ser sesgada.
02:55
You get a lot more attention than you normally would.
55
175029
4363
Te prestan más atención de lo normal.
02:59
[milktea is an angel]
56
179416
1524
[Milktea es un ángel]
03:00
At the time, I didn't understand why I was getting this attention.
57
180979
3626
Entonces, no entendí por qué suscitaba esta atención.
03:04
I just knew that it was so much better than what I was dealing with at school.
58
184605
3690
Yo solo sabía que era mucho mejor que en la escuela.
03:08
[I love Milktea.]
59
188332
1150
[Me encanta Milktea.]
03:09
Here's one of my favorites.
60
189507
1350
Aquí uno de mis favoritos.
03:10
[Milktea chan you are really attractive.]
61
190882
2000
[Milktea Chen eres muy atractiva.]
03:12
[If I had to rate you for beauty I give you a 8 out of 10]
62
192907
2780
[Si tuviera que calificar tu belleza, te daría un 8 sobre 10]
03:15
[Only because I've been crushing on another girl for a long time]
63
195712
3333
[Solo porque he estado con otra chica durante mucho tiempo]
03:19
(Laughter)
64
199064
1125
(Risas)
03:20
But then, things took a turn for the worse.
65
200227
2707
Pero entonces, las cosas tomaron un giro para peor.
03:23
[Why is everyone blaming milktea lol?]
66
203474
1845
[¿Y si todos culpamos a Milktea lol?]
03:25
[She is a harlot.]
67
205355
1200
[Ella es una ramera.]
03:26
[She doesn't like Smash, she just wants attention.]
68
206561
2469
[No le gusta Smash, ella solo quiere llamar la atención.]
03:29
And then you started to see comments like this.
69
209057
2238
Y entonces empecé a ver comentarios como este.
03:31
[coz you're only known in the scene for being the subject of nerdy fantasies]
70
211304
3702
[Solo eres conocida en la escena por ser objeto de fantasías nerd]
03:35
[suck a **** in crappy smasher's dreams]
71
215058
1968
[Chupa una **** en los sueños de un smasher de mierda]
03:37
Over years, I began internalizing all of this,
72
217240
3462
Durante años, empecé a interiorizar todo esto,
03:40
and then I took these attitudes and projected them onto other women.
73
220702
4542
y luego tomé estas actitudes y las proyecté hacia otras mujeres.
03:45
"Ew, why is she so girly? Is she even a real gamer?"
74
225244
4351
"¿por qué es tan femenina? ¿Es una jugador de verdad?"
03:49
I felt my voice shrinking and the resent growing inside of me,
75
229595
3408
Me retraje un poco y sentí resentimiento.
03:53
and eventually, I distanced myself from the Smash community altogether.
76
233003
4432
Finalmente, me alejé de la comunidad de Smash por completo.
03:57
Fast forward a few years.
77
237435
1702
Avance rápido de un par de años.
03:59
I landed my first job in New York City.
78
239137
3088
Aterricé con mi primer trabajo en la ciudad de Nueva York.
04:02
There, I realized that sexist behavior didn't have to be the norm.
79
242225
4268
Allí vi que el comportamiento machista no era la norma.
04:06
But nevertheless, I stayed quiet and withdrawn.
80
246493
3774
Pero, sin embargo, me mantuve retraída.
04:10
Public speaking? Never going to happen.
81
250308
2324
¿Hablar en público? Nunca iba a suceder.
04:12
(Laughter)
82
252679
1000
(Risas)
04:13
But then, this Facebook comment appeared in my feed.
83
253729
3052
Pero entonces, apareció este comentario de Facebook.
04:16
[Stop chalking up the terror of the internet to the Smash community.]
84
256805
3247
[Detén el terror de Internet para la comunidad de Smash.]
04:20
[In general, we're very accepting of females]
85
260077
2109
[En general, aceptamos a las mujeres]
04:22
I swear, at that very moment,
86
262245
2293
Lo juro, en ese mismo momento,
04:24
my inner wallflower spontaneously combusted.
87
264538
3032
mi timidez interior tuvo una combustión espontánea.
04:27
I started writing blog posts that talked about my experiences
88
267570
3405
Empecé a escribir entradas de blog que hablaban de mis experiencias
04:30
and issues I had faced within the community,
89
270975
2294
y las cuestiones con las que me enfrenté en la comunidad,
04:33
and to my surprise, they went viral within our scene.
90
273269
3271
y para mi sorpresa, se hicieron virales dentro de nuestra escena.
04:36
A well-known fighting game website picked up one of my posts
91
276540
2810
Un sitio web muy conocido de juego de lucha tomó uno de mis posts
04:39
and later on, Polygon, a gaming site, covered my future work.
92
279374
4196
y más tarde, Polígono, un sitio de juegos, cubrió mi trabajo futuro.
04:43
All of this led to the creation of The New Meta,
93
283570
3048
Todo esto llevó a la creación de The New Meta,
04:46
a panel that I cofounded and moderated with the NYU Game Center.
94
286618
4886
un panel que cofundé y moderé con el Game Center de NYU.
04:51
We roped in tons of women from different gaming communities
95
291504
3299
Aglutinamos toneladas de mujeres de diferentes comunidades de juego
04:54
to talk about issues of sexism within gaming.
96
294803
3766
para hablar de temas de sexismo dentro del juego.
04:58
But the entire panel's point was to raise awareness
97
298569
3557
Pero la meta de todo el panel fue crear conciencia
05:02
in a way that did not shame male gamers.
98
302126
4344
de una manera que avergonzara a los jugadores masculinos.
05:06
As a woman, I was sexist,
99
306470
2216
Como mujer, yo era machista,
05:08
and even misogynistic, against my own gender.
100
308686
4564
e incluso misógina, en contra de mi propio género.
05:13
Sometimes, when you've been immersed in an environment for long enough,
101
313250
3667
A veces, cuando una ha estado inmersa en un entorno mucho tiempo
05:16
it can be hard to differentiate between harmful behaviors and normal ones.
102
316917
6495
es difícil diferenciar entre los comportamientos nocivos y las normales.
05:23
While some gamers are intentionally malicious,
103
323412
2933
Mientras que algunos jugadores son intencionalmente malos,
05:26
some may not even realize
104
326345
1610
algunos ni siquiera se dan cuenta
05:27
that they're perpetuating sexist behaviors in the first place.
105
327955
4913
de que perpetúan comportamientos sexistas en primer lugar.
05:32
Empathizing with these gamers is more productive
106
332868
2850
La empatía con estos jugadores es más productiva
05:35
than outright dismissing them.
107
335718
2117
que despedirlos de plano.
05:37
Initiate a conversation.
108
337835
2251
Inicia una conversación.
05:40
Deconstruct these behaviors,
109
340086
1669
Deconstruye estos comportamientos,
05:41
no matter how obvious they might seem to you.
110
341755
2995
no importa lo obvio que pueda parecer.
05:44
And please, leave the accusatory tone behind.
111
344750
2878
Y por favor, deja el tono acusatorio.
05:47
If I had been dismissed as a sexist neckbeard,
112
347628
2891
Si me hubieran despedido como neckbeard sexista,
05:50
I wouldn't be on this stage talking to you right now.
113
350519
3695
no estaría aquí hablando en este momento.
05:54
And to my surprise,
114
354214
1345
Y para mi sorpresa,
05:55
I found that people were willing to change, and they wanted to help.
115
355559
4436
me pareció que la gente estaba dispuesta a cambiar, y que quería ayudar.
06:00
[As a guy, how to treat girls in eSports equally?]
116
360020
2349
[Como chico, ¿cómo trato a las niñas en los eSports por igual?]
06:02
[Trying my hardest, but advice would help.]
117
362394
2140
[Lo intento con todas mis fuerzas, pero los consejos me ayudarían.]
06:04
And whenever I had any doubts, I started to receive feedback like this.
118
364574
3349
Y cada vez que tenía alguna duda, recibía comentarios como este.
06:07
[I got a few female Smashers into the scene because of you.]
119
367947
2825
[Tengo mujeres smashers en la escena gracias a ti.]
06:10
This entire experience has shown me
120
370812
1857
Toda esta experiencia me ha demostrado
06:12
that my silence only further enabled sexism within gaming.
121
372669
5750
que mi silencio solo activó aún más el sexismo dentro del juego.
06:18
Nobody is perfect.
122
378419
1731
Nadie es perfecto.
06:20
Internalizing biases and becoming lost in them is deceptively easy.
123
380150
5306
Internalizar los sesgos y perderse en ellos es engañosamente fácil.
06:25
By being vocal,
124
385456
2142
Al expresarse una,
06:27
you force yourself and those around you
125
387598
2251
una se fuerza y a los que la rodean
06:29
to reevaluate their actions and their perceptions.
126
389849
4298
a reevaluar sus acciones y sus percepciones.
06:34
Everyone in this room has a voice.
127
394147
2417
Todo el mundo en esta sala tiene una voz.
06:36
You have to use it, and you have to use it responsibly.
128
396564
3308
Hay que usarla, y hay que hacerlo con responsabilidad.
06:39
Not only can you provoke change,
129
399872
2372
No solo se puede provocar un cambio,
06:42
but you can empower others to do so, too.
130
402244
2487
sino que se puede empoderar a otros a hacer lo mismo.
06:44
Thank you.
131
404731
1721
Gracias.
06:46
(Applause)
132
406498
5880
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7