How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

L'importance de l'empathie dans la lutte contre le sexisme dans le monde du jeu vidéo - Lilian Chen

365,259 views

2015-05-26 ・ TED-Ed


New videos

How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

L'importance de l'empathie dans la lutte contre le sexisme dans le monde du jeu vidéo - Lilian Chen

365,259 views ・ 2015-05-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Peking House is my family-owned Chinese restaurant in Willimantic, Connecticut,
0
7144
4112
Voici Peking House, le restaurant tenu par ma famille dans le Connecticut.
00:11
where I spent nearly 20 years growing up, before we sold it.
1
11256
3923
J'y ai passé près de 20 ans, avant qu'il ne soit vendu.
00:15
My brother and I spent most of our time
2
15179
1894
Mon frère et moi traînions dans une pièce à l'arrière baptisée
00:17
in the room in the back called "the office."
3
17073
2395
"le bureau"
00:19
"The office" was really just a storage room,
4
19468
2352
"Le bureau" était plus un placard qu'autre chose,
00:21
but it had our gaming systems,
5
21820
2422
mais c'est là qu'étaient branchées nos consoles.
Et notre jeu préféré s'appelait...
00:24
and the game that we played the most was called Super Smash Brothers Melee.
6
24242
5001
Super Smash Bros. Melee.
Pour ceux qui ne connaîtraient pas,
00:29
For those who don't know,
7
29243
1442
00:30
Super Smash Brothers Melee is an older fighting game
8
30685
2429
Super Smash Bros. Melee est un ancien jeu de combat pour Nintendo Gamecube
00:33
made for the Nintendo GameCube.
9
33138
1952
00:35
My brother and I spent hours playing this game,
10
35090
2844
Mon frère et moi avons passé des heures sur ce jeu !
00:37
so much that we even challenged restaurant customers to matches.
11
37934
4793
À tel point qu'il nous arrivait de défier des clients du restaurant...
00:42
Eventually, my friends dragged me out to a local tournament,
12
42727
2986
Un jour, des amis m'ont traînée à un tournoi local,
00:45
where I ended up placing 13th out of 33.
13
45713
3529
où je me suis classée 13e sur 33.
00:49
Not bad, but definitely far from the best.
14
49242
4146
Pas mal. Mais j'étais encore loin d'être parmi les meilleurs.
00:53
After training with higher level players,
15
53388
2256
Après m'être exercée face à des gens de plus haut niveau,
00:55
and taking notes on matches I found online,
16
55644
2613
et avoir étudié de près des matchs trouvés en ligne,
00:58
I started to travel to national tournaments,
17
58257
2391
j'ai commencé à assister à des tournois nationaux.
01:00
and before I knew it,
18
60648
1292
Pas le temps de dire "ouf"
01:01
I was being whisked around the United States at the age of 17,
19
61940
3201
que je voyageais déjà aux quatre coins du pays, à seulement 17 ans.
01:05
all because of a video game.
20
65141
2376
Tout ça grâce à un jeu vidéo !
01:07
Totally living the dream life, right?
21
67517
3118
Le rêve, non ?
01:10
This is how I ran head first
22
70635
1747
Voilà comment j'ai plongé dans le Super Smash Bros. Melee de compétition,
01:12
into the competitive Super Smash Brothers Melee community,
23
72382
4205
01:16
a scene that I've been a part of for nearly ten years.
24
76587
3583
un monde dans lequel j'évolue depuis pas loin de dix ans, maintenant.
01:20
I'm sure that when I say competitive gaming,
25
80170
2150
Quand je dis "compétition de jeux vidéo",
01:22
you guys are imagining a room of people hunched over their laptops.
26
82320
3242
vous devez imaginer une foule de gens, le nez collé à leur écran d'ordi.
01:25
Sometimes it can look like that,
27
85562
2154
C'est parfois le cas,
01:27
but more often it looks something like this.
28
87716
2095
mais, le plus souvent, ça ressemble davantage à ça :
01:30
(Laughter)
29
90248
3158
(Rires)
01:33
Because Smash Brothers Melee is such an old game,
30
93474
3042
Smash Bros. Melee date tellement que, pour y jouer,
01:36
it requires those big, boxy TVs to be played on.
31
96516
3382
il faut une de ces grosses télés à l'ancienne.
01:39
Our players are so dedicated,
32
99898
1889
Nos joueurs sont tellement passionnés,
01:41
that they will actually lug these things onto their flights as carry-ons.
33
101787
4063
qu'ils n'hésitent pas à promener ces trucs jusque dans l'avion, comme bagages à main.
01:45
(Laughter)
34
105874
1706
(Rires)
01:47
The community is also absurdly diverse.
35
107591
2897
Notre communauté est incroyablement hétérogène.
01:50
This is a photo of Apex, an annual tournament held in New Jersey.
36
110559
3878
Voici une photo d'Apex, un tournoi qui a lieu chaque année dans le New Jersey.
01:54
In 2013, over 1500 people showed up from 16 different countries.
37
114437
5006
En 2013, il a rassemblé 1500 personnes en provenance de 16 pays différents.
01:59
I feel like if 16 countries are flying out to New Jersey,
38
119443
2901
Et si 16 pays sont prêts à payer pour venir dans le New Jersey,
02:02
that's saying something.
39
122344
2001
c'est que ce n'est tout de même pas rien !
02:04
Sorry, New Jersey.
40
124345
1150
Toutes mes excuses au New Jersey...
02:05
(Laughter)
41
125542
1555
(Rires)
02:07
In the gaming community,
42
127129
1600
Au sein de la communauté de gamers,
02:08
I was known by my gamer tag "_milktea,"
43
128729
3136
j'étais connue sous le pseudo de "_milktea".
02:11
but in real life, I was still very much just Lilian.
44
131865
5476
Mais, à la ville, je n'étais jamais que...
Lilian.
02:17
When I was 17, I was shy and quiet,
45
137341
3332
À 17 ans, j'étais timide et réservée.
02:20
and I was often bullied by my classmates for being different, for being Asian.
46
140673
5299
Et j'étais souvent malmenée à l'école, parce que différente, d'origine asiatique.
02:25
Some of them made fun of the clothes I wore.
47
145972
2735
Certains se moquaient de ce que je portais.
02:28
Others asked me out on dates as a joke.
48
148707
2599
D'autres m'invitaient à sortir avec eux, pour rire.
02:31
Another called me a Chinese prostitute.
49
151306
2731
On m'a aussi traitée de "prostituée chinoise".
Mais, en tant que "_milktea",
02:34
But when I was "_milktea,"
50
154037
1283
02:35
I was part of a community that welcomed and accepted me.
51
155320
4365
j'avais ma place dans une communauté qui m'acceptait telle que j'étais.
02:39
Except what's missing from this picture?
52
159685
5784
Sauf que...
il ne manque pas un truc sur cette image ?
02:45
Do you see any women?
53
165469
3778
Vous voyez des femmes, vous ?
02:49
When the gender imbalance is this large, social dynamics can become a bit skewed.
54
169247
5782
Quand la disproportion est si grande, la dynamique sociale est un peu bousculée.
On nous porte tout à coup bien plus d'attention qu'en temps normal.
02:55
You get a lot more attention than you normally would.
55
175029
4363
[milktea est un ange]
02:59
[milktea is an angel]
56
179416
1524
03:00
At the time, I didn't understand why I was getting this attention.
57
180979
3626
Sur le coup, je n'ai pas compris pourquoi j'avais soudain tant d'intérêt.
03:04
I just knew that it was so much better than what I was dealing with at school.
58
184605
3690
Je savais seulement que c'était plus agréable ce que je vivais à l'école.
03:08
[I love Milktea.]
59
188332
1150
[J'adore Milktea]
Voici l'un de mes préférés :
03:09
Here's one of my favorites.
60
189507
1350
03:10
[Milktea chan you are really attractive.]
61
190882
2000
[Milktea chan tu es vraiment très jolie]
03:12
[If I had to rate you for beauty I give you a 8 out of 10]
62
192907
2780
[Si je devais noter ta beauté je te donnerais 8 sur 10]
03:15
[Only because I've been crushing on another girl for a long time]
63
195712
3333
[Et seulement parce que j'en aime une autre.]
(Rires)
03:19
(Laughter)
64
199064
1125
03:20
But then, things took a turn for the worse.
65
200227
2707
Et puis, les choses on tourné au vinaigre.
03:23
[Why is everyone blaming milktea lol?]
66
203474
1845
[Cette grue aime même pas Smash, c'est juste pour se faire remarquer.]
03:25
[She is a harlot.]
67
205355
1200
03:26
[She doesn't like Smash, she just wants attention.]
68
206561
2469
Ce type de commentaires ont commencé à apparaître :
03:29
And then you started to see comments like this.
69
209057
2238
[parce que t'es personne sur la scène, si ce n'est un fantasme de nerds]
03:31
[coz you're only known in the scene for being the subject of nerdy fantasies]
70
211304
3702
[va sucer des ***** dans les rêves de ces smashers à deux balles]
03:35
[suck a **** in crappy smasher's dreams]
71
215058
1968
03:37
Over years, I began internalizing all of this,
72
217240
3462
Au fil des années, j'ai fini par intérioriser tout ça,
03:40
and then I took these attitudes and projected them onto other women.
73
220702
4542
et j'ai commencé à projeter ces mêmes attitudes sur les autres femmes.
03:45
"Ew, why is she so girly? Is she even a real gamer?"
74
225244
4351
« C'est quoi cette princesse ? Je parie que c'est même pas une vraie gameuse. »
03:49
I felt my voice shrinking and the resent growing inside of me,
75
229595
3408
Je n'avais plus de voix propre, je devenais de plus en plus amère.
Petit à petit, j'ai fini par me dissocier totalement de la communauté.
03:53
and eventually, I distanced myself from the Smash community altogether.
76
233003
4432
03:57
Fast forward a few years.
77
237435
1702
Quelques années plus tard,
03:59
I landed my first job in New York City.
78
239137
3088
j'ai décroché mon premier job à New York.
04:02
There, I realized that sexist behavior didn't have to be the norm.
79
242225
4268
Là-bas, j'ai appris que les comportements sexistes ne sont pas forcément la norme.
04:06
But nevertheless, I stayed quiet and withdrawn.
80
246493
3774
Malgré ça, j'étais toujours aussi discrète, effacée.
04:10
Public speaking? Never going to happen.
81
250308
2324
Prendre la parole en public ? Jamais de la vie !
04:12
(Laughter)
82
252679
1000
(Rires)
04:13
But then, this Facebook comment appeared in my feed.
83
253729
3052
Et puis, j'ai découvert ce commentaire sur Facebook.
04:16
[Stop chalking up the terror of the internet to the Smash community.]
84
256805
3247
[Il faut arrêter de coller toutes ces dérives sur le dos des Smashers]
[Dans l'ensemble, on accueille très bien les filles...]
04:20
[In general, we're very accepting of females]
85
260077
2109
04:22
I swear, at that very moment,
86
262245
2293
Je vous assure qu'à ce moment précis,
04:24
my inner wallflower spontaneously combusted.
87
264538
3032
toutes mes inhibitions se sont envolées comme par magie.
04:27
I started writing blog posts that talked about my experiences
88
267570
3405
J'ai entrepris de bloguer à propos de mes expériences,
04:30
and issues I had faced within the community,
89
270975
2294
des problèmes que j'avais pu rencontrer dans la communauté,
04:33
and to my surprise, they went viral within our scene.
90
273269
3271
Étonnamment, mes témoignages ont très vite fait le tour de la scène.
04:36
A well-known fighting game website picked up one of my posts
91
276540
2810
Un site de jeux de combats connu a relayé un de mes posts.
04:39
and later on, Polygon, a gaming site, covered my future work.
92
279374
4196
Puis, Polygon, autre site de gaming, a parlé de ce qui deviendrait mon boulot.
04:43
All of this led to the creation of The New Meta,
93
283570
3048
Tout ça a débouché sur la création de "The New Meta",
04:46
a panel that I cofounded and moderated with the NYU Game Center.
94
286618
4886
une table ronde que j'ai co-organisée et animée avec le NYU Game Center.
04:51
We roped in tons of women from different gaming communities
95
291504
3299
On a rassemblé tout un tas de femmes issue de diverses communautés de gaming
04:54
to talk about issues of sexism within gaming.
96
294803
3766
afin de parler du sexisme dans le monde du jeu vidéo.
04:58
But the entire panel's point was to raise awareness
97
298569
3557
Le but de ce panel de discussion étant de mettre le problème en lumière,
05:02
in a way that did not shame male gamers.
98
302126
4344
sans pour autant clouer au pilori les joueurs masculins.
05:06
As a woman, I was sexist,
99
306470
2216
En tant que femme, j'ai moi aussi fait preuve de sexisme.
05:08
and even misogynistic, against my own gender.
100
308686
4564
De misogynie, même.
Envers d'autres femmes !
05:13
Sometimes, when you've been immersed in an environment for long enough,
101
313250
3667
Parfois, quand on a longtemps baigné dans un milieu,
05:16
it can be hard to differentiate between harmful behaviors and normal ones.
102
316917
6495
il devient difficile d'identifier certains comportements néfastes comme tels.
05:23
While some gamers are intentionally malicious,
103
323412
2933
S'il existe des gamers foncièrement malintentionnés,
05:26
some may not even realize
104
326345
1610
d'autres ne se rendent sans doute même pas compte
05:27
that they're perpetuating sexist behaviors in the first place.
105
327955
4913
qu'ils perpétuent un système sexiste.
05:32
Empathizing with these gamers is more productive
106
332868
2850
Avec ceux-ci, faire preuve d'empathie s'avère plus efficace
05:35
than outright dismissing them.
107
335718
2117
que de simplement les rabrouer.
05:37
Initiate a conversation.
108
337835
2251
Amorçons le débat.
05:40
Deconstruct these behaviors,
109
340086
1669
Déconstruisons ces comportements,
05:41
no matter how obvious they might seem to you.
110
341755
2995
même ceux qui nous paraissent les plus évidents.
05:44
And please, leave the accusatory tone behind.
111
344750
2878
Et, par pitié, laissons tomber le ton accusateur.
05:47
If I had been dismissed as a sexist neckbeard,
112
347628
2891
Si on m'avait traitée de néandertalienne pétrie de sexisme,
05:50
I wouldn't be on this stage talking to you right now.
113
350519
3695
je ne serais pas sur cette scène aujourd'hui.
05:54
And to my surprise,
114
354214
1345
J'ai eu l'excellente surprise de découvrir
05:55
I found that people were willing to change, and they wanted to help.
115
355559
4436
des gens prêts à changer, des gens désireux d'aider.
[Je fais de mon mieux pour traiter les gameuses en égales]
06:00
[As a guy, how to treat girls in eSports equally?]
116
360020
2349
06:02
[Trying my hardest, but advice would help.]
117
362394
2140
[mais tout conseil est bienvenu.]
06:04
And whenever I had any doubts, I started to receive feedback like this.
118
364574
3349
Même en période de doute, je lisais ce genre de choses :
06:07
[I got a few female Smashers into the scene because of you.]
119
367947
2825
[Grâce à toi, j'ai converti ma copine à SSBM.]
[Bravo et merci !]
06:10
This entire experience has shown me
120
370812
1857
Ce que j'ai retiré de tout ça, c'est que
06:12
that my silence only further enabled sexism within gaming.
121
372669
5750
mon silence n'avait fait que valider un peu plus le sexisme dans le gaming.
06:18
Nobody is perfect.
122
378419
1731
Personne n'est parfait.
06:20
Internalizing biases and becoming lost in them is deceptively easy.
123
380150
5306
Il est tellement facile d'intérioriser, les préjugés, et de s'y enliser.
06:25
By being vocal,
124
385456
2142
En choisissant d'élever la voix,
06:27
you force yourself and those around you
125
387598
2251
nous sommes forcés, ainsi que ceux qui nous entourent,
06:29
to reevaluate their actions and their perceptions.
126
389849
4298
à réévaluer nos actes et nos idées préconçues.
06:34
Everyone in this room has a voice.
127
394147
2417
Chacun d'entre nous a le droit à la parole.
06:36
You have to use it, and you have to use it responsibly.
128
396564
3308
À nous d'en faire usage, et ce, de manière responsable.
06:39
Not only can you provoke change,
129
399872
2372
Non seulement pouvons-nous être acteurs du changement,
il ne tient qu'à nous d'encourager les autres à le devenir eux aussi.
06:42
but you can empower others to do so, too.
130
402244
2487
06:44
Thank you.
131
404731
1721
Merci.
06:46
(Applause)
132
406498
5880
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7