How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

365,391 views ・ 2015-05-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
Peking House é o restaurante chinês da minha família,
00:07
Peking House is my family-owned Chinese restaurant in Willimantic, Connecticut,
0
7144
4112
em Willimantic, em Connecticut,
00:11
where I spent nearly 20 years growing up, before we sold it.
1
11256
3923
onde eu vivi quase até aos 20 anos, antes de o vendermos.
O meu irmão e eu passávamos a maior parte do tempo
00:15
My brother and I spent most of our time
2
15179
1894
00:17
in the room in the back called "the office."
3
17073
2395
na sala das traseiras, a que chamávamos o "escritório".
00:19
"The office" was really just a storage room,
4
19468
2352
O escritório não passava de um armazém,
00:21
but it had our gaming systems,
5
21820
2422
mas tinha lá os nossos sistemas de jogos.
00:24
and the game that we played the most was called Super Smash Brothers Melee.
6
24242
5001
O jogo que mais jogávamos chamava-se Super Smash Brothers Melee.
00:29
For those who don't know,
7
29243
1442
Para quem não o conhece,
00:30
Super Smash Brothers Melee is an older fighting game
8
30685
2429
o Super Smash Brothers Melee é um antigo jogo de luta
00:33
made for the Nintendo GameCube.
9
33138
1952
feito para o Nintendo GameCube.
00:35
My brother and I spent hours playing this game,
10
35090
2844
O meu irmão e eu passávamos horas a jogar aquele jogo,
00:37
so much that we even challenged restaurant customers to matches.
11
37934
4793
e até desafiávamos os fregueses do restaurante para jogarem connosco.
00:42
Eventually, my friends dragged me out to a local tournament,
12
42727
2986
Por fim, os meus amigos arrastaram-me para um torneio local
00:45
where I ended up placing 13th out of 33.
13
45713
3529
em que eu fiquei em 13.º lugar num total de 33.
00:49
Not bad, but definitely far from the best.
14
49242
4146
Não foi nada mau, mas fiquei muito longe do melhor.
00:53
After training with higher level players,
15
53388
2256
Depois de treinar com jogadores de nível mais alto
00:55
and taking notes on matches I found online,
16
55644
2613
e de tomar notas sobre jogos que encontrei "online",
00:58
I started to travel to national tournaments,
17
58257
2391
comecei a viajar em torneios nacionais.
01:00
and before I knew it,
18
60648
1292
Quase sem dar por isso,
01:01
I was being whisked around the United States at the age of 17,
19
61940
3201
estava a viajar pelos EUA aos 17 anos
01:05
all because of a video game.
20
65141
2376
— tudo por causa dum jogo de vídeo —
01:07
Totally living the dream life, right?
21
67517
3118
a viver uma vida de sonho, não é?
01:10
This is how I ran head first
22
70635
1747
Foi assim que comecei
01:12
into the competitive Super Smash Brothers Melee community,
23
72382
4205
na comunidade competitiva do Super Smash Brothers Melee ,
01:16
a scene that I've been a part of for nearly ten years.
24
76587
3583
um ambiente de que fiz parte durante quase dez anos.
01:20
I'm sure that when I say competitive gaming,
25
80170
2150
Calculo que, quando falo em jogo competitivo,
01:22
you guys are imagining a room of people hunched over their laptops.
26
82320
3242
vocês imaginam uma sala cheia de pessoas debruçadas sobre os seus portáteis.
01:25
Sometimes it can look like that,
27
85562
2154
Por vezes, pode ter esse aspeto,
01:27
but more often it looks something like this.
28
87716
2095
mas quase sempre parece-se mais com isto.
01:30
(Laughter)
29
90248
3158
(Risos)
01:33
Because Smash Brothers Melee is such an old game,
30
93474
3042
Como o Smash Brothers Melee é um jogo muito antigo,
01:36
it requires those big, boxy TVs to be played on.
31
96516
3382
exige ser jogado com grandes monitores de TV
01:39
Our players are so dedicated,
32
99898
1889
Os nossos jogadores são tão dedicados,
01:41
that they will actually lug these things onto their flights as carry-ons.
33
101787
4063
que até levam estas coisas, no avião, como bagagem de mão.
01:45
(Laughter)
34
105874
1706
(Risos)
01:47
The community is also absurdly diverse.
35
107591
2897
A comunidade também é incrivelmente variada.
01:50
This is a photo of Apex, an annual tournament held in New Jersey.
36
110559
3878
Esta é uma foto do Apex, um torneio anual realizado em Nova Jersey.
01:54
In 2013, over 1500 people showed up from 16 different countries.
37
114437
5006
Em 2013, apareceram mais de 1500 pessoas de 16 países diferentes.
01:59
I feel like if 16 countries are flying out to New Jersey,
38
119443
2901
Penso que, se 16 países se concentram em Nova Jersey,
02:02
that's saying something.
39
122344
2001
isso quer dizer qualquer coisa.
02:04
Sorry, New Jersey.
40
124345
1150
Desculpa, Nova Jersey.
02:05
(Laughter)
41
125542
1555
(Risos)
02:07
In the gaming community,
42
127129
1600
Na comunidade dos jogadores,
02:08
I was known by my gamer tag "_milktea,"
43
128729
3136
eu era conhecida por "_milktea", o meu nome de jogadora
02:11
but in real life, I was still very much just Lilian.
44
131865
5476
mas, na vida real, eu continuava a ser...
... a Lilian.
02:17
When I was 17, I was shy and quiet,
45
137341
3332
Quando tinha 17 anos, eu era tímida e calada.
02:20
and I was often bullied by my classmates for being different, for being Asian.
46
140673
5299
Era vítima dos meus colegas por ser diferente, por ser asiática.
02:25
Some of them made fun of the clothes I wore.
47
145972
2735
Uns faziam troça das roupas que eu usava.
02:28
Others asked me out on dates as a joke.
48
148707
2599
Outros pediam-me namoro só para me gozarem.
02:31
Another called me a Chinese prostitute.
49
151306
2731
Havia um que me chamava prostituta chinesa.
02:34
But when I was "_milktea,"
50
154037
1283
Mas quando eu era a "_milktea",
02:35
I was part of a community that welcomed and accepted me.
51
155320
4365
fazia parte duma comunidade que me recebia bem e me aceitava.
02:39
Except what's missing from this picture?
52
159685
5784
Exceto que...
...o que é que falta nesta foto?
02:45
Do you see any women?
53
165469
3778
Veem aqui mulheres?
02:49
When the gender imbalance is this large, social dynamics can become a bit skewed.
54
169247
5782
Quando o desequilíbrio dos sexos é tão grande,
a dinâmica social fica um pouco distorcida.
02:55
You get a lot more attention than you normally would.
55
175029
4363
Obtemos muito mais atenção do que teríamos habitualmente.
02:59
[milktea is an angel]
56
179416
1524
["milktea é um anjo"]
03:00
At the time, I didn't understand why I was getting this attention.
57
180979
3626
Na época, eu não percebia porque é que me davam tanta atenção.
03:04
I just knew that it was so much better than what I was dealing with at school.
58
184605
3690
Só sabia que era muito melhor do que quando estava na escola.
["Adoro a Milktea".]
03:08
[I love Milktea.]
59
188332
1150
03:09
Here's one of my favorites.
60
189507
1350
Este é um dos meus preferidos.
03:10
[Milktea chan you are really attractive.]
61
190882
2000
["Milktea chan, és mesmo atraente...
03:12
[If I had to rate you for beauty I give you a 8 out of 10]
62
192907
2780
["Se tivesse que classificar a tua beleza, dava-te um 8 em 10...]
03:15
[Only because I've been crushing on another girl for a long time]
63
195712
3333
["Só porque ando atrás de outra rapariga há muito tempo."]
03:19
(Laughter)
64
199064
1125
(Risos)
03:20
But then, things took a turn for the worse.
65
200227
2707
Mas, depois, as coisas descambaram para o pior.
03:23
[Why is everyone blaming milktea lol?]
66
203474
1845
["Porque é que andam a dizer mal da milktea?"]
03:25
[She is a harlot.]
67
205355
1200
["Ela é uma rameira.
03:26
[She doesn't like Smash, she just wants attention.]
68
206561
2469
["Ela nem gosta do Smash, só quer dar nas vistas".]
03:29
And then you started to see comments like this.
69
209057
2238
Depois comecei a ver comentários como este.
03:31
[coz you're only known in the scene for being the subject of nerdy fantasies]
70
211304
3702
["porque só serves para fantasias esquisitas
["chupa um *** nos sonhos porcos dum jogador de Smash"]
03:35
[suck a **** in crappy smasher's dreams]
71
215058
1968
03:37
Over years, I began internalizing all of this,
72
217240
3462
Com o passar dos anos, comecei a interiorizar tudo isto,
03:40
and then I took these attitudes and projected them onto other women.
73
220702
4542
e depois assumi estas atitudes e projetei-as nas outras mulheres.
03:45
"Ew, why is she so girly? Is she even a real gamer?"
74
225244
4351
"Ei! porque é que ela é tão feminina? Será mesmo uma jogadora?"
03:49
I felt my voice shrinking and the resent growing inside of me,
75
229595
3408
Sentia a minha voz a desaparecer e o ressentimento a crescer dentro de mim.
03:53
and eventually, I distanced myself from the Smash community altogether.
76
233003
4432
Por fim, distanciei-me de toda a comunidade Smash.
03:57
Fast forward a few years.
77
237435
1702
Passaram-se uns anos.
03:59
I landed my first job in New York City.
78
239137
3088
Arranjei o meu primeiro emprego em Nova Iorque.
04:02
There, I realized that sexist behavior didn't have to be the norm.
79
242225
4268
Ali, dei-me conta de que a norma não era o comportamento sexista.
04:06
But nevertheless, I stayed quiet and withdrawn.
80
246493
3774
Apesar disso, mantive-me calada e recolhida.
04:10
Public speaking? Never going to happen.
81
250308
2324
Falar em público? Nunca na vida.
04:12
(Laughter)
82
252679
1000
(Risos)
04:13
But then, this Facebook comment appeared in my feed.
83
253729
3052
Mas depois, apareceu este comentário no meu Facebook.
04:16
[Stop chalking up the terror of the internet to the Smash community.]
84
256805
3247
["... é tempo de deixar de acusar, na Internet, a comunidade Smash.
["Em geral, aceitamos bem as mulheres..."]
04:20
[In general, we're very accepting of females]
85
260077
2109
04:22
I swear, at that very moment,
86
262245
2293
Juro, naquele momento,
04:24
my inner wallflower spontaneously combusted.
87
264538
3032
toda a minha timidez evaporou-se espontaneamente.
04:27
I started writing blog posts that talked about my experiences
88
267570
3405
Comecei a publicar em blogues, a falar das minhas experiências
04:30
and issues I had faced within the community,
89
270975
2294
e dos problemas que tinha enfrentado no seio da comunidade.
04:33
and to my surprise, they went viral within our scene.
90
273269
3271
Para minha surpresa, tornaram-se virais no nosso ambiente.
04:36
A well-known fighting game website picked up one of my posts
91
276540
2810
Um conhecido website de jogos de luta, agarrou num dos meus "posts".
04:39
and later on, Polygon, a gaming site, covered my future work.
92
279374
4196
Depois, a Polygon, um site de jogos, falou do que viria a ser o meu trabalho futuro.
04:43
All of this led to the creation of The New Meta,
93
283570
3048
Tudo isso levou à criação do The New Meta,
04:46
a panel that I cofounded and moderated with the NYU Game Center.
94
286618
4886
um painel que ajudei a fundar e a moderar com o NYU Game Center.
04:51
We roped in tons of women from different gaming communities
95
291504
3299
Reunimos toneladas de mulheres de diversas comunidades de jogos
04:54
to talk about issues of sexism within gaming.
96
294803
3766
para falar de problemas de sexismo no ambiente dos jogos.
04:58
But the entire panel's point was to raise awareness
97
298569
3557
Mas o objetivo de todo o painel era despertar a consciência
05:02
in a way that did not shame male gamers.
98
302126
4344
sem envergonhar os jogadores masculinos.
05:06
As a woman, I was sexist,
99
306470
2216
Enquanto mulher, eu era sexista,
05:08
and even misogynistic, against my own gender.
100
308686
4564
e até misógina, contra o meu sexo.
05:13
Sometimes, when you've been immersed in an environment for long enough,
101
313250
3667
Por vezes, quando estamos mergulhadas num ambiente durante bastante tempo,
05:16
it can be hard to differentiate between harmful behaviors and normal ones.
102
316917
6495
pode ser difícil distinguir entre comportamentos prejudiciais e normais.
05:23
While some gamers are intentionally malicious,
103
323412
2933
Enquanto alguns jogadores são intencionalmente maliciosos,
05:26
some may not even realize
104
326345
1610
outros podem nem sequer perceber
05:27
that they're perpetuating sexist behaviors in the first place.
105
327955
4913
que estão a perpetuar comportamentos sexistas.
05:32
Empathizing with these gamers is more productive
106
332868
2850
É mais produtivo identificarmo-nos com esses jogadores
05:35
than outright dismissing them.
107
335718
2117
do que rejeitá-los totalmente.
05:37
Initiate a conversation.
108
337835
2251
Iniciem uma conversa.
05:40
Deconstruct these behaviors,
109
340086
1669
Desmontem esses comportamentos,
05:41
no matter how obvious they might seem to you.
110
341755
2995
por mais óbvios que vos possam parecer.
05:44
And please, leave the accusatory tone behind.
111
344750
2878
E, por favor, ponham de lado o tom acusador.
05:47
If I had been dismissed as a sexist neckbeard,
112
347628
2891
Se me tivessem tratado como uma troglodita sexista
05:50
I wouldn't be on this stage talking to you right now.
113
350519
3695
não estaria aqui neste palco a falar convosco, neste momento.
05:54
And to my surprise,
114
354214
1345
Para minha surpresa,
05:55
I found that people were willing to change, and they wanted to help.
115
355559
4436
descobri que as pessoas estavam dispostas a mudar e queriam ajudar.
["Enquanto rapaz, como posso.... tratar as raparigas como iguais?]
06:00
[As a guy, how to treat girls in eSports equally?]
116
360020
2349
06:02
[Trying my hardest, but advice would help.]
117
362394
2140
["Faço o que posso, mas ajudem-me".]
06:04
And whenever I had any doubts, I started to receive feedback like this.
118
364574
3349
Quando tinha quaisquer dúvidas, começava a receber "feedback" como este:
06:07
[I got a few female Smashers into the scene because of you.]
119
367947
2825
["Graças a ti, convenci a minha namorada a ser uma Smasher"]
06:10
This entire experience has shown me
120
370812
1857
Toda esta experiência mostrou-me
06:12
that my silence only further enabled sexism within gaming.
121
372669
5750
que o meu silêncio só encorajara o sexismo no seio do jogo.
06:18
Nobody is perfect.
122
378419
1731
Ninguém é perfeito.
06:20
Internalizing biases and becoming lost in them is deceptively easy.
123
380150
5306
Interiorizar os preconceitos e ficar agarrado a eles é ilusoriamente fácil.
06:25
By being vocal,
124
385456
2142
Mas, se falarmos em voz alta,
06:27
you force yourself and those around you
125
387598
2251
somos obrigados, nós e os que estão à nossa volta,
06:29
to reevaluate their actions and their perceptions.
126
389849
4298
a reavaliar as nossas ações e as nossas perceções.
06:34
Everyone in this room has a voice.
127
394147
2417
Todos nesta sala têm voz.
06:36
You have to use it, and you have to use it responsibly.
128
396564
3308
Têm que a usar, e têm que a usar de forma responsável.
06:39
Not only can you provoke change,
129
399872
2372
Podem vir a provocar a mudança
06:42
but you can empower others to do so, too.
130
402244
2487
e também podem levar os outros a fazer o mesmo.
06:44
Thank you.
131
404731
1721
Obrigada.
06:46
(Applause)
132
406498
5880
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7