How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

Como reagi ao sexismo na comunidade jogos, usando empatia – Lilian Chen

365,259 views

2015-05-26 ・ TED-Ed


New videos

How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

Como reagi ao sexismo na comunidade jogos, usando empatia – Lilian Chen

365,259 views ・ 2015-05-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Mariana Wertzner
Peking House era o restaurante chinês
00:07
Peking House is my family-owned Chinese restaurant in Willimantic, Connecticut,
0
7144
4112
da minha família em Willimantic, Connecticut,
00:11
where I spent nearly 20 years growing up, before we sold it.
1
11256
3923
onde cresci, por quase 20 anos, antes de o vendermos.
Meu irmão e eu passávamos a maior parte de nosso tempo
00:15
My brother and I spent most of our time
2
15179
1894
00:17
in the room in the back called "the office."
3
17073
2395
no "escritório", lá nos fundos.
00:19
"The office" was really just a storage room,
4
19468
2352
o qual, na verdade, era apenas um depósito,
00:21
but it had our gaming systems,
5
21820
2422
mas ali ficava nossos sistemas de jogos.
00:24
and the game that we played the most was called Super Smash Brothers Melee.
6
24242
5001
O que mais jogávamos era o Super Smash Brothers Melee.
00:29
For those who don't know,
7
29243
1442
Para os que não sabem,
00:30
Super Smash Brothers Melee is an older fighting game
8
30685
2429
Super Smash Brothers Melee é um velho jogo de lutas
feito para o Nintendo GameCube.
00:33
made for the Nintendo GameCube.
9
33138
1952
00:35
My brother and I spent hours playing this game,
10
35090
2844
Meu irmão e eu gastávmos horas neste jogo,
00:37
so much that we even challenged restaurant customers to matches.
11
37934
4793
tanto que até desafiávamos os clientes do restaurante.
00:42
Eventually, my friends dragged me out to a local tournament,
12
42727
2986
No fim, meus amigos me levaram a um torneio local,
00:45
where I ended up placing 13th out of 33.
13
45713
3529
onde terminei em 13º lugar, entre 33 concorrentes.
00:49
Not bad, but definitely far from the best.
14
49242
4146
Nada mal, mas definitivamente muito longe dos melhores.
00:53
After training with higher level players,
15
53388
2256
Após treinar com jogadores de nível mais elevado
00:55
and taking notes on matches I found online,
16
55644
2613
e tomar notas sobre partidas que achei online,
00:58
I started to travel to national tournaments,
17
58257
2391
eu comecei a participar de torneios nacionais.
01:00
and before I knew it,
18
60648
1292
E, antes que percebesse,
01:01
I was being whisked around the United States at the age of 17,
19
61940
3201
viajava para vários pontos dos EUA aos 17 anos de idade,
01:05
all because of a video game.
20
65141
2376
tudo por causa de um videogame.
01:07
Totally living the dream life, right?
21
67517
3118
Era uma vida completa de sonhos, certo?
01:10
This is how I ran head first
22
70635
1747
Foi assim que entrei
01:12
into the competitive Super Smash Brothers Melee community,
23
72382
4205
na comunidade competitiva de Super Smash Brothers Melee,
01:16
a scene that I've been a part of for nearly ten years.
24
76587
3583
uma cena da qual participo há quase 10 anos.
01:20
I'm sure that when I say competitive gaming,
25
80170
2150
Quando falo em em jogos competitivos,
01:22
you guys are imagining a room of people hunched over their laptops.
26
82320
3242
por certo imaginam uma sala cheia de gente debruçada sobre laptops.
01:25
Sometimes it can look like that,
27
85562
2154
Às vezes é assim mesmo.
01:27
but more often it looks something like this.
28
87716
2095
Porém é mais comum que seja assim. (Risos)
01:30
(Laughter)
29
90248
3158
01:33
Because Smash Brothers Melee is such an old game,
30
93474
3042
Por ser um jogo muito antigo, Smash Brothers Melee
01:36
it requires those big, boxy TVs to be played on.
31
96516
3382
precisa ser jogado naquelas TVs grandes e quadradas.
01:39
Our players are so dedicated,
32
99898
1889
Nossos jogadores são tão dedicados
01:41
that they will actually lug these things onto their flights as carry-ons.
33
101787
4063
que eles levam estas coisas em voos como bagagens de mão. (Risos)
01:45
(Laughter)
34
105874
1706
01:47
The community is also absurdly diverse.
35
107591
2897
A comunidade também é absurdamente diversificada.
01:50
This is a photo of Apex, an annual tournament held in New Jersey.
36
110559
3878
Esta é uma foto de Apex, um torneio anual realizado em New Jersey.
01:54
In 2013, over 1500 people showed up from 16 different countries.
37
114437
5006
Em 2013 vieram mais de 1,5 mil pessoas de 16 países diferentes.
01:59
I feel like if 16 countries are flying out to New Jersey,
38
119443
2901
Se pessoas de 16 países voam para Nova Jersey,
02:02
that's saying something.
39
122344
2001
há aí algo fora do comum. (Risos)
02:04
Sorry, New Jersey.
40
124345
1150
Perdão, Nova Jersey.
02:05
(Laughter)
41
125542
1555
02:07
In the gaming community,
42
127129
1600
Na comunidade de jogos
02:08
I was known by my gamer tag "_milktea,"
43
128729
3136
eu era conhecida pelo meu gamer tag “_milktea,"
02:11
but in real life, I was still very much just Lilian.
44
131865
5476
mas na vida real eu ainda era apenas a Lilian.
02:17
When I was 17, I was shy and quiet,
45
137341
3332
Aos 17 anos, era muito tímida e calada,
02:20
and I was often bullied by my classmates for being different, for being Asian.
46
140673
5299
e com frequência sofria “bullying” dos colegas
por ser diferente, por ser asiática.
02:25
Some of them made fun of the clothes I wore.
47
145972
2735
Alguns ridicularizavam as roupas que eu usava.
02:28
Others asked me out on dates as a joke.
48
148707
2599
Outros me convidavam para sair como uma piada.
02:31
Another called me a Chinese prostitute.
49
151306
2731
Um outro me chamava de prostituta chinesa.
Mas quando eu era "_milktea,"
02:34
But when I was "_milktea,"
50
154037
1283
02:35
I was part of a community that welcomed and accepted me.
51
155320
4365
eu era parte de uma comunidade que me recebia bem e me aceitava.
02:39
Except what's missing from this picture?
52
159685
5784
Exceto...o que está faltando nesta fotografia?
02:45
Do you see any women?
53
165469
3778
Vocês veem alguma mulher?
Quando o desequilíbrio de gênero é grande, a dinâmica social pode ficar distorcida.
02:49
When the gender imbalance is this large, social dynamics can become a bit skewed.
54
169247
5782
02:55
You get a lot more attention than you normally would.
55
175029
4363
Recebe-se muito mais atenção do que seria normal. [milktea é um anjo]
02:59
[milktea is an angel]
56
179416
1524
03:00
At the time, I didn't understand why I was getting this attention.
57
180979
3626
Naquela época, eu não compreendia por que recebia tanta atenção.
03:04
I just knew that it was so much better than what I was dealing with at school.
58
184605
3690
Só sabia que era muito melhor do que quando eu estava na escola.
03:08
[I love Milktea.]
59
188332
1150
03:09
Here's one of my favorites.
60
189507
1350
Eis uma das minhas favoritas.
03:10
[Milktea chan you are really attractive.]
61
190882
2000
[Você é muito atraente. De 1 a 10, eu lhe daria 8...]
03:12
[If I had to rate you for beauty I give you a 8 out of 10]
62
192907
2780
[Só porque estou gamado em outra garota há muito tempo] (Risos)
03:15
[Only because I've been crushing on another girl for a long time]
63
195712
3333
03:19
(Laughter)
64
199064
1125
03:20
But then, things took a turn for the worse.
65
200227
2707
Então as coisas mudaram para pior.
03:23
[Why is everyone blaming milktea lol?]
66
203474
1845
[Todos culpam milktea porque é uma prostituta]
03:25
[She is a harlot.]
67
205355
1200
[Ela não gosta do Smash, só quer atenção.]
03:26
[She doesn't like Smash, she just wants attention.]
68
206561
2469
E depois começa-se a ver comentários como este.
03:29
And then you started to see comments like this.
69
209057
2238
[você é conhecida só por ser objeto de fantasias nerds]
03:31
[coz you're only known in the scene for being the subject of nerdy fantasies]
70
211304
3702
[Ora, vá ****}
03:35
[suck a **** in crappy smasher's dreams]
71
215058
1968
Com o passar dos anos, comecei a internalizar tudo isto.
03:37
Over years, I began internalizing all of this,
72
217240
3462
03:40
and then I took these attitudes and projected them onto other women.
73
220702
4542
E então tomei estas atitudes e as projetei em outras mulheres.
Eca! Por que ela é tão feminina? Será que é uma “gamer” de verdade?
03:45
"Ew, why is she so girly? Is she even a real gamer?"
74
225244
4351
Senti minha voz sumindo e o ressentimento crescer dentro de mim
03:49
I felt my voice shrinking and the resent growing inside of me,
75
229595
3408
e no fim distanciei-me de toda a comunidade Smash.
03:53
and eventually, I distanced myself from the Smash community altogether.
76
233003
4432
Avanço rápido de alguns anos.
03:57
Fast forward a few years.
77
237435
1702
03:59
I landed my first job in New York City.
78
239137
3088
Eu consegui meu primeiro emprego na cidade de Nova Iorque.
04:02
There, I realized that sexist behavior didn't have to be the norm.
79
242225
4268
Lá, percebi que o comportamento sexista não tinha que ser a norma.
Não obstante, eu permanecia calada e retraída.
04:06
But nevertheless, I stayed quiet and withdrawn.
80
246493
3774
Falar em público? Nem pensar.
04:10
Public speaking? Never going to happen.
81
250308
2324
04:12
(Laughter)
82
252679
1000
04:13
But then, this Facebook comment appeared in my feed.
83
253729
3052
Mas então, este comentário no Facebook apareceu em meu “feed”.
04:16
[Stop chalking up the terror of the internet to the Smash community.]
84
256805
3247
[É hora de parar de difamar a comunidade Smash na internet]
04:20
[In general, we're very accepting of females]
85
260077
2109
[Em geral acolhemos muito bem as mulheres]
04:22
I swear, at that very moment,
86
262245
2293
Eu juro, naquele momento,
04:24
my inner wallflower spontaneously combusted.
87
264538
3032
minha timidez entrou em combustão espontânea.
04:27
I started writing blog posts that talked about my experiences
88
267570
3405
Comecei a postar em blogs contando minhas experiências
04:30
and issues I had faced within the community,
89
270975
2294
e problemas que enfrentei dentro da comunidade,
04:33
and to my surprise, they went viral within our scene.
90
273269
3271
e para minha surpresa, os posts se tornaram virais.
04:36
A well-known fighting game website picked up one of my posts
91
276540
2810
Um famoso site de jogos de luta escolheu um dos meus posts
04:39
and later on, Polygon, a gaming site, covered my future work.
92
279374
4196
e mais tarde, Polygon, um site de jogos, cobriu meu trabalho futuro.
04:43
All of this led to the creation of The New Meta,
93
283570
3048
Tudo isso levou à criação de The New Meta,
04:46
a panel that I cofounded and moderated with the NYU Game Center.
94
286618
4886
um painel que eu fundei e moderei em conjunto com a NYU Game Center.
04:51
We roped in tons of women from different gaming communities
95
291504
3299
Convencemos muitas mulheres de diferentes comunidades de jogos
04:54
to talk about issues of sexism within gaming.
96
294803
3766
a falar dos problemas de sexismo nessas comunidades.
04:58
But the entire panel's point was to raise awareness
97
298569
3557
Mas o objetivo central do painel era despertar a consciência
05:02
in a way that did not shame male gamers.
98
302126
4344
de um modo que não envergonhasse os jogadores masculinos.
Apesar de ser mulher, eu era uma sexista
05:06
As a woman, I was sexist,
99
306470
2216
05:08
and even misogynistic, against my own gender.
100
308686
4564
e até misógina, contra o meu próprio gênero.
05:13
Sometimes, when you've been immersed in an environment for long enough,
101
313250
3667
Às vezes, quando imersos em um ambiente por muito tempo,
05:16
it can be hard to differentiate between harmful behaviors and normal ones.
102
316917
6495
pode nos ser difícil distinguir
os comportamentos prejudiciais dos que são normais.
05:23
While some gamers are intentionally malicious,
103
323412
2933
Enquanto alguns jogadores são intencionalmente maldosos,
05:26
some may not even realize
104
326345
1610
alguns podem até nem perceber
05:27
that they're perpetuating sexist behaviors in the first place.
105
327955
4913
que estão perpetuando comportamentos sexistas.
05:32
Empathizing with these gamers is more productive
106
332868
2850
É mais produtivo ter empatia com esses jogadores
05:35
than outright dismissing them.
107
335718
2117
do que afastá-los completamente.
05:37
Initiate a conversation.
108
337835
2251
Inicie um diálogo.
Desfaça esses comportamentos,
05:40
Deconstruct these behaviors,
109
340086
1669
05:41
no matter how obvious they might seem to you.
110
341755
2995
por mais que lhe pareçam óbvios.
05:44
And please, leave the accusatory tone behind.
111
344750
2878
E, por favor, abandone o tom acusatório.
05:47
If I had been dismissed as a sexist neckbeard,
112
347628
2891
Se me tivessem excluído porque era uma “nerd” sexista,
05:50
I wouldn't be on this stage talking to you right now.
113
350519
3695
não estaria neste palco agora falando com vocês.
05:54
And to my surprise,
114
354214
1345
E, para minha surpresa,
05:55
I found that people were willing to change, and they wanted to help.
115
355559
4436
descobri que as pessoas queriam mudar, e que queriam ajudar.
06:00
[As a guy, how to treat girls in eSports equally?]
116
360020
2349
[Quero ajudar garotas a serem tratadas de igual para igual.]
06:02
[Trying my hardest, but advice would help.]
117
362394
2140
E sempre que eu tinha dúvidas, recebia feedbacks como este.
06:04
And whenever I had any doubts, I started to receive feedback like this.
118
364574
3349
[Minha namorada e outras jogadoras foram aceitas graças a você.]
06:07
[I got a few female Smashers into the scene because of you.]
119
367947
2825
Toda esta experiência mostrou-me
06:10
This entire experience has shown me
120
370812
1857
06:12
that my silence only further enabled sexism within gaming.
121
372669
5750
que meu silêncio serviu apenas para acentuar o sexismo entre jogadores.
Ninguém é perfeito.
06:18
Nobody is perfect.
122
378419
1731
Internalizar preconceitos e perder-se neles
06:20
Internalizing biases and becoming lost in them is deceptively easy.
123
380150
5306
é desconcertantemente fácil.
06:25
By being vocal,
124
385456
2142
Manifestando-nos,
06:27
you force yourself and those around you
125
387598
2251
nos forçamos e aos outros à nossa volta,
06:29
to reevaluate their actions and their perceptions.
126
389849
4298
a reavaliar nossas ações e percepções.
Todos temos uma voz.
06:34
Everyone in this room has a voice.
127
394147
2417
Temos que usá-la e de modo responsável.
06:36
You have to use it, and you have to use it responsibly.
128
396564
3308
06:39
Not only can you provoke change,
129
399872
2372
Podemos não só provocar mudanças
06:42
but you can empower others to do so, too.
130
402244
2487
mas dar força a outros para que também o façam.
06:44
Thank you.
131
404731
1721
Obrigada.
06:46
(Applause)
132
406498
5880
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7