Why is rice so popular? - Carolyn Beans

809,426 views ・ 2024-01-11

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kanyaluck Lubchan Reviewer: Napakchanun P. Dutta
00:07
If you were to place all the rice consumed each year on one side of a scale,
0
7003
4212
ถ้าคุณวางข้าวทั้งหมดที่ถูกบริโภค ในแต่ละปีไว้ฝั่งหนึ่งของเครื่องชั่ง
00:11
and every person in the world on the other,
1
11215
2211
และวางทุกคนบนโลกไว้อีกฝั่งหนึ่ง
00:13
the scale would tip heavily towards rice's favor.
2
13426
2544
เครื่องชั่งคงเอียงกระเท่เร่ ไปทางฝั่งของข้าว
00:16
This beloved crop contributes over 20% of the calories consumed by humans each year.
3
16095
5255
พืชซึ่งเป็นที่โปรดปรานชนิดนี้ให้แคลอรี่ มากกว่า 20% ที่มนุษย์บริโภคในแต่ละปี
00:21
Korean bibimbap, Nigerian jollof, Indian biryani, Spanish paella,
4
21934
5756
ข้าวยำบิบิมบับเกาหลี ข้าวหมกโจลลอฟไนจีเรีย ข้าวหมกบริยานีอินเดีย ข้าวผัดปาเอญ่าสเปน
00:27
and countless other culinary masterpieces all begin with rice.
5
27690
4338
และอาหารชั้นเลิศอีกนับไม่ถ้วน ล้วนเริ่มต้นจากข้าว
00:32
So how did this humble grain end up in so many cuisines?
6
32028
3211
แล้วธัญพืชแสนจะธรรมดานี้ กลายมาเป็นอาหารมากมายได้อย่างไร
00:35
The roots of rice go back thousands of years to when early farmers
7
35990
3128
จุดเริ่มต้นของข้าวย้อนกลับไป หลายพันปีในตอนที่เกษตรกรยุคเริ่มแรก
00:39
in Asia, Africa, and South America each independently domesticated the crop.
8
39118
5172
ในเอเชีย แอฟริกาและอเมริกาใต้ ล้วนทำการเพาะปลูกอย่างอิสระ
00:44
First came Asian rice,
9
44582
1502
ข้าวถูกปลูกครั้งแรกในทวีปเอเชีย
00:46
which many plant geneticists believe originated in what's now China.
10
46084
3962
ซึ่งนักพันธุศาสตร์พืชหลายคนเชื่อว่า มีต้นกำเนิดอยู่ในบริเวณประเทศจีนในปัจจุบัน
00:50
Over 10,000 years ago, nomadic hunters in the region
11
50338
3211
เมื่อกว่า 10,000 ปีก่อน ชนเผ่านักล่าเร่ร่อนในภูมิภาค
00:53
began gathering and eating seeds from a weedy grass.
12
53549
3003
เริ่มรวบรวมและกินเมล็ดพันธุ์จากวัชพืช
00:56
Then, around 9,000 years ago, they started planting these seeds,
13
56761
4338
จากนั้นเมื่อประมาณ 9,000 ปีก่อน พวกเขาเริ่มเพาะปลูกเมล็ดพันธุ์เหล่านี้
01:01
prompting nomadic hunters to settle into farming communities.
14
61099
3586
ชนเผ่านักล่าเร่ร่อนเริ่มตั้งถิ่นฐาน เป็นชุมชนเกษตรกรรม
01:04
With each harvest, growers selected and replanted seeds
15
64811
2961
ในการเก็บเกี่ยวทุกครั้ง ผู้ปลูกจะ คัดเลือกเมล็ดพันธุ์มาปลูกใหม่
01:07
from the rice plants that pleased them most—
16
67772
2252
โดยเลือกจากต้นข้าว ที่พวกเขาพึงพอใจมากที่สุด
01:10
like those with bigger and more plentiful grains or aromatic flavors.
17
70024
4254
ซึ่งจะต้องเป็นข้าวที่เมล็ดโตกว่า เต็มรวงกว่า และมีกลิ่นหอม
01:14
Over millennia, thousands of varieties of Asian rice emerged.
18
74654
3920
ข้าวเอเชียมากมายหลายสายพันธุ์ เกิดขึ้นมานานกว่าพันปี
01:18
A relative of the same weedy grass was also domesticated in Africa
19
78741
3962
วัชพืชสายพันธุ์เดียวกันนี้ ถูกนำมาปลูกในแอฟริกาเช่นกัน
01:22
around 3,000 years ago.
20
82703
1836
ราว 3,000 ปีก่อน
01:24
Today, its growth is mostly limited to West Africa.
21
84872
3504
ปัจจุบัน การปลูกส่วนใหญ่ จำกัดอยู่ในบริเวณแอฟริกาตะวันตก
01:28
South American growers also domesticated rice around 4,000 years ago,
22
88501
4296
เช่นเดียวกับชาวนาในอเมริกาใต้ ซึ่งปลูกข้าวเมื่อประมาณ 4,000 ปีก่อน
01:32
though the crop was lost after the arrival of Europeans.
23
92797
3378
แม้ว่าพืชผลจะสูญหาย หลังจากการมาถึงของชาวยุโรป
01:36
Asian rice, however, spread widely,
24
96384
2294
แต่ข้าวเอเชียกลับแพร่หลายไป อย่างกว้างขวาง
01:38
and is now a cornerstone of diet and culture in Asia and beyond.
25
98678
4129
และกลายมาเป็นหัวใจหลักของอาหาร และวัฒนธรรมของชาวเอเชียและชาติอื่น ๆ
01:42
In India and Nepal, many Hindus mark an infant's transition to solid foods
26
102932
4588
ในอินเดียและเนปาล ชาวฮินดูหลายคน เริ่มต้นการป้อนข้าวทารกเป็นครั้งแรก
01:47
with a ceremony known as Annaprashan,
27
107520
2336
ด้วยพิธีที่รู้จักกันในชื่อ อันนปราศัน
01:49
where the baby tastes rice for the first time.
28
109856
2377
ซึ่งทารกได้ลิ้มรสข้าวเป็นครั้งแรก
01:52
in Japan, rice is so central to diets that the word "gohan"
29
112400
3587
ในญี่ปุ่นนั้น ข้าวมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อ การกิน ทำให้คำว่า “โกฮัน”
01:55
means both "cooked rice" and "meal."
30
115987
2294
หมายถึงทั้ง “ข้าวสุก” และ “มื้ออาหาร”
01:58
The global expansion of rice cultivation was only possible
31
118531
3170
การแพร่หลายของการเพาะปลูกข้าว ทั่วโลกเป็นไปได้นั้น
02:01
because the plant can grow in many climates—
32
121701
2335
เพราะข้าวสามารถเติบโตได้ ในสภาพอากาศที่หลากหลาย
02:04
from tropical to temperate.
33
124036
1836
ตั้งแต่เขตร้อนชื้นไปจนถึงเขตอบอุ่น
02:06
As a semi-aquatic plant, rice happily grows in submerged soils.
34
126164
4004
เนื่องจากเป็นพืชกึ่งน้ำ ข้าวจึงเติบโต ได้ดีในดินที่จมอยู่ใต้น้ำ
02:10
Many other crops can't survive in standing water
35
130418
2586
พืชอื่น ๆ อีกหลายชนิด ไม่สามารถยืนต้นอยู่ในน้ำนิ่งได้
02:13
because their root cells rely on air within soil to access oxygen.
36
133004
4546
เนื่องจากเซลล์ในรากของพวกมัน ต้องพึ่งพาออกซิเจนในชั้นดิน
02:17
But rice plants have air channels in their roots that allow oxygen to travel
37
137717
3962
แต่ต้นข้าวมีช่องอากาศ อยู่ในรากที่ช่วยลำเลียงออกซิเจน
02:21
from the leaves and stems to the submerged tissues.
38
141679
3128
จากใบและลำต้นไปยัง เนื้อเยื่อที่จมอยู่ใต้น้ำ
02:25
Traditionally, growers plant rice in paddy fields—
39
145016
2919
โดยทั่วไป ชาวนาจะปลูกข้าวในทุ่งนา
02:27
flat land submerged under as much as 10 centimeters of water
40
147935
3754
ซึ่งเป็นทุ่งราบ มีน้ำขังสูง 10 เซนติเมตร
02:31
throughout the growing season.
41
151689
1460
ตลอดฤดูกาลเพาะปลูก
02:33
This practice returns high yields since many competing weeds
42
153274
3587
การปฏิบัติเช่นนี้จะทำให้ได้ผลผลิตสูง เนื่องจากวัชพืช
02:36
can't hack it in the aquatic environment.
43
156861
2210
ไม่สามารถเติบโตได้ดี ในสภาพแวดล้อมที่เป็นน้ำ
02:39
But the technique is also water intensive.
44
159071
2378
เทคนิคก็คือ การใช้น้ำในปริมาณมาก
02:41
Rice covers 11% of global cropland,
45
161657
2753
การปลูกข้าวคิดเป็นร้อยละ 11 ของพื้นที่เพาะปลูกทั่วโลก
02:44
but uses over a third of the world's irrigation water.
46
164410
2961
แต่ใช้น้ำชลประทาน มากกว่าหนึ่งในสามของโลก
02:47
This form of rice production also pumps out
47
167747
2294
การปลูกข้าวรูปแบบนี้ก่อให้เกิด
02:50
a surprising amount of greenhouse gas emissions.
48
170041
2502
การปล่อยก๊าซเรือนกระจกออกมา จำนวนมากจนน่าประหลาดใจ
02:52
Flooded fields are the perfect breeding grounds for microorganisms
49
172710
3629
ทุ่งนาที่มีน้ำท่วมขังเป็นแหล่งเพาะปลูก ที่สมบูรณ์แบบสำหรับจุลินทรีย์
02:56
known as methanogens.
50
176339
1501
เรียกว่า เมทาโนเจน
02:58
These microscopic lifeforms thrive in environments lacking oxygen,
51
178132
3921
สิ่งมีชีวิตขนาดเล็กเหล่านี้เจริญเติบโต ได้ในสภาพแวดล้อมที่ขาดออกซิเจน
03:02
because they evolved when the Earth contained little of this gas.
52
182053
3170
เนื่องจากเกิดวิวัฒนาการขณะที่ โลกมีออกซิเจนเพียงเล็กน้อยเท่านั้น
03:05
Methanogens are the only organisms known to produce methane—
53
185264
3712
เมทาโนเจนเป็นสิ่งมีชีวิตเดียว ที่ผลิตมีเทนซึ่งเป็นก๊าซเรือนกระจก
03:08
a greenhouse gas 25 times more potent than carbon dioxide
54
188976
4088
โดยมีศักยภาพมากกว่า คาร์บอนไดออกไซด์ 25 เท่า
03:13
at trapping heat in the atmosphere.
55
193064
2335
ในการดักจับความร้อนในชั้นบรรยากาศ
03:15
Cows, for example, are infamous for burping out methane
56
195483
3128
ตัวอย่างเช่น วัว ซึ่งรู้จักกันดีในเรื่อง การเรอเพื่อปล่อยมีเทน
03:18
due to methanogens in their stomachs.
57
198611
2127
เนื่องมีจากเมทาโนเจนในกระเพาะอาหาร
03:20
In a flooded paddy field, methanogens set to work eating away at organic material
58
200738
4588
ในนาข้าวที่น้ำท่วมขังก็เกิดเมทาโนเจน เพื่อย่อยอินทรียวัตถุ
03:25
in the submerged soil and multiplying rapidly,
59
205326
2711
จากดินที่จมน้ำอยู่ และจะเพิ่มจำนวนขึ้นเป็นเท่าตัว
03:28
all the while releasing copious amounts of methane.
60
208037
2794
ในขณะเดียวกันก็ปล่อยก๊าซมีเทน ออกมาเป็นจำนวนมาก
03:31
The result: rice cultivation contributes around 12%
61
211040
3378
ผลลัพธ์ก็คือ การเพาะปลูกข้าวมี ส่วนช่วยในการปล่อย
03:34
of human-caused methane emissions each year.
62
214418
2878
ก๊าซมีเทนที่เกิดจากมนุษย์ ประมาณ 12% ในแต่ละปี
03:37
But there's good news.
63
217755
1293
แต่ก็มีข่าวดี
03:39
Rice doesn't actually need to grow in continuously flooded paddies.
64
219048
3378
การปลูกข้าวไม่จำเป็นต้องทำ ในทุ่งนาที่มีน้ำขังตลอดเวลา
03:42
Researchers and growers are exploring water management strategies
65
222885
3295
นักวิจัยและผู้ปลูกข้าวกำลังสำรวจ กลยุทธ์การจัดการน้ำ
03:46
that can cut the methane while keeping the yield.
66
226180
2586
ที่สามารถลดการปล่อยก๊าซมีเทน แต่ยังคงรักษาผลผลิตไว้ได้
03:49
One promising technique is known as alternate wetting and drying.
67
229100
3295
เทคนิคหนึ่งที่มีความเป็นไปได้สูง คือ เทคนิคเปียกสลับแห้ง
03:52
Growers periodically let the water level drop,
68
232520
2461
ผู้ปลูกข้าวจะปล่อยให้น้ำ ลดลงเป็นระยะ ๆ
03:54
which keeps methanogen growth in check.
69
234981
2168
เพื่อช่วยควบคุมการเจริญเติบโต ของเมทาโนเจน
03:57
Alternate wetting and drying can cut water use by 30%
70
237358
3462
เทคนิคเปียกสลับแห้ง สามารถลดการใช้น้ำได้ 30%
04:00
and methane emissions by 30 to 70% without impacting yield.
71
240820
4254
และลดการปล่อยก๊าซมีเทนเพิ่มขึ้น 30 ถึง 70% โดยไม่ส่งผลกระทบต่อผลผลิต
04:05
Greenhouse gases come from many— sometimes unexpected— places.
72
245241
3962
บางครั้งก๊าซเรือนกระจก มาจากหลายพื้นที่ที่คาดไม่ถึง
04:09
Making rice growing more sustainable is just one of the many challenges
73
249203
3796
การปลูกข้าวเพื่อความยั่งยืนมากขึ้น ก็เป็นเพียงหนึ่งในหลาย ๆ ความท้าทาย
04:12
we'll need to face to avoid catastrophic warming.
74
252999
2585
ที่เราต้องเผชิญเพื่อหลีกเลี่ยงภาวะโลกร้อน
04:16
Today, many rice growers still flood fields all season long.
75
256127
4004
ปัจจุบันผู้ปลูกข้าวจำนวนมากยังคง ขังน้ำไว้ในทุ่งนาตลอดฤดูกาลทำนา
04:20
Changing millennia-old practices requires a major mindset shift.
76
260506
3921
การเปลี่ยนแปลงสิ่งที่ปฏิบัติมานับพันปี จำเป็นต้องมีการปรับแนวคิดครั้งใหญ่
04:24
But going against the grain could be just what we need
77
264719
2836
แต่การเปลี่ยนแปลงในเรื่องธัญพืช อาจเป็นเรื่องที่เราต้องทำ
04:27
to keep our planet healthy and our bowls full.
78
267555
2919
เพื่อให้โลกของเราอุดมสมบูรณ์ และเรายังมีข้าวกินเต็มชาม
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7