Why is rice so popular? - Carolyn Beans

809,426 views ・ 2024-01-11

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Krisha Parikh
00:07
If you were to place all the rice consumed each year on one side of a scale,
0
7003
4212
यदि आप हर साल खाए जाना वाला सारा चावल तराज़ू के एक तरफ रखते हैं,
00:11
and every person in the world on the other,
1
11215
2211
और दुनिया के हर व्यक्ति को दूसरी तरफ रखते हैं,
00:13
the scale would tip heavily towards rice's favor.
2
13426
2544
तो पैमाना चावल के पक्ष में बहुत अधिक झुकेगा।
00:16
This beloved crop contributes over 20% of the calories consumed by humans each year.
3
16095
5255
इस चहेती फसल का इंसानों द्वारा प्रति वर्ष इस्तेमाल होने वाली
कैलोरी में 20% से अधिक का योगदान होता है।
00:21
Korean bibimbap, Nigerian jollof, Indian biryani, Spanish paella,
4
21934
5756
कोरियाई बिबिमबाप, नाइजीरियाई जोलोफ़, भारतीय बिरयानी, स्पैनिश पायेआ,
00:27
and countless other culinary masterpieces all begin with rice.
5
27690
4338
और अनगिनत अन्य लाजवाब व्यंजनों की शुरुआत चावल से होती है।
00:32
So how did this humble grain end up in so many cuisines?
6
32028
3211
तो, यह साधारण अनाज इतनी सारी पाक शैलियों में कैसे पहुँचा?
00:35
The roots of rice go back thousands of years to when early farmers
7
35990
3128
चावल की कहानी हज़ारों साल पहले की हैं
जब एशिया, अफ़्रीका और दक्षिण अमेरिका के शुरुआती किसानों ने
00:39
in Asia, Africa, and South America each independently domesticated the crop.
8
39118
5172
स्वतंत्र रूप से यह फ़सल उगानी शुरू की।
00:44
First came Asian rice,
9
44582
1502
सबसे पहले एशियाई चावल आया,
00:46
which many plant geneticists believe originated in what's now China.
10
46084
3962
जिसकी उत्पत्ति, कई वनस्पति आनुवंशिकीविदों के अनुसार,
आज के चीन में हुई।
00:50
Over 10,000 years ago, nomadic hunters in the region
11
50338
3211
10,000 वर्ष से पहले, इस क्षेत्र के खानाबदोश शिकारियों ने
00:53
began gathering and eating seeds from a weedy grass.
12
53549
3003
एक जंगली घास के बीज इकट्ठा करना और खाना शुरू किया।
00:56
Then, around 9,000 years ago, they started planting these seeds,
13
56761
4338
फिर, लगभग 9,000 साल पहले, उन्होंने इन बीजों को बोना शुरू किया,
01:01
prompting nomadic hunters to settle into farming communities.
14
61099
3586
जिससे खानाबदोश शिकारी कृषक समुदायों में बसने लगे।
01:04
With each harvest, growers selected and replanted seeds
15
64811
2961
प्रत्येक फसल के साथ, उत्पादक अपने सबसे पसंदीदा चावल के पौधों से
01:07
from the rice plants that pleased them most—
16
67772
2252
बीज चुनते और उन्हें दोबारा बोते थे -
01:10
like those with bigger and more plentiful grains or aromatic flavors.
17
70024
4254
जैसे कि बड़े और अधिक प्रचुर अनाज वाले या सुगंधित स्वाद वाले पौधे।
01:14
Over millennia, thousands of varieties of Asian rice emerged.
18
74654
3920
सहस्राब्दियों में, एशियाई चावल की हज़ारों किस्में उभरीं।
01:18
A relative of the same weedy grass was also domesticated in Africa
19
78741
3962
उसी जंगली घास के एक रिश्तेदार को लगभग 3,000 साल पहले
01:22
around 3,000 years ago.
20
82703
1836
अफ़्रीका में भी बोया गया था।
01:24
Today, its growth is mostly limited to West Africa.
21
84872
3504
आज इसकी पैदावार ज़्यादातर पश्चिम अफ़्रीका तक ही सीमित है।
01:28
South American growers also domesticated rice around 4,000 years ago,
22
88501
4296
दक्षिण अमेरिकी उत्पादकों ने भी लगभग 4,000 साल पहले चावल बोया,
01:32
though the crop was lost after the arrival of Europeans.
23
92797
3378
हालांकि यूरोपीय लोगों के आने के बाद फसल ख़त्म हो गई थी।
01:36
Asian rice, however, spread widely,
24
96384
2294
हालांकि, एशियाई चावल व्यापक रूप से फैला,
01:38
and is now a cornerstone of diet and culture in Asia and beyond.
25
98678
4129
और अब एशिया और उसके बाहर आहार और संस्कृति की आधारशिला है।
01:42
In India and Nepal, many Hindus mark an infant's transition to solid foods
26
102932
4588
भारत और नेपाल में, कई हिंदू एक शिशु के ठोस आहार खाने की शुरूआत
01:47
with a ceremony known as Annaprashan,
27
107520
2336
अन्नप्राशन नामक एक समारोह से करते हैं,
01:49
where the baby tastes rice for the first time.
28
109856
2377
जिसमें शिशु पहली बार चावल चखता है।
01:52
in Japan, rice is so central to diets that the word "gohan"
29
112400
3587
जापान में, चावल आहार का इतना अभिन्न अंग है कि “गोहन” शब्द का अर्थ
01:55
means both "cooked rice" and "meal."
30
115987
2294
“पका हुआ चावल” के साथ ही “भोजन” भी होता है।
01:58
The global expansion of rice cultivation was only possible
31
118531
3170
चावल की खेती का वैश्विक विस्तार केवल इसलिए संभव था
02:01
because the plant can grow in many climates—
32
121701
2335
क्योंकि यह पौधा कई मौसमों में उग सकता है -
उष्णकटिबंधीय से लेकर समशीतोष्ण जलवायु तक में।
02:04
from tropical to temperate.
33
124036
1836
02:06
As a semi-aquatic plant, rice happily grows in submerged soils.
34
126164
4004
अर्ध-जलीय पौधे के रूप में, चावल जलमग्न मिट्टी में आराम से उगता है।
02:10
Many other crops can't survive in standing water
35
130418
2586
कई अन्य फ़सलें खड़े पानी में जीवित नहीं रह सकतीं
02:13
because their root cells rely on air within soil to access oxygen.
36
133004
4546
क्योंकि उनकी जड़ कोशिकाएँ ऑक्सीजन पाने के लिए
मिट्टी के भीतर हवा पर निर्भर करती हैं।
02:17
But rice plants have air channels in their roots that allow oxygen to travel
37
137717
3962
लेकिन चावल के पौधों की जड़ों में वायु चैनल होते हैं
जिनके ज़रिए ऑक्सीजन पत्तियों और तनों से होकर
02:21
from the leaves and stems to the submerged tissues.
38
141679
3128
जलमग्न ऊतकों तक पहुँचती है।
02:25
Traditionally, growers plant rice in paddy fields—
39
145016
2919
परंपरागत रूप से, किसान चावल को धान के खेतों में लगाते हैं –
02:27
flat land submerged under as much as 10 centimeters of water
40
147935
3754
ऐसी समतल भूमि जो फ़सल उगने के मौसम के दौरान 10 सेंटीमीटर तक
02:31
throughout the growing season.
41
151689
1460
पानी में डूबी रहती है।
02:33
This practice returns high yields since many competing weeds
42
153274
3587
इस प्रथा से उच्च पैदावार मिलती है क्योंकि कई प्रतिस्पर्धी खरपतवार
02:36
can't hack it in the aquatic environment.
43
156861
2210
जलीय वातावरण में पल-बढ़ नहीं सकते हैं।
02:39
But the technique is also water intensive.
44
159071
2378
लेकिन इस तकनीक में अत्याधिक पानी की ज़रूरत होती है।
02:41
Rice covers 11% of global cropland,
45
161657
2753
चावल वैश्विक कृषि भूमि के 11% हिस्से में उगता है,
02:44
but uses over a third of the world's irrigation water.
46
164410
2961
लेकिन दुनिया के एक तिहाई से अधिक सिंचाई पानी का उपयोग करता है।
02:47
This form of rice production also pumps out
47
167747
2294
चावल उत्पादन का यह तरीका आश्चर्यजनक मात्रा में
02:50
a surprising amount of greenhouse gas emissions.
48
170041
2502
ग्रीनहाउस गैस उत्सर्जन भी करता है।
02:52
Flooded fields are the perfect breeding grounds for microorganisms
49
172710
3629
पानी से भरे खेत उन सूक्ष्मजीवों के लिए उपयुक्त प्रजनन स्थल होते हैं
02:56
known as methanogens.
50
176339
1501
जिन्हें मिथेनोजेन्स कहा जाता है।
02:58
These microscopic lifeforms thrive in environments lacking oxygen,
51
178132
3921
ये सूक्ष्म जीव-रूप ऑक्सीजन की कमी वाले वातावरण में पनपते हैं,
03:02
because they evolved when the Earth contained little of this gas.
52
182053
3170
क्योंकि वे तब विकसित हुए जब पृथ्वी पर यह गैस बहुत कम मात्रा में थी।
03:05
Methanogens are the only organisms known to produce methane—
53
185264
3712
मिथेनोजेन्स ही एकमात्र ऐसे जीव हैं जो मीथेन का उत्पादन करते हैं -
03:08
a greenhouse gas 25 times more potent than carbon dioxide
54
188976
4088
वह ग्रीनहाउस गैस जो वातावरण में गर्मी रोकने में
03:13
at trapping heat in the atmosphere.
55
193064
2335
कार्बन डाइऑक्साइड से 25 गुना अधिक प्रभावी है।
03:15
Cows, for example, are infamous for burping out methane
56
195483
3128
उदाहरण के लिए, गायें अपने पेट में मिथेनोजेन्स होने के कारण डकार के
03:18
due to methanogens in their stomachs.
57
198611
2127
ज़रिए मीथेन बाहर निकालने के लिए बदनाम हैं।
03:20
In a flooded paddy field, methanogens set to work eating away at organic material
58
200738
4588
पानी से भरे धान के खेत में, मिथेनोजेन्स जलमग्न मिट्टी में मौजूद
03:25
in the submerged soil and multiplying rapidly,
59
205326
2711
कार्बनिक पदार्थ खाते हैं और तेज़ी से बढ़ने लगते हैं,
03:28
all the while releasing copious amounts of methane.
60
208037
2794
और इस दौरान प्रचुर मात्रा में मीथेन छोड़ते हैं।
03:31
The result: rice cultivation contributes around 12%
61
211040
3378
नतीजा: चावल की खेती हर साल मानव-जनित मीथेन उत्सर्जन में
03:34
of human-caused methane emissions each year.
62
214418
2878
लगभग 12% का योगदान करती है।
03:37
But there's good news.
63
217755
1293
लेकिन एक अच्छी ख़बर है।
03:39
Rice doesn't actually need to grow in continuously flooded paddies.
64
219048
3378
असल में चावल को लगातार पानी में डूबे खेतो में उगाने की ज़रूरत नहीं है।
03:42
Researchers and growers are exploring water management strategies
65
222885
3295
शोधकर्ता और उत्पादक जल प्रबंधन रणनीतियों की खोज कर रहे हैं जो
03:46
that can cut the methane while keeping the yield.
66
226180
2586
उपज को बनाए रखते हुए मीथेन में कटौती कर सकती हैं।
03:49
One promising technique is known as alternate wetting and drying.
67
229100
3295
एक आशाजनक तकनीक को बारी-बारी से गीला करना और सुखाना कहते हैं।
03:52
Growers periodically let the water level drop,
68
232520
2461
उत्पादक समय-समय पर पानी का स्तर कम होने देते हैं,
03:54
which keeps methanogen growth in check.
69
234981
2168
जिससे मिथेनोजेन की वृद्धि रुक जाती है।
03:57
Alternate wetting and drying can cut water use by 30%
70
237358
3462
बारी-बारी से गीला करने और सुखाने से, उपज को प्रभावित किए बिना,
04:00
and methane emissions by 30 to 70% without impacting yield.
71
240820
4254
पानी का उपयोग 30% तक और मीथेन उत्सर्जन 30 से 70% तक
कम हो सकता है।
04:05
Greenhouse gases come from many— sometimes unexpected— places.
72
245241
3962
ग्रीनहाउस गैसें कई - कभी-कभी अप्रत्याशित स्थानों से - आती हैं।
04:09
Making rice growing more sustainable is just one of the many challenges
73
249203
3796
चावल उत्पादन को और अधिक संवहनीय बनाना उन कई चुनौतियों में से एक है,
04:12
we'll need to face to avoid catastrophic warming.
74
252999
2585
जिनका सामना हमें भयावह गर्मी से बचने के लिए करना होगा।
04:16
Today, many rice growers still flood fields all season long.
75
256127
4004
आज भी, कई चावल उत्पादक पूरे मौसम में खेतों में पानी भरते हैं।
04:20
Changing millennia-old practices requires a major mindset shift.
76
260506
3921
सदियों पुरानी प्रथाओं को बदलने के लिए मानसिकता में बड़े बदलाव की आवश्यकता है।
04:24
But going against the grain could be just what we need
77
264719
2836
लेकिन अपने ग्रह को स्वस्थ और बर्तनों को भरा रखने के लिए,
04:27
to keep our planet healthy and our bowls full.
78
267555
2919
शायद हमें प्रथाओं को तोड़ने की ही ज़रूरत हो।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7