Why is rice so popular? - Carolyn Beans

838,294 views ・ 2024-01-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Giorgia Salvato
00:07
If you were to place all the rice consumed each year on one side of a scale,
0
7003
4212
Se su una bilancia si mettesse da un lato tutto il riso consumato ogni anno
00:11
and every person in the world on the other,
1
11215
2211
e dall’altro tutte le persone del mondo,
00:13
the scale would tip heavily towards rice's favor.
2
13426
2544
la bilancia penderebbe notevolmente a favore del riso.
00:16
This beloved crop contributes over 20% of the calories consumed by humans each year.
3
16095
5255
Questa amata coltura contribuisce a oltre il 20% delle calorie
consumate dall’uomo ogni anno.
00:21
Korean bibimbap, Nigerian jollof, Indian biryani, Spanish paella,
4
21934
5756
Il bibimbap coreano, il jollof nigeriano, il biryani indiano, la paella spagnola
00:27
and countless other culinary masterpieces all begin with rice.
5
27690
4338
e innumerevoli altri capolavori gastronomici
hanno alla base il riso.
00:32
So how did this humble grain end up in so many cuisines?
6
32028
3211
Ma come ha fatto questo umile cereale a finire in così tante cucine?
00:35
The roots of rice go back thousands of years to when early farmers
7
35990
3128
Le sue origini risalgono a migliaia di anni fa,
quando i primi contadini in Asia, Africa e nel Sud America
00:39
in Asia, Africa, and South America each independently domesticated the crop.
8
39118
5172
addomesticarono la coltura in modo indipendente.
00:44
First came Asian rice,
9
44582
1502
Il primo fu quello asiatico,
00:46
which many plant geneticists believe originated in what's now China.
10
46084
3962
che molti genetisti vegetali ritengono sia originario dell’attuale Cina.
00:50
Over 10,000 years ago, nomadic hunters in the region
11
50338
3211
Oltre 10.000 anni fa, i cacciatori nomadi della regione
00:53
began gathering and eating seeds from a weedy grass.
12
53549
3003
iniziarono a raccogliere e mangiare semi di un’erba infestante.
00:56
Then, around 9,000 years ago, they started planting these seeds,
13
56761
4338
Poi, circa 9.000 anni fa, iniziarono a piantare questi semi,
01:01
prompting nomadic hunters to settle into farming communities.
14
61099
3586
inducendo i cacciatori nomadi a stabilirsi in comunità agricole.
01:04
With each harvest, growers selected and replanted seeds
15
64811
2961
A ogni raccolto, i coltivatori selezionavano
e ripiantavano i semi delle piante che più li soddisfacevano,
01:07
from the rice plants that pleased them most—
16
67772
2252
01:10
like those with bigger and more plentiful grains or aromatic flavors.
17
70024
4254
come quelle con molti e grandi chicchi o con sapori aromatici.
01:14
Over millennia, thousands of varieties of Asian rice emerged.
18
74654
3920
Nel corso dei millenni, sono emerse migliaia di varietà di riso asiatico.
01:18
A relative of the same weedy grass was also domesticated in Africa
19
78741
3962
Un parente della stessa erba infestante è stata addomesticata anche in Africa
01:22
around 3,000 years ago.
20
82703
1836
circa 3.000 anni fa.
01:24
Today, its growth is mostly limited to West Africa.
21
84872
3504
Oggi, la sua diffusione è limitata perlopiù all’Africa occidentale.
01:28
South American growers also domesticated rice around 4,000 years ago,
22
88501
4296
Anche il Sud America ha addomesticato il riso circa 4.000 anni fa,
01:32
though the crop was lost after the arrival of Europeans.
23
92797
3378
ma la coltura andò perduta dopo l’arrivo degli europei.
01:36
Asian rice, however, spread widely,
24
96384
2294
Tuttavia, il riso asiatico si è ampiamente diffuso
01:38
and is now a cornerstone of diet and culture in Asia and beyond.
25
98678
4129
ed è ora una pietra miliare della dieta e della cultura asiatica e non solo.
01:42
In India and Nepal, many Hindus mark an infant's transition to solid foods
26
102932
4588
In India e Nepal, molti induisti celebrano la transizione dei neonati ai cibi solidi
01:47
with a ceremony known as Annaprashan,
27
107520
2336
con una cerimonia nota come “Annaprashana”,
01:49
where the baby tastes rice for the first time.
28
109856
2377
dove il bambino mangia il riso per la prima volta.
01:52
in Japan, rice is so central to diets that the word "gohan"
29
112400
3587
in Giappone, il riso è così importante nelle diete che la parola gohan
01:55
means both "cooked rice" and "meal."
30
115987
2294
significa sia “riso cotto” che “pasto”.
01:58
The global expansion of rice cultivation was only possible
31
118531
3170
La diffusione mondiale della coltivazione del riso è stata possibile
02:01
because the plant can grow in many climates—
32
121701
2335
solo perché la pianta si adatta a molti climi:
02:04
from tropical to temperate.
33
124036
1836
da quelli tropicali a quelli temperati.
02:06
As a semi-aquatic plant, rice happily grows in submerged soils.
34
126164
4004
Essendo una pianta semiacquatica,
il riso cresce tranquillamente in terreni sommersi.
02:10
Many other crops can't survive in standing water
35
130418
2586
Altre colture non sopravvivono nelle acque stagnanti
02:13
because their root cells rely on air within soil to access oxygen.
36
133004
4546
perché le loro cellule radicali si affidano all’aria nel suolo
per accedere all’ossigeno.
02:17
But rice plants have air channels in their roots that allow oxygen to travel
37
137717
3962
Ma le piante di riso hanno canali d’aria nelle radici
che permettono all’ossigeno di viaggiare da foglie e steli
02:21
from the leaves and stems to the submerged tissues.
38
141679
3128
ai tessuti sommersi.
02:25
Traditionally, growers plant rice in paddy fields—
39
145016
2919
Tradizionalmente, i coltivatori piantano il riso nelle risaie,
02:27
flat land submerged under as much as 10 centimeters of water
40
147935
3754
terreni pianeggianti sommersi fino a dieci centimetri d’acqua
02:31
throughout the growing season.
41
151689
1460
durante la stagione vegetativa.
02:33
This practice returns high yields since many competing weeds
42
153274
3587
Ciò consente di ottenere grandi rese
poiché molte erbacce concorrenti non sopravvivono in acqua.
02:36
can't hack it in the aquatic environment.
43
156861
2210
02:39
But the technique is also water intensive.
44
159071
2378
Ma tale tecnica richiede anche molta acqua.
02:41
Rice covers 11% of global cropland,
45
161657
2753
Nel mondo, il riso occupa l′11% delle terre coltivate
02:44
but uses over a third of the world's irrigation water.
46
164410
2961
ma usa oltre un terzo dell’acqua dell’irrigazione mondiale.
02:47
This form of rice production also pumps out
47
167747
2294
Inoltre, tale modalità produttiva
genera un’impressionante quantità di emissioni di gas serra.
02:50
a surprising amount of greenhouse gas emissions.
48
170041
2502
02:52
Flooded fields are the perfect breeding grounds for microorganisms
49
172710
3629
I campi allagati sono il terreno fertile perfetto
per microrganismi noti come metanogeni.
02:56
known as methanogens.
50
176339
1501
02:58
These microscopic lifeforms thrive in environments lacking oxygen,
51
178132
3921
Queste forme di vita microscopiche prosperano in ambienti privi di ossigeno,
03:02
because they evolved when the Earth contained little of this gas.
52
182053
3170
perché si sono evolute quando la Terra ne conteneva poco.
03:05
Methanogens are the only organisms known to produce methane—
53
185264
3712
I metanogeni sono gli unici organismi in grado di produrre metano,
03:08
a greenhouse gas 25 times more potent than carbon dioxide
54
188976
4088
un gas serra 25 volte più potente dell’anidride carbonica
03:13
at trapping heat in the atmosphere.
55
193064
2335
nell’intrappolare il calore nell’atmosfera.
03:15
Cows, for example, are infamous for burping out methane
56
195483
3128
Ad esempio, le mucche sono famose per emettere metano
03:18
due to methanogens in their stomachs.
57
198611
2127
a causa dei metanogeni nel loro stomaco.
03:20
In a flooded paddy field, methanogens set to work eating away at organic material
58
200738
4588
In una risaia allagata, i metanogeni mangiano il materiale organico
03:25
in the submerged soil and multiplying rapidly,
59
205326
2711
e si moltiplicano rapidamente nel terreno sommerso,
03:28
all the while releasing copious amounts of methane.
60
208037
2794
rilasciando al contempo copiose quantità di metano.
03:31
The result: rice cultivation contributes around 12%
61
211040
3378
Il risultato: la coltivazione del riso contribuisce a circa il 12%
03:34
of human-caused methane emissions each year.
62
214418
2878
delle emissioni di metano causate dall’uomo ogni anno.
03:37
But there's good news.
63
217755
1293
Ma ci sono buone notizie.
03:39
Rice doesn't actually need to grow in continuously flooded paddies.
64
219048
3378
Il riso non ha davvero bisogno di crescere in risaie allagate.
03:42
Researchers and growers are exploring water management strategies
65
222885
3295
Ricercatori e coltivatori stanno valutando strategie di gestione idrica
03:46
that can cut the methane while keeping the yield.
66
226180
2586
che possano ridurre il metano mantenendo la resa.
03:49
One promising technique is known as alternate wetting and drying.
67
229100
3295
Una tecnica promettente consiste in cicli di bagnatura e asciugatura.
03:52
Growers periodically let the water level drop,
68
232520
2461
Ciclicamente vengono fatti calare i livelli d’acqua
03:54
which keeps methanogen growth in check.
69
234981
2168
per tenere sotto controllo i metanogeni.
03:57
Alternate wetting and drying can cut water use by 30%
70
237358
3462
Questi cicli possono ridurre il consumo di acqua del 30%
04:00
and methane emissions by 30 to 70% without impacting yield.
71
240820
4254
e le emissioni di metano del 30-70% senza influire sulla resa.
04:05
Greenhouse gases come from many— sometimes unexpected— places.
72
245241
3962
I gas serra hanno origine in molti luoghi, a volte inaspettati.
04:09
Making rice growing more sustainable is just one of the many challenges
73
249203
3796
La sostenibilità della risicoltura è solo una delle tante sfide da affrontare
04:12
we'll need to face to avoid catastrophic warming.
74
252999
2585
per evitare un riscaldamento catastrofico.
04:16
Today, many rice growers still flood fields all season long.
75
256127
4004
Ad oggi, molti coltivatori continuano ad inondare i campi
per tutta la stagione.
04:20
Changing millennia-old practices requires a major mindset shift.
76
260506
3921
Cambiare pratiche millenarie richiede un grande cambiamento di mentalità,
04:24
But going against the grain could be just what we need
77
264719
2836
ma andare controcorrente potrebbe essere la chiave
04:27
to keep our planet healthy and our bowls full.
78
267555
2919
per tenere il nostro pianeta in vita e le nostre pance piene.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7