Why is rice so popular? - Carolyn Beans

809,426 views ・ 2024-01-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:07
If you were to place all the rice consumed each year on one side of a scale,
0
7003
4212
Se colocássemos todo o arroz consumido anualmente num lado da balança
00:11
and every person in the world on the other,
1
11215
2211
e todas as pessoas do mundo no outro,
00:13
the scale would tip heavily towards rice's favor.
2
13426
2544
a balança penderia fortemente a favor do arroz.
00:16
This beloved crop contributes over 20% of the calories consumed by humans each year.
3
16095
5255
Constitui mais de 20% das calorias consumidas pelos humanos todos os anos.
00:21
Korean bibimbap, Nigerian jollof, Indian biryani, Spanish paella,
4
21934
5756
Bibimbap coreano, jollof nigeriano, biryani indiano, paelha espanhola
00:27
and countless other culinary masterpieces all begin with rice.
5
27690
4338
e inúmeras outras iguarias gastronómicas começam todas com arroz.
00:32
So how did this humble grain end up in so many cuisines?
6
32028
3211
Como é que este humilde grão acabou em tantas cozinhas?
00:35
The roots of rice go back thousands of years to when early farmers
7
35990
3128
As raízes do arroz remontam a milhares de anos, quando os primeiros agricultores
00:39
in Asia, Africa, and South America each independently domesticated the crop.
8
39118
5172
da Ásia, África e América do Sul
domesticaram a cultura de forma independente.
00:44
First came Asian rice,
9
44582
1502
Primeiro veio o arroz asiático,
00:46
which many plant geneticists believe originated in what's now China.
10
46084
3962
que muitos geneticistas de plantas acreditam ter tido origem na atual China.
00:50
Over 10,000 years ago, nomadic hunters in the region
11
50338
3211
Há mais de 10.000 anos, os caçadores nómadas da região
00:53
began gathering and eating seeds from a weedy grass.
12
53549
3003
começaram a colher e a comer sementes de uma erva daninha.
00:56
Then, around 9,000 years ago, they started planting these seeds,
13
56761
4338
Depois, há cerca de 9000 anos, começaram a plantar essas sementes,
01:01
prompting nomadic hunters to settle into farming communities.
14
61099
3586
o que os levou a estabelecerem-se em comunidades agrícolas.
01:04
With each harvest, growers selected and replanted seeds
15
64811
2961
Em cada colheita, os produtores selecionavam e replantavam sementes
01:07
from the rice plants that pleased them most—
16
67772
2252
das plantas de arroz que mais lhes agradavam,
01:10
like those with bigger and more plentiful grains or aromatic flavors.
17
70024
4254
como as que tinham grãos maiores e mais abundantes ou sabores aromáticos.
01:14
Over millennia, thousands of varieties of Asian rice emerged.
18
74654
3920
Ao longo de milénios, surgiram milhares de variedades de arroz asiático.
01:18
A relative of the same weedy grass was also domesticated in Africa
19
78741
3962
Um parente da mesma erva daninha também foi domesticado em África
01:22
around 3,000 years ago.
20
82703
1836
há cerca de 3000 anos.
01:24
Today, its growth is mostly limited to West Africa.
21
84872
3504
Hoje em dia, o seu crescimento limita-se sobretudo à África Ocidental.
01:28
South American growers also domesticated rice around 4,000 years ago,
22
88501
4296
Os agricultores sul-americanos também domesticaram o arroz há cerca de 4000 anos
01:32
though the crop was lost after the arrival of Europeans.
23
92797
3378
embora a cultura se tenha perdido após a chegada dos europeus.
01:36
Asian rice, however, spread widely,
24
96384
2294
Contudo, o arroz asiático difundiu-se amplamente
01:38
and is now a cornerstone of diet and culture in Asia and beyond.
25
98678
4129
e é atualmente uma pedra angular da dieta e da cultura na Ásia e não só.
01:42
In India and Nepal, many Hindus mark an infant's transition to solid foods
26
102932
4588
Na Índia e no Nepal,
muitos hindus assinalam a transição de um bebé para alimentos sólidos
01:47
with a ceremony known as Annaprashan,
27
107520
2336
com uma cerimónia conhecida como Annaprashan,
01:49
where the baby tastes rice for the first time.
28
109856
2377
em que o bebé prova arroz pela primeira vez.
01:52
in Japan, rice is so central to diets that the word "gohan"
29
112400
3587
No Japão, o arroz é tão importante na alimentação que a palavra "gohan"
01:55
means both "cooked rice" and "meal."
30
115987
2294
significa tanto "arroz cozinhado" como "refeição".
01:58
The global expansion of rice cultivation was only possible
31
118531
3170
A expansão global do cultivo de arroz só foi possível
02:01
because the plant can grow in many climates—
32
121701
2335
porque a planta consegue crescer em vários climas,
02:04
from tropical to temperate.
33
124036
1836
dos tropicais aos temperados.
02:06
As a semi-aquatic plant, rice happily grows in submerged soils.
34
126164
4004
Como planta semi-aquática, o arroz cresce alegremente em solos submersos.
02:10
Many other crops can't survive in standing water
35
130418
2586
Muitas outras culturas não conseguem sobreviver em águas paradas
02:13
because their root cells rely on air within soil to access oxygen.
36
133004
4546
porque as células das raízes dependem do ar no solo para aceder ao oxigénio.
02:17
But rice plants have air channels in their roots that allow oxygen to travel
37
137717
3962
Mas as plantas de arroz têm canais de ar nas raízes que permitem que o oxigénio
02:21
from the leaves and stems to the submerged tissues.
38
141679
3128
passe das folhas e dos caules para os tecidos submersos.
02:25
Traditionally, growers plant rice in paddy fields—
39
145016
2919
Tradicionalmente, planta-se arroz em arrozais:
02:27
flat land submerged under as much as 10 centimeters of water
40
147935
3754
terrenos planos submersos em até 10 centímetros de água
02:31
throughout the growing season.
41
151689
1460
durante toda a época de crescimento.
02:33
This practice returns high yields since many competing weeds
42
153274
3587
Esta prática proporciona grandes resultados,
pois ervas daninhas concorrentes não conseguem sobreviver no ambiente aquático.
02:36
can't hack it in the aquatic environment.
43
156861
2210
02:39
But the technique is also water intensive.
44
159071
2378
Mas esta técnica também consome muita água.
02:41
Rice covers 11% of global cropland,
45
161657
2753
O arroz ocupa 11% das terras cultivadas a nível mundial,
02:44
but uses over a third of the world's irrigation water.
46
164410
2961
mas utiliza mais de um terço da água de irrigação mundial.
02:47
This form of rice production also pumps out
47
167747
2294
Esta forma de produção de arroz também gera
02:50
a surprising amount of greenhouse gas emissions.
48
170041
2502
uma quantidade surpreendente de gases com efeito de estufa.
02:52
Flooded fields are the perfect breeding grounds for microorganisms
49
172710
3629
Os campos inundados são o local perfeito para a reprodução de microrganismos
02:56
known as methanogens.
50
176339
1501
conhecidos como metanogénios.
02:58
These microscopic lifeforms thrive in environments lacking oxygen,
51
178132
3921
Estas formas de vida microscópicas prosperam em ambientes sem oxigénio,
03:02
because they evolved when the Earth contained little of this gas.
52
182053
3170
porque evoluíram quando a Terra continha pouco deste gás.
03:05
Methanogens are the only organisms known to produce methane—
53
185264
3712
Os metanogénios são os únicos organismos conhecidos que produzem metano,
03:08
a greenhouse gas 25 times more potent than carbon dioxide
54
188976
4088
um gás com efeito de estufa 25 vezes mais potente do que o dióxido de carbono
03:13
at trapping heat in the atmosphere.
55
193064
2335
a reter o calor na atmosfera.
03:15
Cows, for example, are infamous for burping out methane
56
195483
3128
As vacas, por exemplo, são famosas por arrotarem metano
03:18
due to methanogens in their stomachs.
57
198611
2127
devido à presença de metanogénios no estômago.
03:20
In a flooded paddy field, methanogens set to work eating away at organic material
58
200738
4588
Num arrozal inundado, os metanogénios comem a matéria orgânica
03:25
in the submerged soil and multiplying rapidly,
59
205326
2711
do solo submerso e multiplicam-se rapidamente,
03:28
all the while releasing copious amounts of methane.
60
208037
2794
libertando ao mesmo tempo grandes quantidades de metano.
03:31
The result: rice cultivation contributes around 12%
61
211040
3378
O resultado? A cultura do arroz contribui anualmente com cerca de 12%
03:34
of human-caused methane emissions each year.
62
214418
2878
das emissões de metano causadas pelo Homem.
03:37
But there's good news.
63
217755
1293
Mas há boas notícias.
03:39
Rice doesn't actually need to grow in continuously flooded paddies.
64
219048
3378
O arroz não tem de crescer em arrozais constantemente inundados.
03:42
Researchers and growers are exploring water management strategies
65
222885
3295
Investigadores e produtores estão a explorar estratégias de gestão de água
03:46
that can cut the methane while keeping the yield.
66
226180
2586
que podem reduzir o metano mantendo a produção.
Uma técnica promissora é conhecida como humidificação e secagem alternadas.
03:49
One promising technique is known as alternate wetting and drying.
67
229100
3295
03:52
Growers periodically let the water level drop,
68
232520
2461
Os produtores deixam o nível da água descer periodicamente,
03:54
which keeps methanogen growth in check.
69
234981
2168
o que mantém controlado o crescimento do metanogénio.
03:57
Alternate wetting and drying can cut water use by 30%
70
237358
3462
A humidificação e secagem alternadas podem reduzir em 30% o uso de água
04:00
and methane emissions by 30 to 70% without impacting yield.
71
240820
4254
e entre 30 e 70% as emissões de metano sem impactar a produção.
04:05
Greenhouse gases come from many— sometimes unexpected— places.
72
245241
3962
Os gases com efeito de estufa vêm de muitos sítios, por vezes inesperados.
04:09
Making rice growing more sustainable is just one of the many challenges
73
249203
3796
Tornar a cultura de arroz mais sustentável é apenas um dos muitos desafios
04:12
we'll need to face to avoid catastrophic warming.
74
252999
2585
que temos de enfrentar para evitar o aquecimento catastrófico.
04:16
Today, many rice growers still flood fields all season long.
75
256127
4004
Hoje em dia, muitos produtores de arroz ainda inundam campos durante toda a época.
04:20
Changing millennia-old practices requires a major mindset shift.
76
260506
3921
Mudar práticas milenares requer uma grande mudança de mentalidade.
04:24
But going against the grain could be just what we need
77
264719
2836
Mas ir contra a corrente pode ser exatamente o que é preciso
04:27
to keep our planet healthy and our bowls full.
78
267555
2919
para manter o nosso planeta saudável e as nossas tigelas cheias.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7