Why is rice so popular? - Carolyn Beans

809,426 views ・ 2024-01-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lucía gvz
00:07
If you were to place all the rice consumed each year on one side of a scale,
0
7003
4212
Si pusieras todo el arroz que se consume cada año en un lado de la balanza
00:11
and every person in the world on the other,
1
11215
2211
y a todas las personas del mundo en el otro,
00:13
the scale would tip heavily towards rice's favor.
2
13426
2544
la balanza se inclinaría en gran medida a favor del arroz.
00:16
This beloved crop contributes over 20% of the calories consumed by humans each year.
3
16095
5255
Este apreciado cultivo aporta más del 20 %
de las calorías que consumimos los humanos cada año.
00:21
Korean bibimbap, Nigerian jollof, Indian biryani, Spanish paella,
4
21934
5756
El bibimbap coreano, el jollof nigeriano, el biryani indio, la paella española
00:27
and countless other culinary masterpieces all begin with rice.
5
27690
4338
y muchas otras obras maestras culinarias comienzan con arroz.
00:32
So how did this humble grain end up in so many cuisines?
6
32028
3211
Entonces, ¿cómo llegó este humilde grano a tantas cocinas?
00:35
The roots of rice go back thousands of years to when early farmers
7
35990
3128
Las raíces del arroz se remontan a miles de años,
cuando los primeros agricultores de Asia, África y Sudamérica
00:39
in Asia, Africa, and South America each independently domesticated the crop.
8
39118
5172
domesticaron el cultivo de forma independiente.
00:44
First came Asian rice,
9
44582
1502
Primero llegó el arroz asiático,
00:46
which many plant geneticists believe originated in what's now China.
10
46084
3962
que muchos fitogenetistas creen que se originó en lo que hoy es China.
00:50
Over 10,000 years ago, nomadic hunters in the region
11
50338
3211
Hace más de 10 000 años, los cazadores nómadas de la región
00:53
began gathering and eating seeds from a weedy grass.
12
53549
3003
comenzaron a recolectar y comer semillas de una maleza herbácea.
00:56
Then, around 9,000 years ago, they started planting these seeds,
13
56761
4338
Luego, hace unos 9000 años, empezaron a plantar estas semillas,
lo que llevó a los cazadores nómadas a establecerse en comunidades agrícolas.
01:01
prompting nomadic hunters to settle into farming communities.
14
61099
3586
01:04
With each harvest, growers selected and replanted seeds
15
64811
2961
En cada cosecha, los productores seleccionaban y replantaban
01:07
from the rice plants that pleased them most—
16
67772
2252
las semillas de las plantas de arroz que más les gustaban,
01:10
like those with bigger and more plentiful grains or aromatic flavors.
17
70024
4254
como las que tenían granos más grandes y abundantes
o sabores aromáticos.
01:14
Over millennia, thousands of varieties of Asian rice emerged.
18
74654
3920
Durante milenios, surgieron miles de variedades de arroz asiático.
01:18
A relative of the same weedy grass was also domesticated in Africa
19
78741
3962
Un pariente de la misma hierba herbácea también se domesticó en África
01:22
around 3,000 years ago.
20
82703
1836
hace unos 3000 años.
01:24
Today, its growth is mostly limited to West Africa.
21
84872
3504
En la actualidad, su crecimiento se limita principalmente al oeste de África.
01:28
South American growers also domesticated rice around 4,000 years ago,
22
88501
4296
Los productores sudamericanos
también domesticaron el arroz hace unos 4000 años,
01:32
though the crop was lost after the arrival of Europeans.
23
92797
3378
aunque la cosecha se perdió con la llegada de los europeos.
01:36
Asian rice, however, spread widely,
24
96384
2294
Sin embargo, el arroz asiático se extendió ampliamente
01:38
and is now a cornerstone of diet and culture in Asia and beyond.
25
98678
4129
y ahora es una piedra angular de la dieta y la cultura en Asia y más allá.
01:42
In India and Nepal, many Hindus mark an infant's transition to solid foods
26
102932
4588
En la India y Nepal, muchos hindúes
celebran la transición de un bebé a los alimentos sólidos
01:47
with a ceremony known as Annaprashan,
27
107520
2336
con una ceremonia conocida como Annaprashan,
01:49
where the baby tastes rice for the first time.
28
109856
2377
en la que el bebé prueba el arroz por primera vez.
01:52
in Japan, rice is so central to diets that the word "gohan"
29
112400
3587
En Japón, el arroz es tan importante para la alimentación
01:55
means both "cooked rice" and "meal."
30
115987
2294
que la palabra «gohan» significa tanto «arroz cocido» como «comida».
01:58
The global expansion of rice cultivation was only possible
31
118531
3170
La expansión mundial del cultivo del arroz solo fue posible
02:01
because the plant can grow in many climates—
32
121701
2335
porque la planta puede crecer en muchos climas,
02:04
from tropical to temperate.
33
124036
1836
desde el tropical hasta el templado.
02:06
As a semi-aquatic plant, rice happily grows in submerged soils.
34
126164
4004
Como planta semiacuática, el arroz crece felizmente en suelos sumergidos.
02:10
Many other crops can't survive in standing water
35
130418
2586
Muchos otros cultivos no pueden sobrevivir en aguas estancadas
02:13
because their root cells rely on air within soil to access oxygen.
36
133004
4546
porque sus células radiculares dependen del aire del suelo
para acceder al oxígeno.
02:17
But rice plants have air channels in their roots that allow oxygen to travel
37
137717
3962
Sin embargo, las plantas de arroz tienen canales de aire
en las raíces que permiten que el oxígeno viaje
02:21
from the leaves and stems to the submerged tissues.
38
141679
3128
desde las hojas y los tallos hasta los tejidos sumergidos.
02:25
Traditionally, growers plant rice in paddy fields—
39
145016
2919
Tradicionalmente, los productores siembran arroz en arrozales,
02:27
flat land submerged under as much as 10 centimeters of water
40
147935
3754
es decir, terrenos llanos sumergidos hasta 10 cm de agua
02:31
throughout the growing season.
41
151689
1460
durante la temporada de crecimiento.
02:33
This practice returns high yields since many competing weeds
42
153274
3587
Esta práctica produce altos rendimientos,
ya que muchas malezas competidoras
02:36
can't hack it in the aquatic environment.
43
156861
2210
no pueden cortarla en el medio acuático.
02:39
But the technique is also water intensive.
44
159071
2378
Pero la técnica también consume mucha agua.
02:41
Rice covers 11% of global cropland,
45
161657
2753
El arroz cubre el 11 % de las tierras de cultivo del mundo,
02:44
but uses over a third of the world's irrigation water.
46
164410
2961
pero utiliza más de un tercio del agua de riego del mundo.
02:47
This form of rice production also pumps out
47
167747
2294
Esta forma de producción de arroz también genera
una cantidad sorprendente de emisiones de gases de efecto invernadero.
02:50
a surprising amount of greenhouse gas emissions.
48
170041
2502
02:52
Flooded fields are the perfect breeding grounds for microorganisms
49
172710
3629
Los campos inundados son el caldo de cultivo perfecto
para los microorganismos conocidos como metanógenos.
02:56
known as methanogens.
50
176339
1501
02:58
These microscopic lifeforms thrive in environments lacking oxygen,
51
178132
3921
Estas formas de vida microscópicas
prosperan en ambientes carentes de oxígeno,
03:02
because they evolved when the Earth contained little of this gas.
52
182053
3170
porque evolucionaron cuando la Tierra contenía muy poco.
03:05
Methanogens are the only organisms known to produce methane—
53
185264
3712
Los metanógenos son los únicos organismos que se sabe que producen metano,
03:08
a greenhouse gas 25 times more potent than carbon dioxide
54
188976
4088
un gas de efecto invernadero 25 veces más potente
que el dióxido de carbono para atrapar el calor en la atmósfera.
03:13
at trapping heat in the atmosphere.
55
193064
2335
03:15
Cows, for example, are infamous for burping out methane
56
195483
3128
Las vacas, por ejemplo, son famosas por eructar metano
03:18
due to methanogens in their stomachs.
57
198611
2127
debido a los metanógenos que contienen en sus estómagos.
03:20
In a flooded paddy field, methanogens set to work eating away at organic material
58
200738
4588
En un arrozal inundado, los metanógenos
se ponen a trabajar consumiendo el material orgánico
03:25
in the submerged soil and multiplying rapidly,
59
205326
2711
del suelo sumergido y se multiplican rápidamente,
03:28
all the while releasing copious amounts of methane.
60
208037
2794
al tiempo que liberan grandes cantidades de metano.
El resultado: el cultivo del arroz contribuye en torno al 12 %
03:31
The result: rice cultivation contributes around 12%
61
211040
3378
03:34
of human-caused methane emissions each year.
62
214418
2878
de las emisiones de metano provocadas por el hombre cada año.
03:37
But there's good news.
63
217755
1293
Pero hay buenas noticias.
En realidad, el arroz no necesita crecer en arrozales que se inundan continuamente.
03:39
Rice doesn't actually need to grow in continuously flooded paddies.
64
219048
3378
03:42
Researchers and growers are exploring water management strategies
65
222885
3295
Investigadores y productores exploran estrategias de gestión del agua
que puedan reducir el metano y mantener la cosecha.
03:46
that can cut the methane while keeping the yield.
66
226180
2586
Una técnica prometedora es la conocida como humectación y secado alternativos.
03:49
One promising technique is known as alternate wetting and drying.
67
229100
3295
03:52
Growers periodically let the water level drop,
68
232520
2461
Los productores dejan que el nivel del agua baje periódicamente,
03:54
which keeps methanogen growth in check.
69
234981
2168
controlando el crecimiento del metanógeno.
03:57
Alternate wetting and drying can cut water use by 30%
70
237358
3462
Esto puede reducir el uso de agua en un 30 %
04:00
and methane emissions by 30 to 70% without impacting yield.
71
240820
4254
y las emisiones de metano entre un 30 y un 70 % sin afectar la cosecha.
04:05
Greenhouse gases come from many— sometimes unexpected— places.
72
245241
3962
Los gases de efecto invernadero provienen de muchos lugares, a veces inesperados.
04:09
Making rice growing more sustainable is just one of the many challenges
73
249203
3796
Lograr que el cultivo del arroz sea más sostenible
es solo uno de los muchos desafíos
04:12
we'll need to face to avoid catastrophic warming.
74
252999
2585
a afrontar para evitar un calentamiento catastrófico.
04:16
Today, many rice growers still flood fields all season long.
75
256127
4004
Hoy, muchos productores de arroz
siguen inundando los campos durante toda la temporada.
04:20
Changing millennia-old practices requires a major mindset shift.
76
260506
3921
Cambiar prácticas milenarias requiere un cambio de mentalidad importante.
04:24
But going against the grain could be just what we need
77
264719
2836
Pero ir contra la corriente podría ser justo lo que necesitamos
04:27
to keep our planet healthy and our bowls full.
78
267555
2919
para mantener nuestro planeta sano y nuestros platos llenos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7