Why is rice so popular? - Carolyn Beans

838,294 views ・ 2024-01-11

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Indah Setiawan Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
If you were to place all the rice consumed each year on one side of a scale,
0
7003
4212
Jika Anda menaruh semua beras yang dikonsumsi per tahun
pada satu sisi timbangan,
00:11
and every person in the world on the other,
1
11215
2211
dan semua orang di dunia di sisi lainnya,
00:13
the scale would tip heavily towards rice's favor.
2
13426
2544
timbangan akan sangat condong ke sisi beras.
00:16
This beloved crop contributes over 20% of the calories consumed by humans each year.
3
16095
5255
Tanaman yang dicintai ini menyumbang lebih dari 20 persen kalori
yang dikonsumsi manusia setiap tahun.
00:21
Korean bibimbap, Nigerian jollof, Indian biryani, Spanish paella,
4
21934
5756
Bibimbap Korea, jollof Nigeria, beriani India, paella Spanyol,
00:27
and countless other culinary masterpieces all begin with rice.
5
27690
4338
dan banyak mahakarya kuliner lain semuanya terbuat dari nasi.
00:32
So how did this humble grain end up in so many cuisines?
6
32028
3211
Bagaimana biji-bijian sederhana ini akhirnya mendominasi berbagai masakan?
00:35
The roots of rice go back thousands of years to when early farmers
7
35990
3128
Beras berasal dari ribuan tahun lalu ketika para petani terdahulu
00:39
in Asia, Africa, and South America each independently domesticated the crop.
8
39118
5172
dari Asia, Afrika, dan Amerika Selatan masing-masing melakukan domestikasi padi.
00:44
First came Asian rice,
9
44582
1502
Pertama, ada beras Asia,
00:46
which many plant geneticists believe originated in what's now China.
10
46084
3962
yang diyakini banyak ahli genetika tanaman berasal dari area Tiongkok masa kini.
00:50
Over 10,000 years ago, nomadic hunters in the region
11
50338
3211
Lebih dari 10.000 tahun yang lalu, pemburu nomaden wilayah tersebut
00:53
began gathering and eating seeds from a weedy grass.
12
53549
3003
mulai mengumpulkan dan memakan biji dari rumput liar.
00:56
Then, around 9,000 years ago, they started planting these seeds,
13
56761
4338
Kemudian, sekitar 9.000 tahun yang lalu, mereka mulai menanam biji tersebut,
01:01
prompting nomadic hunters to settle into farming communities.
14
61099
3586
mendorong pemburu nomaden untuk membentuk komunitas pertanian.
01:04
With each harvest, growers selected and replanted seeds
15
64811
2961
Setiap musim panen, petani memilih dan menanam kembali benih
01:07
from the rice plants that pleased them most—
16
67772
2252
dari padi yang paling memuaskan mereka—
01:10
like those with bigger and more plentiful grains or aromatic flavors.
17
70024
4254
seperti yang biji-bijiannya lebih besar dan punya rasa yang lebih aromatik.
01:14
Over millennia, thousands of varieties of Asian rice emerged.
18
74654
3920
Selama ribuan tahun, ribuan varietas padi Asia muncul.
01:18
A relative of the same weedy grass was also domesticated in Africa
19
78741
3962
Kerabat dari rumput liar yang sama juga didomestikasi di Afrika
01:22
around 3,000 years ago.
20
82703
1836
sekitar 3.000 tahun yang lalu.
01:24
Today, its growth is mostly limited to West Africa.
21
84872
3504
Saat ini, sebagian besar padi tersebut hanya tumbuh di wilayah Afrika Barat.
01:28
South American growers also domesticated rice around 4,000 years ago,
22
88501
4296
Petani Amerika Selatan juga menanam padi sekitar 4.000 tahun yang lalu,
01:32
though the crop was lost after the arrival of Europeans.
23
92797
3378
meskipun tanaman tersebut hilang setelah kedatangan orang Eropa.
01:36
Asian rice, however, spread widely,
24
96384
2294
Namun, beras Asia menyebar luas
01:38
and is now a cornerstone of diet and culture in Asia and beyond.
25
98678
4129
dan kini menjadi bagian dari pola makan dan budaya di Asia dan sekitarnya.
01:42
In India and Nepal, many Hindus mark an infant's transition to solid foods
26
102932
4588
Di India dan Nepal, banyak umat Hindu menandai transisi bayi makan makanan padat
01:47
with a ceremony known as Annaprashan,
27
107520
2336
dengan upacara yang dikenal sebagai Annaprashan,
01:49
where the baby tastes rice for the first time.
28
109856
2377
dimana bayi mencicipi nasi untuk pertama kalinya.
01:52
in Japan, rice is so central to diets that the word "gohan"
29
112400
3587
Di Jepang, nasi sangat penting dalam pola makan
hingga kata “gohan” berarti “nasi matang” sekaligus “makanan.”
01:55
means both "cooked rice" and "meal."
30
115987
2294
01:58
The global expansion of rice cultivation was only possible
31
118531
3170
Perluasan budidaya padi secara global
dapat terjadi karena tanaman padi dapat tumbuh di banyak iklim—
02:01
because the plant can grow in many climates—
32
121701
2335
02:04
from tropical to temperate.
33
124036
1836
dari iklim tropis hingga sedang.
02:06
As a semi-aquatic plant, rice happily grows in submerged soils.
34
126164
4004
Sebagai tanaman semi-akuatik,
padi tumbuh subur di tanah yang terendam air.
02:10
Many other crops can't survive in standing water
35
130418
2586
Banyak tanaman lain tidak kuat hidup di genangan air,
02:13
because their root cells rely on air within soil to access oxygen.
36
133004
4546
karena sel akar mereka mengandalkan udara dalam tanah untuk menyerap oksigen.
02:17
But rice plants have air channels in their roots that allow oxygen to travel
37
137717
3962
Namun, padi memiliki saluran udara di akar yang memungkinkan oksigen bergerak
02:21
from the leaves and stems to the submerged tissues.
38
141679
3128
dari daun dan batang ke jaringan yang terendam.
02:25
Traditionally, growers plant rice in paddy fields—
39
145016
2919
Secara tradisional, petani menanam padi di sawah—
02:27
flat land submerged under as much as 10 centimeters of water
40
147935
3754
lahan datar yang terendam air setinggi 10 sentimeter
02:31
throughout the growing season.
41
151689
1460
sepanjang musim tanam.
02:33
This practice returns high yields since many competing weeds
42
153274
3587
Praktik ini memberikan hasil panen tinggi,
karena banyak gulma liar tidak bisa bertahan di lingkungan akuatik.
02:36
can't hack it in the aquatic environment.
43
156861
2210
02:39
But the technique is also water intensive.
44
159071
2378
Namun, teknik ini memerlukan banyak air.
02:41
Rice covers 11% of global cropland,
45
161657
2753
Beras mencakup 11 persen lahan pertanian global,
02:44
but uses over a third of the world's irrigation water.
46
164410
2961
tetapi menggunakan lebih dari sepertiga air irigasi dunia.
02:47
This form of rice production also pumps out
47
167747
2294
Teknik produksi ini juga meningkatkan
02:50
a surprising amount of greenhouse gas emissions.
48
170041
2502
emisi gas rumah kaca dalam jumlah yang mengejutkan.
02:52
Flooded fields are the perfect breeding grounds for microorganisms
49
172710
3629
Ladang tergenang adalah tempat reproduksi sempurna
bagi mikroorganisme yang dikenal sebagai metanogen.
02:56
known as methanogens.
50
176339
1501
02:58
These microscopic lifeforms thrive in environments lacking oxygen,
51
178132
3921
Makhluk mikroskopis ini hidup di lingkungan beroksigen rendah,
03:02
because they evolved when the Earth contained little of this gas.
52
182053
3170
karena mereka berevolusi saat Bumi hanya memiliki sedikit oksigen.
03:05
Methanogens are the only organisms known to produce methane—
53
185264
3712
Metanogen adalah satu-satunya organisme yang dikenal menghasilkan gas metana—
03:08
a greenhouse gas 25 times more potent than carbon dioxide
54
188976
4088
gas rumah kaca yang 25 kali lebih kuat daripada karbon dioksida
03:13
at trapping heat in the atmosphere.
55
193064
2335
dalam menjebak panas di atmosfer.
03:15
Cows, for example, are infamous for burping out methane
56
195483
3128
Sapi, misalnya, terkenal menghasilkan sendawa bermetana
03:18
due to methanogens in their stomachs.
57
198611
2127
karena metanogen di perut mereka.
03:20
In a flooded paddy field, methanogens set to work eating away at organic material
58
200738
4588
Di sawah yang banjir, metanogen memakan bahan organik
03:25
in the submerged soil and multiplying rapidly,
59
205326
2711
dalam tanah yang terendam dan berkembang biak dengan cepat,
03:28
all the while releasing copious amounts of methane.
60
208037
2794
sambil melepaskan metana dalam jumlah besar.
03:31
The result: rice cultivation contributes around 12%
61
211040
3378
Hasilnya: budidaya padi menyumbang sekitar 12 persen
03:34
of human-caused methane emissions each year.
62
214418
2878
dari emisi metana yang disebabkan manusia setiap tahun.
03:37
But there's good news.
63
217755
1293
Namun, ada kabar baik.
03:39
Rice doesn't actually need to grow in continuously flooded paddies.
64
219048
3378
Padi sebenarnya tidak perlu tumbuh di sawah yang terus terendam air.
03:42
Researchers and growers are exploring water management strategies
65
222885
3295
Para peneliti dan petani sedang mencari strategi pengelolaan air
03:46
that can cut the methane while keeping the yield.
66
226180
2586
yang dapat mengurangi metana dan menjaga hasil panen.
03:49
One promising technique is known as alternate wetting and drying.
67
229100
3295
Salah satu teknik menjanjikan adalah pembasahan dan pengeringan berselang.
03:52
Growers periodically let the water level drop,
68
232520
2461
Secara berkala, petani menurunkan ketinggian air,
03:54
which keeps methanogen growth in check.
69
234981
2168
menjaga pertumbuhan metanogen tetap terkendali.
03:57
Alternate wetting and drying can cut water use by 30%
70
237358
3462
Teknik ini bisa mengurangi penggunaan air hingga 30 persen
04:00
and methane emissions by 30 to 70% without impacting yield.
71
240820
4254
dan emisi metana 30 hingga 70 persen tanpa memengaruhi hasil.
04:05
Greenhouse gases come from many— sometimes unexpected— places.
72
245241
3962
Gas rumah kaca berasal dari banyak tempat— yang terkadang tidak terduga.
04:09
Making rice growing more sustainable is just one of the many challenges
73
249203
3796
Membuat penanaman padi lebih berkelanjutan hanyalah salah satu tantangan
04:12
we'll need to face to avoid catastrophic warming.
74
252999
2585
yang perlu kita hadapi untuk menghindari krisis pemanasan.
04:16
Today, many rice growers still flood fields all season long.
75
256127
4004
Saat ini, banyak petani padi yang masih membanjiri ladang sepanjang musim.
04:20
Changing millennia-old practices requires a major mindset shift.
76
260506
3921
Mengubah praktik berusia ribuan tahun membutuhkan perubahan pola pikir besar.
04:24
But going against the grain could be just what we need
77
264719
2836
Namun, bertindak di luar kebiasaan bisa jadi solusi bersama
04:27
to keep our planet healthy and our bowls full.
78
267555
2919
untuk menjaga planet kita tetap sehat dan mangkuk kita tetap penuh.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7