아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 관웅 문
검토: DK Kim
00:07
If you were to place all the rice consumed
each year on one side of a scale,
0
7003
4212
매년 소비되는 쌀을
저울의 한 쪽에 놓고
00:11
and every person in the world
on the other,
1
11215
2211
전 세계 사람들을 반대쪽에 놓으면
00:13
the scale would tip heavily
towards rice's favor.
2
13426
2544
저울은 쌀 쪽으로
크게 기울어질 것입니다.
00:16
This beloved crop contributes over 20% of
the calories consumed by humans each year.
3
16095
5255
이 사랑스러운 곡물은
인류가 매년 소비하는 칼로리에서
20% 이상을 책임집니다.
00:21
Korean bibimbap, Nigerian jollof,
Indian biryani, Spanish paella,
4
21934
5756
한국의 비빔밥, 나이지리아의 졸로프,
인도의 비르야니, 스페인의 파에야 등
00:27
and countless other culinary masterpieces
all begin with rice.
5
27690
4338
수많은 일품 요리들이
모두 쌀로 만들어집니다.
00:32
So how did this humble grain
end up in so many cuisines?
6
32028
3211
이 평범한 곡물이 어쩌다
다양한 요리들에 들어가게 됐을까요?
00:35
The roots of rice go back thousands
of years to when early farmers
7
35990
3128
쌀의 기원은 수천 년 전 아시아,
아프리카, 남미에서 초기 농부들이
00:39
in Asia, Africa, and South America
each independently domesticated the crop.
8
39118
5172
각각 독자적으로 농작물을
작물화하던 때로 거슬러 올라갑니다.
00:44
First came Asian rice,
9
44582
1502
먼저 아시아 쌀이 나왔는데,
00:46
which many plant geneticists believe
originated in what's now China.
10
46084
3962
많은 식물 유전학자들은 그 유래가
지금의 중국이라고 생각합니다.
00:50
Over 10,000 years ago,
nomadic hunters in the region
11
50338
3211
만여 년 전,
이 지역의 유목 사냥꾼들은
00:53
began gathering and eating seeds
from a weedy grass.
12
53549
3003
무성한 잡초에서 씨앗을 따고
먹기 시작했습니다.
00:56
Then, around 9,000 years ago,
they started planting these seeds,
13
56761
4338
그러다가 약 구천 년 전
이 씨앗을 심기 시작하면서
01:01
prompting nomadic hunters to settle
into farming communities.
14
61099
3586
유목 사냥꾼들은
농업 공동체에 정착하게 되었죠.
01:04
With each harvest, growers selected
and replanted seeds
15
64811
2961
수확 때마다, 농부들은
가장 마음에 드는 볍씨를 골라
이들을 다시 심었습니다.
01:07
from the rice plants
that pleased them most—
16
67772
2252
01:10
like those with bigger and more plentiful
grains or aromatic flavors.
17
70024
4254
알이 더 굵고, 많이 열리며
향이 좋은 개체들이었죠.
01:14
Over millennia, thousands of varieties
of Asian rice emerged.
18
74654
3920
수천 년 동안, 아시아 쌀
수천 종이 생겨났습니다.
01:18
A relative of the same weedy grass
was also domesticated in Africa
19
78741
3962
아프리카에서도
같은 종류 풀이 작물화되었는데
01:22
around 3,000 years ago.
20
82703
1836
약 삼천 년 전이었습니다.
01:24
Today, its growth is mostly limited
to West Africa.
21
84872
3504
오늘날엔 대부분
서아프리카에서만 자랍니다.
01:28
South American growers also domesticated
rice around 4,000 years ago,
22
88501
4296
남아메리카 농부들도 약 사천 년 전에
벼를 작물화했습니다.
01:32
though the crop was lost
after the arrival of Europeans.
23
92797
3378
유럽인들이 오고선 다 사라졌지만요.
01:36
Asian rice, however, spread widely,
24
96384
2294
반면 아시아산 쌀은 널리 퍼져 나갔고
01:38
and is now a cornerstone of diet
and culture in Asia and beyond.
25
98678
4129
이제 아시아와 그 너머까지
식단과 문화의 초석이 되었습니다.
01:42
In India and Nepal, many Hindus mark
an infant's transition to solid foods
26
102932
4588
인도와 네팔의 많은 힌두교인들은
아기가 단단한 음식을 먹기 시작할 때
01:47
with a ceremony known as Annaprashan,
27
107520
2336
이를 ‘아나프라샨’이라는
의식으로 기념하죠.
01:49
where the baby tastes rice
for the first time.
28
109856
2377
아이가 처음으로
쌀을 맛보는 순간입니다.
01:52
in Japan, rice is so central to diets
that the word "gohan"
29
112400
3587
일본에서는 쌀이 너무 중요해서
‘고한’이라는 단어가
01:55
means both "cooked rice" and "meal."
30
115987
2294
‘밥’과 ‘식사’라는
두 가지 의미를 다 담고 있죠.
01:58
The global expansion of rice cultivation
was only possible
31
118531
3170
쌀 농사의 전 세계적 확산은
02:01
because the plant can grow
in many climates—
32
121701
2335
벼가 열대부터 온대까지 다양한 기후에서
잘 자랐기에 가능했습니다.
02:04
from tropical to temperate.
33
124036
1836
02:06
As a semi-aquatic plant, rice happily
grows in submerged soils.
34
126164
4004
반수생 식물인 벼는
물에 잠긴 토양에서 잘 자랍니다.
02:10
Many other crops can't survive
in standing water
35
130418
2586
다른 많은 작물들은
물에서 자라기 어려운데
02:13
because their root cells rely on air
within soil to access oxygen.
36
133004
4546
이들의 뿌리 세포가 토양 속의 공기에서
산소를 공급받기 때문입니다.
02:17
But rice plants have air channels
in their roots that allow oxygen to travel
37
137717
3962
하지만 벼의 뿌리에는
공기 통로가 있어서
잎과 줄기에서 물에 잠긴 조직까지
산소가 이동할 수 있습니다.
02:21
from the leaves and stems
to the submerged tissues.
38
141679
3128
02:25
Traditionally, growers plant
rice in paddy fields—
39
145016
2919
전통적으로 농부들은
논에 벼를 심습니다.
02:27
flat land submerged under as much
as 10 centimeters of water
40
147935
3754
농사를 짓는 내내 수면 아래로
10cm가량 잠겨 있는 평지이죠.
02:31
throughout the growing season.
41
151689
1460
02:33
This practice returns high yields
since many competing weeds
42
153274
3587
성장을 방해하는 잡초들은
수생 환경에선 버티지 못하기 때문에
02:36
can't hack it in the aquatic environment.
43
156861
2210
높은 수확량을 보여주는 농법입니다.
02:39
But the technique is also water intensive.
44
159071
2378
그런데 동시에 물이 많이 필요하죠.
02:41
Rice covers 11% of global cropland,
45
161657
2753
벼는 전 세계 경지의
11%만을 차지하지만
02:44
but uses over a third
of the world's irrigation water.
46
164410
2961
관개 용수는 3분의 1을
넘게 사용합니다.
02:47
This form of rice production
also pumps out
47
167747
2294
이러한 방식의 벼 농사는
02:50
a surprising amount
of greenhouse gas emissions.
48
170041
2502
온실가스를 엄청나게 배출하기도 합니다.
02:52
Flooded fields are the perfect breeding
grounds for microorganisms
49
172710
3629
메탄 생성균으로 알려진 미생물에게
물에 잠긴 땅은 번식지로 최적입니다.
02:56
known as methanogens.
50
176339
1501
02:58
These microscopic lifeforms thrive
in environments lacking oxygen,
51
178132
3921
이런 미생물들은 산소가 부족한
환경에서도 잘 자라는데
03:02
because they evolved when the Earth
contained little of this gas.
52
182053
3170
지구에 산소가 얼마 없던 때부터
진화해왔기 때문입니다.
03:05
Methanogens are the only organisms
known to produce methane—
53
185264
3712
생물체 중엔 유일하게 메탄 생성균만이
만드는 것으로 알려진 메탄은
03:08
a greenhouse gas 25 times more potent
than carbon dioxide
54
188976
4088
열을 대기 중에 가둬두는 힘이
이산화 탄소에 비해
25배나 강력한 온실가스입니다.
03:13
at trapping heat in the atmosphere.
55
193064
2335
03:15
Cows, for example, are infamous
for burping out methane
56
195483
3128
예를 들어 소는 트림을 하며
메탄을 뿜는다고 악명이 높은데
03:18
due to methanogens in their stomachs.
57
198611
2127
이들의 위에 사는
메탄 생성균 때문입니다.
03:20
In a flooded paddy field, methanogens set
to work eating away at organic material
58
200738
4588
물을 가둔 논에서는 메탄 생성균이
물에 잠긴 토양 속의 유기물을
먹어치우며 빠르게 증식하는데
03:25
in the submerged soil
and multiplying rapidly,
59
205326
2711
03:28
all the while releasing copious amounts
of methane.
60
208037
2794
그러면서 메탄을 엄청나게 방출합니다.
03:31
The result: rice cultivation
contributes around 12%
61
211040
3378
그 결과, 벼 농사는
매년 인간이 배출하는 메탄에서
약 12%를 차지합니다.
03:34
of human-caused methane
emissions each year.
62
214418
2878
03:37
But there's good news.
63
217755
1293
그런데 좋은 소식이 있죠.
03:39
Rice doesn't actually need to grow
in continuously flooded paddies.
64
219048
3378
벼가 계속 물에 잠긴 논에서
자랄 필요는 사실 없거든요.
03:42
Researchers and growers are exploring
water management strategies
65
222885
3295
연구자들과 농부들은
물을 관리할 방법을 찾고 있습니다.
03:46
that can cut the methane
while keeping the yield.
66
226180
2586
수확량은 유지하면서
메탄 생성은 줄이는 쪽으로요.
03:49
One promising technique is known
as alternate wetting and drying.
67
229100
3295
유망한 기술 중 하나는
교대 건조 및 습윤법입니다.
03:52
Growers periodically let
the water level drop,
68
232520
2461
농부들이 주기적으로 수위를 낮추면
메탄 생성균의 번식이 억제되죠.
03:54
which keeps methanogen growth in check.
69
234981
2168
03:57
Alternate wetting and drying
can cut water use by 30%
70
237358
3462
교대 건조 및 습윤법은
물을 30%까지 절약할 수 있고
04:00
and methane emissions
by 30 to 70% without impacting yield.
71
240820
4254
메탄 배출은 30~70%까지 줄이면서
수확량은 유지합니다.
04:05
Greenhouse gases come from many—
sometimes unexpected— places.
72
245241
3962
온실가스는 많은 곳에서, 때로는
예상치 못한 곳에서 나옵니다.
04:09
Making rice growing more sustainable
is just one of the many challenges
73
249203
3796
지속 가능한 벼 농사법 개발은
비극적인 온난화를 막기 위한
과제들 중 하나일 뿐입니다.
04:12
we'll need to face
to avoid catastrophic warming.
74
252999
2585
04:16
Today, many rice growers still
flood fields all season long.
75
256127
4004
오늘날, 여전히 많은 벼 농사꾼들이
1년 내내 논에 물을 가득 채워둡니다.
04:20
Changing millennia-old practices
requires a major mindset shift.
76
260506
3921
수천 년간 사용된 농법을 바꾸려면
커다란 인식 변화가 필요합니다.
04:24
But going against the grain could be
just what we need
77
264719
2836
하지만 익숙함에서 벗어나는 것이야말로
지구와 식량을 동시에 지키기 위해
우리에게 필요한 것일 수 있죠.
04:27
to keep our planet healthy
and our bowls full.
78
267555
2919
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.