Why is rice so popular? - Carolyn Beans

809,426 views ・ 2024-01-11

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Bernadett Moragyi Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
If you were to place all the rice consumed each year on one side of a scale,
0
7003
4212
Ha az évente elfogyasztott összes rizst egy mérleg egyik serpenyőjébe tennénk,
00:11
and every person in the world on the other,
1
11215
2211
és a világ összes emberét a másikba,
00:13
the scale would tip heavily towards rice's favor.
2
13426
2544
akkor a mérleg határozottan a rizs javára billenne el.
00:16
This beloved crop contributes over 20% of the calories consumed by humans each year.
3
16095
5255
E közkedvelt növény teszi ki az emberek által
évente elfogyasztott kalóriák több mint 20%-át.
00:21
Korean bibimbap, Nigerian jollof, Indian biryani, Spanish paella,
4
21934
5756
A koreai bibimbap, a nigériai jollof, az indiai biryani, a spanyol paella
00:27
and countless other culinary masterpieces all begin with rice.
5
27690
4338
és számtalan más kulináris remekmű fő összetevője a rizs.
00:32
So how did this humble grain end up in so many cuisines?
6
32028
3211
Hogyan lehet jelen ez az egyszerű gabona ennyi vidék konyhaművészetében?
00:35
The roots of rice go back thousands of years to when early farmers
7
35990
3128
A rizs eredete több ezer évre nyúlik vissza, amikor Ázsia, Afrika
00:39
in Asia, Africa, and South America each independently domesticated the crop.
8
39118
5172
és Dél-Amerika korai földművesei mind egymástól függetlenül háziasították.
00:44
First came Asian rice,
9
44582
1502
Először az ázsiai rizs alakult ki,
00:46
which many plant geneticists believe originated in what's now China.
10
46084
3962
amely sok növénygenetikus szerint a mai Kína területéről ered.
00:50
Over 10,000 years ago, nomadic hunters in the region
11
50338
3211
Több mint 10 000 évvel ezelőtt a régió nomád vadászai
00:53
began gathering and eating seeds from a weedy grass.
12
53549
3003
elkezdték gyűjteni és fogyasztani egy fűféle gyomnövény magvait.
00:56
Then, around 9,000 years ago, they started planting these seeds,
13
56761
4338
Aztán úgy 9000 évvel ezelőtt ültetni is kezdték ezeket,
01:01
prompting nomadic hunters to settle into farming communities.
14
61099
3586
ami arra késztette a nomád vadászokat, hogy letelepedjenek földet művelni.
01:04
With each harvest, growers selected and replanted seeds
15
64811
2961
Minden betakarításkor olyan növényekről válogattak szemeket ültetni,
01:07
from the rice plants that pleased them most—
16
67772
2252
amelyek a legjobban tetszettek nekik,
01:10
like those with bigger and more plentiful grains or aromatic flavors.
17
70024
4254
például, amelyik nagyobb szemméretű volt, több magot adott vagy aromásabb volt.
01:14
Over millennia, thousands of varieties of Asian rice emerged.
18
74654
3920
Az évezredek alatt több ezer ázsiai rizsfajta jelent meg.
01:18
A relative of the same weedy grass was also domesticated in Africa
19
78741
3962
Ugyanennek a gyomfűnek egy rokonát Afrikában is háziasították
01:22
around 3,000 years ago.
20
82703
1836
körülbelül 3000 évvel ezelőtt.
01:24
Today, its growth is mostly limited to West Africa.
21
84872
3504
Ma ennek termesztése leginkább Nyugat-Afrikára korlátozódik.
01:28
South American growers also domesticated rice around 4,000 years ago,
22
88501
4296
A dél-amerikai földművesek is háziasították a rizst úgy 4000 éve,
01:32
though the crop was lost after the arrival of Europeans.
23
92797
3378
de az európaiak érkezése után ez a gabonaféle elveszett.
01:36
Asian rice, however, spread widely,
24
96384
2294
Az ázsiai rizs viszont széles körben elterjedt,
01:38
and is now a cornerstone of diet and culture in Asia and beyond.
25
98678
4129
és ma már az étrend és a kultúra sarokköve Ázsiában és azon túl is.
01:42
In India and Nepal, many Hindus mark an infant's transition to solid foods
26
102932
4588
Indiában és Nepálban sok hindu családban az Annaprashan néven ismert szertartással
01:47
with a ceremony known as Annaprashan,
27
107520
2336
áll át egy csecsemő a szilárd ételekre,
01:49
where the baby tastes rice for the first time.
28
109856
2377
ami abból áll, hogy a baba először ízlel meg rizst.
01:52
in Japan, rice is so central to diets that the word "gohan"
29
112400
3587
Japánban a rizs annyira fontos része az étrendnek, hogy a „gohan” szó
01:55
means both "cooked rice" and "meal."
30
115987
2294
egyszerre jelent főtt rizst és ételt is.
01:58
The global expansion of rice cultivation was only possible
31
118531
3170
A rizstermesztés globális elterjedése annak köszönhető,
02:01
because the plant can grow in many climates—
32
121701
2335
hogy a növény számos éghajlaton megél
02:04
from tropical to temperate.
33
124036
1836
a trópusitól a mérsékeltig.
02:06
As a semi-aquatic plant, rice happily grows in submerged soils.
34
126164
4004
Félig vízi növényként a rizs jól érzi magát elárasztott területeken.
02:10
Many other crops can't survive in standing water
35
130418
2586
Sok más növény nem él meg vízben állva,
02:13
because their root cells rely on air within soil to access oxygen.
36
133004
4546
mert gyökérsejtjeik a talajban lévő levegőből tudnak oxigénhez jutni.
02:17
But rice plants have air channels in their roots that allow oxygen to travel
37
137717
3962
A rizs gyökereiben azonban légcsatornák vannak, amelyek eljuttatják az oxigént
02:21
from the leaves and stems to the submerged tissues.
38
141679
3128
a levelekből és a szárakból a víz alatt lévő szövetekbe.
02:25
Traditionally, growers plant rice in paddy fields—
39
145016
2919
A rizst hagyományosan úgy ültetik,
02:27
flat land submerged under as much as 10 centimeters of water
40
147935
3754
hogy akár 10 centiméter víz alatt legyen
02:31
throughout the growing season.
41
151689
1460
az egész tenyészidőszakban.
02:33
This practice returns high yields since many competing weeds
42
153274
3587
Ez a gyakorlat magas hozamot eredményez, mivel sok vetélytárs gyom
02:36
can't hack it in the aquatic environment.
43
156861
2210
nem tud fejlődni vízi környezetben.
02:39
But the technique is also water intensive.
44
159071
2378
Ám ez a technika nagyon vízigényes is.
02:41
Rice covers 11% of global cropland,
45
161657
2753
A rizs teszi ki a világ termőföldjének 11%-át,
02:44
but uses over a third of the world's irrigation water.
46
164410
2961
de a világ öntözővizének több mint egyharmadát használja fel.
02:47
This form of rice production also pumps out
47
167747
2294
A rizstermelés ezen formája meglepő mennyiségű
02:50
a surprising amount of greenhouse gas emissions.
48
170041
2502
üvegházhatású gázt bocsát ki.
02:52
Flooded fields are the perfect breeding grounds for microorganisms
49
172710
3629
Az elárasztott mezők tökéletes körülményeket biztosítanak
a metanogén néven ismert mikroorganizmusok számára.
02:56
known as methanogens.
50
176339
1501
02:58
These microscopic lifeforms thrive in environments lacking oxygen,
51
178132
3921
Ezek a mikroszkopikus életformák oxigénhiányos környezetben növekednek,
03:02
because they evolved when the Earth contained little of this gas.
52
182053
3170
mert amikor kialakultak, a légkör még alig tartalmazott oxigént.
03:05
Methanogens are the only organisms known to produce methane—
53
185264
3712
Egyedül ezek az organizmusok ismertek metántermelésükről,
03:08
a greenhouse gas 25 times more potent than carbon dioxide
54
188976
4088
ami 25-ször hatékonyabban ejti csapdába a hőt a légkörben,
03:13
at trapping heat in the atmosphere.
55
193064
2335
mint a szén-dioxid.
03:15
Cows, for example, are infamous for burping out methane
56
195483
3128
A tehenekről például tudjuk,
hogy a gyomrukban lévő metanogének miatt metánt böfögnek fel.
03:18
due to methanogens in their stomachs.
57
198611
2127
03:20
In a flooded paddy field, methanogens set to work eating away at organic material
58
200738
4588
Egy elárasztott rizsföldön a metanogének elkezdik megemészteni
a víz alatti talajban lévő szerves anyagokat, és gyorsan szaporodnak,
03:25
in the submerged soil and multiplying rapidly,
59
205326
2711
03:28
all the while releasing copious amounts of methane.
60
208037
2794
s mindeközben nagy mennyiségű metánt szabadítanak fel.
03:31
The result: rice cultivation contributes around 12%
61
211040
3378
Az eredmény: a rizstermesztés minden évben
03:34
of human-caused methane emissions each year.
62
214418
2878
az emberiség által kibocsátott metán mintegy 12% -át adja.
03:37
But there's good news.
63
217755
1293
De jó hír is van.
03:39
Rice doesn't actually need to grow in continuously flooded paddies.
64
219048
3378
A rizst valójában nem kell folyamatosan elárasztani.
03:42
Researchers and growers are exploring water management strategies
65
222885
3295
A kutatók és a termelők olyan vízgazdálkodási stratégiákat vizsgálnak,
03:46
that can cut the methane while keeping the yield.
66
226180
2586
amelyek a rizshozam megtartása mellett csökkentik a metánt.
03:49
One promising technique is known as alternate wetting and drying.
67
229100
3295
Egy ilyen ígéretes technika az árasztás és a felszárítás váltogatása.
03:52
Growers periodically let the water level drop,
68
232520
2461
A termelők időszakosan hagyják lecsökkenni a vízszintet,
03:54
which keeps methanogen growth in check.
69
234981
2168
ami kordában tartja a metanogének növekedését.
03:57
Alternate wetting and drying can cut water use by 30%
70
237358
3462
Az árasztás és a felszárítás váltogatása 30%-kal csökkentheti a vízigényt,
04:00
and methane emissions by 30 to 70% without impacting yield.
71
240820
4254
és 30-70%-kal a metánkibocsátást, a hozam megváltozása nélkül.
04:05
Greenhouse gases come from many— sometimes unexpected— places.
72
245241
3962
Az üvegházhatású gázok több - néha meglepő - forrásból származnak.
04:09
Making rice growing more sustainable is just one of the many challenges
73
249203
3796
A rizstermesztés fenntarthatóbbá tétele csak egy a sok kihívás közül, amellyel
04:12
we'll need to face to avoid catastrophic warming.
74
252999
2585
meg kell küzdenünk, hogy elkerüljük a katasztrofális felmelegedést.
04:16
Today, many rice growers still flood fields all season long.
75
256127
4004
Sok rizstermesztő még ma is egész szezonban elárasztja a földeket.
04:20
Changing millennia-old practices requires a major mindset shift.
76
260506
3921
Az ezeréves gyakorlatok megváltozásához jelentős gondolkodásmód-váltás kell.
04:24
But going against the grain could be just what we need
77
264719
2836
De muszáj feladnunk berögződött szokásainkat,
04:27
to keep our planet healthy and our bowls full.
78
267555
2919
hogy bolygónk egészséges maradhasson, s a tányérunk pedig teli.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7