Why is rice so popular? - Carolyn Beans

609,497 views ・ 2024-01-11

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:07
If you were to place all the rice consumed each year on one side of a scale,
0
7003
4212
اگر می‌شد تمام برنج مصرف شده در سال را یک طرف ترازو بگذارید،
00:11
and every person in the world on the other,
1
11215
2211
و تمام مردم جهان را در طرف دیگر،
00:13
the scale would tip heavily towards rice's favor.
2
13426
2544
ترازو شدیداً به سمت برنج سنگینی می‌کرد.
00:16
This beloved crop contributes over 20% of the calories consumed by humans each year.
3
16095
5255
این محصول محبوب بیش از ۲۰٪ از کالری مصرفی سالانه انسان‌ها را تأمین می‌کند.
00:21
Korean bibimbap, Nigerian jollof, Indian biryani, Spanish paella,
4
21934
5756
بیبیم‌بپ کره‌ای، جولوف نیجریه‌ای، بریانی هندی، پائیای اسپانیایی
00:27
and countless other culinary masterpieces all begin with rice.
5
27690
4338
و بی‌نهایت شاهکارهای غذایی دیگر با برنج طبخ می‌شوند.
00:32
So how did this humble grain end up in so many cuisines?
6
32028
3211
خوب چگونه این دانه کوچک به این همه برنامه آشپزی راه یافت؟
00:35
The roots of rice go back thousands of years to when early farmers
7
35990
3128
ریشه تاریخی برنج به هزاران سال قبل برمی‌گردد، زمانی که کشاورزان اولیه
00:39
in Asia, Africa, and South America each independently domesticated the crop.
8
39118
5172
در آسیا، آفریقا و آمریکای جنوبی هر یک بطور مستقل این محصول را اهلی کردند.
00:44
First came Asian rice,
9
44582
1502
ابتدا برنج آسیایی وارد عرصه شد،
00:46
which many plant geneticists believe originated in what's now China.
10
46084
3962
که بسیاری از نسل‌شناسان معتقدند منشأ آن به محدوده چین امروزی برمی‌گردد.
00:50
Over 10,000 years ago, nomadic hunters in the region
11
50338
3211
بیش از ۱۰,۰۰۰ سال قبل، شکارچیان کوچ‌کننده در این محدوده
00:53
began gathering and eating seeds from a weedy grass.
12
53549
3003
جمع‌آوری و خوردن دانه‌های علف هرز را شروع کردند.
00:56
Then, around 9,000 years ago, they started planting these seeds,
13
56761
4338
سپس، حدود ۹,۰۰۰ سال قبل، کشت این دانه‌ها را آغاز کردند،
01:01
prompting nomadic hunters to settle into farming communities.
14
61099
3586
که شکارچیان کوچ‌کننده را به اقامت گزیدن در اجتماعات کشاورزی تشویق نمود.
01:04
With each harvest, growers selected and replanted seeds
15
64811
2961
با هر برداشت، رویانندگان دانه‌هایی را که از گیاه آن رضایت
01:07
from the rice plants that pleased them most—
16
67772
2252
بیشتری داشتند انتخاب و دوباره کشت می‌کردند -
01:10
like those with bigger and more plentiful grains or aromatic flavors.
17
70024
4254
مثل گیاهانی که دانه‌های بزرگتر و فراوان‌تر داشتند یا دارای عطر بهتری بودند.
01:14
Over millennia, thousands of varieties of Asian rice emerged.
18
74654
3920
طی هزار سال، هزاران نوع از برنج آسیایی ظهور کرد.
01:18
A relative of the same weedy grass was also domesticated in Africa
19
78741
3962
حدود ۳,۰۰۰ سال قبل نسبتاً میزان مشابهی از علف‌های هرز
01:22
around 3,000 years ago.
20
82703
1836
در آفریقا اهلی شد.
01:24
Today, its growth is mostly limited to West Africa.
21
84872
3504
امروزه، رویاندن آن اغلب به غرب آفریقا محدود می‌شود.
01:28
South American growers also domesticated rice around 4,000 years ago,
22
88501
4296
کشاورزان آمریکای جنوبی هم حدود ۴,۰۰۰ سال قبل برنج را اهلی کردند،
01:32
though the crop was lost after the arrival of Europeans.
23
92797
3378
گرچه این محصول پس از ورود اروپاییان از دست رفت.
01:36
Asian rice, however, spread widely,
24
96384
2294
به هر حال، برنج آسیایی به طور وسیع گسترش یافت،
01:38
and is now a cornerstone of diet and culture in Asia and beyond.
25
98678
4129
و اکنون سنگ بنای غذا و فرهنگ در آسیا و فراتر از آن است.
01:42
In India and Nepal, many Hindus mark an infant's transition to solid foods
26
102932
4588
در هند و نپال، بسیاری از هندوها شروع مصرف غذای جامد توسط نوزاد را
01:47
with a ceremony known as Annaprashan,
27
107520
2336
با مراسمی به نام آناپراشان جشن می‌گیرند،
01:49
where the baby tastes rice for the first time.
28
109856
2377
که در آن کودک برای اولین بار برنج را مزه می‌کند.
01:52
in Japan, rice is so central to diets that the word "gohan"
29
112400
3587
در ژاپن، برنج اینقدر در رژیم غذایی اهمیت دارد که کلمه «گوهان»
01:55
means both "cooked rice" and "meal."
30
115987
2294
هم به معنی «برنج پخته» و هم «وعده غذایی» است.
01:58
The global expansion of rice cultivation was only possible
31
118531
3170
گسترش جهانی کشت برنج فقط از این جهت میسر شد
02:01
because the plant can grow in many climates—
32
121701
2335
که برنج می‌تواند در بسیاری از شرایط آب و هوایی رشد کند -
02:04
from tropical to temperate.
33
124036
1836
از شرایط استوایی تا معتدل.
02:06
As a semi-aquatic plant, rice happily grows in submerged soils.
34
126164
4004
به عنوان یک گیاه نیمه آبزی، برنج در خاک‌های مغروق به راحتی رشد می‌کند.
02:10
Many other crops can't survive in standing water
35
130418
2586
بسیاری از دیگر محصولات نمی‌توانند در آب راکد زنده بمانند چون
02:13
because their root cells rely on air within soil to access oxygen.
36
133004
4546
سلول‌های ریشه آن‌ها باید از هوای موجود در خاک برای دسترسی به اکسیژن بهره ببرد.
02:17
But rice plants have air channels in their roots that allow oxygen to travel
37
137717
3962
اما گیاه‌های برنج دارای کانال‌های هوا در ریشه هستند که به اکسیژن امکان می‌دهد
02:21
from the leaves and stems to the submerged tissues.
38
141679
3128
از برگ‌ها و ساقه‌ها به اندام‌های مغروق برود.
02:25
Traditionally, growers plant rice in paddy fields—
39
145016
2919
به طور سنتی کشاورزان برنج را در شالیزارها رشد می‌دهند -
02:27
flat land submerged under as much as 10 centimeters of water
40
147935
3754
زمین‌های صاف مغروق زیر حدود ۱۰ سانتیمتر آب
02:31
throughout the growing season.
41
151689
1460
در طی فصل رشد.
02:33
This practice returns high yields since many competing weeds
42
153274
3587
این روش بازدهی بالایی دارد زیرا علف‌های رقیب
02:36
can't hack it in the aquatic environment.
43
156861
2210
نمی‌توانند در این محیط‌های آبی دوام بیاورند.
02:39
But the technique is also water intensive.
44
159071
2378
اما این تکنیک به آب هم وابسته است.
02:41
Rice covers 11% of global cropland,
45
161657
2753
مزارع برنج ۱۱٪ از سطح زمین‌های کشاورزی جهان را شامل می‌شود،
02:44
but uses over a third of the world's irrigation water.
46
164410
2961
اما بیش از یک سوم آب مورد استفاده در آبیاری را به خود اختصاص داده است.
02:47
This form of rice production also pumps out
47
167747
2294
این شکل از تولید برنج همچنین میزان زیادی
02:50
a surprising amount of greenhouse gas emissions.
48
170041
2502
گاز گلخانه‌ای را انتشار می‌دهد.
02:52
Flooded fields are the perfect breeding grounds for microorganisms
49
172710
3629
میادین مغروق مکان مناسبی است برای تکثیر میکروارگانیسم‌هایی
02:56
known as methanogens.
50
176339
1501
به نام متانوژن‌ها.
02:58
These microscopic lifeforms thrive in environments lacking oxygen,
51
178132
3921
این اشکال حیاتی میکروسکوپی در محیط‌های کم‌اکسیژن رشد می‌کنند،
03:02
because they evolved when the Earth contained little of this gas.
52
182053
3170
چون زمانی تکامل یافته‌اند که زمین میزان کمی از این گاز را داشته است.
03:05
Methanogens are the only organisms known to produce methane—
53
185264
3712
متانوژن‌ها تنها ارگانیسم‌های شناخته شده برای تولید متان هستند -
03:08
a greenhouse gas 25 times more potent than carbon dioxide
54
188976
4088
گازی گلخانه‌ای که ۲۵ برابر از دی‌اکسیدکربن در نگه داشتن گرما
03:13
at trapping heat in the atmosphere.
55
193064
2335
درون اتمسفر قوی‌تر است.
03:15
Cows, for example, are infamous for burping out methane
56
195483
3128
برای مثال گاوها برای آروغ زدن متان بدنام هستند
03:18
due to methanogens in their stomachs.
57
198611
2127
چون درون معده آنها متانوژن‌ها حضور دارند.
03:20
In a flooded paddy field, methanogens set to work eating away at organic material
58
200738
4588
در یک شالیزار پرآب، متانوژن‌ها از مواد آلی درون خاک مغروق تغذیه می‌کنند
03:25
in the submerged soil and multiplying rapidly,
59
205326
2711
و به سرعت تکثیر می‌شوند،
03:28
all the while releasing copious amounts of methane.
60
208037
2794
که موجب آزاد شدن میزان زیادی از متان می‌شود.
03:31
The result: rice cultivation contributes around 12%
61
211040
3378
نتیجه: کشت برنج حدود ۱۲٪ از
03:34
of human-caused methane emissions each year.
62
214418
2878
متان ناشی از فعالیت انسانی را در یک سال در بر می‌گیرد.
03:37
But there's good news.
63
217755
1293
اما خبرهای خوب هم داریم.
03:39
Rice doesn't actually need to grow in continuously flooded paddies.
64
219048
3378
برنج برای رشد نیاز ندارد به طور پیوسته در شالیزارهای همیشه مغروق باشد.
03:42
Researchers and growers are exploring water management strategies
65
222885
3295
محققان و کشاورزان در حال بررسی راهبردهای مدیریت آب هستند
03:46
that can cut the methane while keeping the yield.
66
226180
2586
که می‌تواند متان را کاهش داده ولی بازدهی را حفظ کند.
03:49
One promising technique is known as alternate wetting and drying.
67
229100
3295
یک تکنیک امیدوارکننده، خیساندن و خشکاندن متناوب نام دارد.
03:52
Growers periodically let the water level drop,
68
232520
2461
کشاورزان به طور دوره‌ای اجازه می‌دهند سطح آب کاهش یابد،
03:54
which keeps methanogen growth in check.
69
234981
2168
تا رشد متانوژن را پیوسته چک کنند.
03:57
Alternate wetting and drying can cut water use by 30%
70
237358
3462
خیساندن و خشکاندن متناوب مصرف آب را تا ۳۰٪ کاهش داده
04:00
and methane emissions by 30 to 70% without impacting yield.
71
240820
4254
و انتشار متان را از ۳۰ تا ۷۰٪ کاهش می‌دهد بدون اینکه بازدهی آسیب ببیند.
04:05
Greenhouse gases come from many— sometimes unexpected— places.
72
245241
3962
گازهای گلخانه‌ای از محل‌های بسیاری - گاهی غیرمنتظره - منتشر می‌شوند.
04:09
Making rice growing more sustainable is just one of the many challenges
73
249203
3796
رویش برنج را پایدارتر کردن فقط یکی از چالش‌های بسیاری است که نیاز است
04:12
we'll need to face to avoid catastrophic warming.
74
252999
2585
برای جلوگیری از گرمایش فاجعه‌بار زمین انجام دهیم.
04:16
Today, many rice growers still flood fields all season long.
75
256127
4004
امروزه بسیاری از شالیکاران برنج همچنان طی تمام فصل زمین را پرآب نگه می‌دارند.
04:20
Changing millennia-old practices requires a major mindset shift.
76
260506
3921
تغییر یک رفتار با سابقه هزاران ساله نیازمند تغییر عمده در نوع نگرش است.
04:24
But going against the grain could be just what we need
77
264719
2836
اما فاصله گرفتن از مصرف برنج می‌تواند مورد نیاز ما باشد
04:27
to keep our planet healthy and our bowls full.
78
267555
2919
تا سیاره را سالم و بشقاب‌ها را پر نگه داریم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7