History vs. Egypt’s "most powerful" pharaoh - Jessica Tomkins

415,704 views ・ 2024-01-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuca
00:07
Pharaoh Ramesses II reigned for almost 70 years
0
7003
4421
Faraon Ramzes II je vladao skoro 70 godina
00:11
in the 13th century BCE.
1
11424
2336
tokom XIII veka p.n.e.
00:13
He presided over a golden age of Egyptian prosperity.
2
13885
3879
Predvodio je zlatno doba egipatskog prosperiteta.
00:17
But was he a model leader,
3
17930
2211
Međutim, da li je bio uzoran vođa
00:20
or a shameless egomaniac and master of propaganda?
4
20141
3629
ili besramni egomanijak i majstor propagande?
00:25
Order! Order! Who do we have on the stand? Ramesses II?
5
25730
3503
Mir! Mir! Koga imamo na optuženičkoj klupi? Ramzesa II?
00:29
Ahem, I believe you mean "The strong bull, protector of Egypt,
6
29358
4922
Khm, verujem da mislite na „Snažnog bika, zaštitnika Egipta,
00:34
who subdues foreign lands;
7
34280
2002
pokoritelja tuđinskih zemalja;
00:36
rich in years, great in victories, chosen by Ra— whose justice is powerful—
8
36282
4922
bogatog u godinama, slavnog u pobedama, koga je Ra odabrao, čija je pravda silna -
00:41
Ramesses, beloved of Amun."
9
41329
2669
Ramzesa, Amonovog miljenika.”
00:44
But you may refer to him as Ramesses the Great.
10
44165
3837
Možete ga pak zvati Ramzes Veliki.
00:48
Ramesses, Ramesses— I think I've heard of him.
11
48544
2461
Ramzes, Ramzes - mislim da sam čuo za njega.
00:53
"Let my people go!"
12
53341
1376
„Pusti narod moj!”
00:55
Yes, Your Honor, he was the infamously stubborn pharaoh of Exodus,
13
55802
4504
Da, časni sude, on je zloglasni tvrdoglavi faraon iz Knjige izlaska,
01:00
who forced enslaved Hebrews
14
60306
2002
koji je terao porobljene Jevreje
01:02
to build out his extravagant capital city of Pi-Ramesses.
15
62308
4421
da grade njegovu ekstravagantnu prestonicu Per-Ramzes.
01:07
Objection, there's no archaeological evidence
16
67188
2336
Prigovor, ne postoje arheološki dokazi
01:09
that Ramesses used forced labor in his construction projects.
17
69524
3503
da je Ramzes koristio prisilni rad u svojim građevinskim projektima.
01:13
Egyptians relied on highly trained artisans and craftsmen
18
73027
4129
Egipćani su se oslanjali na izuzetno obučene majstore i zanatlije
01:17
to build their cities and monuments.
19
77156
1835
koji su zidali gradove i spomenike.
01:18
And menial labor, like quarrying and moving stones,
20
78991
2962
A fizički posao, poput vađenja i prenosa kamena
01:21
was done by military soldiers and foreign mercenaries—
21
81953
3461
su obavljali vojnici i strani plaćenici -
01:25
all of whom were compensated for their work.
22
85414
2712
a svima njima je rad bio plaćen.
01:28
So he's not the pharaoh from Exodus?
23
88543
1960
Dakle, on nije Faraon iz Knjige izlaska?
01:31
It's hard to say for certain.
24
91170
1418
Teško je reći sa sigurnošću.
01:32
According to some timelines,
25
92630
1543
Prema nekim vremenskim odrednicama,
01:34
Ramesses is the best candidate for that particular pharaoh.
26
94173
3420
Ramzes je najbolji kandidat za baš tog faraona.
01:37
But there's no evidence of any Hebrew population in Egypt during his reign,
27
97593
4421
Nema pak dokaza o prisustvu Jevreja u Egiptu tokom njegove vladavine,
01:42
and certainly no records of a revolution or mass migration
28
102098
3795
i zasigurno nema zapisa o revoluciji ili masovnoj migraciji
01:45
like the one described in Exodus.
29
105893
1835
koja je opisana u Knjizi izlaska.
01:48
Is that really so surprising?
30
108437
1836
Da li je to zaista iznenađujuće?
01:50
It's not like Ramesses kept records of any other time he was defeated.
31
110273
4129
Ramzes nije nužno beležio slučajeve kada je poražen.
01:54
What do you mean?
32
114610
1043
Na šta misliš?
01:56
Our "great" pharaoh here operated one of the largest propaganda machines
33
116028
5047
Ovaj naš „veliki” faraon je upravljao jednom od najvećih propagandnih mašinerija
02:01
in ancient history.
34
121075
1543
u drevnoj istoriji.
02:03
Almost all pharaohs relied on propaganda to control their country,
35
123161
4004
Gotovo svi faraoni se se oslanjali na propagandu kako bi kontrolisali zemlju,
02:07
and Ramesses had particularly big sandals to fill.
36
127165
3378
a Ramzes je imao naročito velike sandale da popuni.
02:10
His father, Seti I, led Egypt to a period of great wealth and stability
37
130626
5339
Njegov otac, Seti I, uveo je Egipat u period velikog bogatstva i stablinosti
02:15
that Ramesses worked hard to maintain.
38
135965
2419
i Ramzes je vredno radio da to održi.
02:18
Through propaganda, yes, but also military glory.
39
138676
3253
Kroz propagandu, da, ali i vojnu slavu.
02:22
More like military aggression.
40
142305
1918
Više kroz vojnu agresiju.
02:24
By the end of Seti's reign,
41
144265
1710
Seti je do kraja svoje vladavine
02:25
he had established peace with the neighboring Hittites
42
145975
3045
osigurao mir sa susednim Hetitima
02:29
by guaranteeing Egyptian control over a sought-after region called Kadesh.
43
149020
5130
tako što je garantovao Egiptu kontrolu nad priželjkivanom oblašću po imenu Kadeš.
02:34
But in the fifth year of his reign, Ramesses broke those agreements.
44
154233
4672
Međutim, u petoj godini svoje vladavine, Ramzes je prekršio te dogovore.
02:39
It wasn't the most peaceful decision,
45
159113
2419
Nije se radilo o naročito miroljubivoj odluci,
02:41
but Ramesses believed a military victory would aid his efforts
46
161532
3879
ali Ramzes je verovao da bi vojna pobeda pomogla u njegovim naporima
02:45
to restore Egypt's reputation.
47
165411
2085
da Egiptu vrati ugled.
02:47
And he was right!
48
167496
1001
I bio je u pravu!
02:48
His victory over the Hittites cemented Ramesses' persona
49
168581
3670
Njegova pobeda nad Hetitima je zacementirala Ramzesovu ličnost
02:52
as a heroic pharaoh of old.
50
172251
2252
kao herojskog faraona starog carstva.
02:55
Yeah, except he didn't even win!
51
175004
2377
Da, samo što uopšte nije pobedio!
02:57
His supposed victory was actually a stalemate
52
177381
3379
Njegova navodna pobeda je zapravo bila pat pozicija,
03:00
in which the pharaoh's arrogance almost cost Egypt the entire war.
53
180760
4421
pri čemu je faraonova arogancija umalo koštala Egipat gubitka čitavog rata.
03:05
When two Hittite spies told Ramesses the enemy had fled in fear,
54
185223
5380
Kada su dva hetitska špijuna rekla Ramzesu da je neprijatelj pobegao od straha,
03:10
he let his guard down, allowing his men to be ambushed.
55
190603
3920
postao je nepažljiv i dozvolio da mu ljudi upadnu u zasedu.
03:14
He played right into the Hittite's trap and almost lost everything.
56
194523
4088
Uskočio je pravo u zamku Hetita i gotovo da je sve izgubio.
03:19
Yet the official story Ramesses had chiseled across Egypt
57
199111
4421
Pa ipak, zvanična priča koju je Ramzes isklesao po Egiptu
03:23
cast himself as the battle's greatest hero.
58
203532
3212
ga prikazuje kao najvećeg heroja u bici.
03:27
Military achievements were important for legitimizing a pharaoh's power,
59
207078
4337
Vojna dostignuća su bila važna za legitimizaciju faraonske moći,
03:31
even if that meant a bit of exaggeration.
60
211415
3212
čak i kada se radilo o blagom preuveličavanju.
03:34
A bit? You can't trust anything this guy says!
61
214794
3336
Blagom? Ne može se verovati ničemu što ovaj lik kaže!
03:38
If it wasn't for the Hittite's conflicting record,
62
218130
2628
Da nije oprečnih hetitskih zapisa,
03:40
we'd still be buying Ramesses' propaganda.
63
220758
3045
i dalje bismo nasedali na Ramzesovu propagandu.
03:43
I propose that this court cannot judge any historical figure's legacy
64
223928
4629
Predlažem da ovaj sud ne sudi o ostavštini nijedne istorijske ličnosti
03:48
by the stories they tell about themselves.
65
228557
2795
na osnovu priča koje pričaju o sebi.
03:51
That seems reasonable to me.
66
231560
1669
To mi zvuči razumno.
03:53
Fair enough. How's this record then—
67
233604
2544
Pošteno. Šta je sa ovim zapisom -
03:56
the first recorded peace treaty in archaeological history
68
236148
3879
prvi zabeleženi mirovni dogovor u arheološkoj istoriji
04:00
signed by Ramesses and the Hittites.
69
240027
2753
su potpisali Ramzes i Hetiti.
04:03
"Peace treaty" is pretty generous.
70
243739
2002
„Mirovni dogovor” zvuči prilično velikodušno.
04:05
Ramesses begrudgingly agreed to a mutual defense contract,
71
245741
4296
Ramzes je preko volje pristao na obostrani ugovor o odbrani,
04:10
where Egyptians and Hittites would work together if attacked by an external enemy.
72
250037
4713
gde bi Egipćani i Hetiti sarađivali ukoliko ih napadne spoljni neprijatelj.
04:14
And what's wrong with that?
73
254875
1377
A šta nije u redu s tim?
04:16
This peaceful end to the conflict marked the beginning
74
256252
3503
Ovo mirno okončanje konflikta je označilo početak
04:19
of Ramesses' prosperous reign—
75
259755
2002
Ramzesove prosperitetne vladavine -
04:21
a golden age of Egyptian power and wealth.
76
261757
3254
zlatno doba egipatske moći i bogatstva.
04:25
True, but we have no idea if this wealth trickled down to everyday Egyptians
77
265386
5213
Istina, ali nemamo pojma da li se ovo bogatstvo slivalo do običnih Egipćana
04:30
or just financed Ramesses' vain attempts to achieve immortality through stone.
78
270599
5506
ili su njime finansirani Ramzesovi tašti napori da postigne besmrtnost u kamenu.
04:36
He spent his entire reign pouring money into ego projects.
79
276355
4546
Proveo je celokupnu vladavinu prosipajući novac u egocentrične projekte.
04:41
And one of the most famous, Abu Simbel, wasn't even in Egypt!
80
281193
4672
A jedan od najčuvenijih, Abu Simbel, uopšte nije bio u Egiptu!
04:46
Abu Simbel was in Nubia to showcase Egypt's strength
81
286324
3503
Abu Simbel je bio u Nubiji kako bi prikazao snagu Egipta
04:49
and discourage a Nubian revolution.
82
289827
2211
i obeshrabrio nubijsku revoluciju.
04:52
Besides, pharaohs were expected to invest in building projects for the gods.
83
292330
4796
Osim toga, od faraona se očekivalo da ulažu u građevine posvećene bogovima.
04:57
Right, "for the gods," which Ramesses was not.
84
297418
3295
Tačno, „posvećene bogovima”, a Ramzes to nije bio.
05:00
Pharaohs typically occupied a status between gods and mortals,
85
300755
4254
Faraoni su obično imali status između bogova i smrtnika,
05:05
but the location of Ramesses' statue inside Abu Simbel
86
305134
4379
ali pozicija Ramzesove statue unutar Abu Simbela
05:09
positions him as their supposed equal.
87
309513
2920
ga prikazuje kao navodno njima ravnog.
05:12
He even tore down existing temples to reuse their bricks
88
312475
4754
Čak je i rušio postojeće hramove kako bi koristio njihove cigle
05:17
in monuments to himself!
89
317229
2211
za spomenike posvećene sebi!
05:19
He tore down temples built by Akhenaten,
90
319690
2920
Rušio je hramove koje je gradio Ehnaton,
05:22
a pharaoh who'd attempted to impose monotheism.
91
322610
3295
faraon koji je pokušao da nametne monoteizam.
05:25
By destroying those temples,
92
325905
1626
Uništavanjem tih hramova,
05:27
Ramesses reinforced his commitment to Egypt's traditional religion.
93
327531
4421
Ramzes je učvrstio svoju posvećenost tradicionalnoj religiji Egipta.
05:32
That doesn't account for why he frequently erased other pharaohs' names on monuments
94
332661
5131
To ne opravdava zašto je često brisao sa spomenika imena drugih faraona
05:37
and replaced them with his own.
95
337792
1960
i menjao ih svojim.
05:40
Hey, what the...?
96
340044
1084
Hej, šta koji...?
05:41
Even pharaohs who had short reigns had numerous statues made of themselves—
97
341253
4588
Čak su i faraoni koji su kratko vladali imali brojne statue posvećene sebi -
05:45
and Ramesses ruled for almost seven decades.
98
345841
3170
a Ramzes je vladao gotovo sedam decenija.
05:49
Well, he definitely made a lasting impression.
99
349678
2169
Pa, definitivno je ostavio neizbrisiv trag.
05:51
Let's face it, Your Honor, would we even be talking about him today if he hadn't?
100
351972
4964
Budimo pošteni, časni sude, da li bismo govorili o njemu danas da nije?
05:57
It's often said that history is written by the winners,
101
357311
3045
Često se kaže da istoriju pišu pobednici,
06:00
but in this courtroom,
102
360356
1168
ali u ovoj sudnici,
06:01
a winning record never guarantees the outcome.
103
361524
3378
niz pobeda nikad ne garantuje krajnji rezultat.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7