History vs. Egypt’s "most powerful" pharaoh - Jessica Tomkins

504,732 views ・ 2024-01-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:07
Pharaoh Ramesses II reigned for almost 70 years
0
7003
4421
O Faraó Ramsés II reinou durante quase 70 anos
00:11
in the 13th century BCE.
1
11424
2336
no século XIII a.C.
00:13
He presided over a golden age of Egyptian prosperity.
2
13885
3879
Presidiu uma época áurea da prosperidade egípcia.
00:17
But was he a model leader,
3
17930
2211
Mas era um líder exemplar
00:20
or a shameless egomaniac and master of propaganda?
4
20141
3629
ou um egocêntrico sem vergonha e mestre de propaganda?
00:25
Order! Order! Who do we have on the stand? Ramesses II?
5
25730
3503
Ordem! Ordem! Quem é que temos aqui? Ramsés II?
00:29
Ahem, I believe you mean "The strong bull, protector of Egypt,
6
29358
4922
Uhm, creio que quer dizer “O touro forte, protetor do Egito,
00:34
who subdues foreign lands;
7
34280
2002
que subjuga terras estrangeiras;
00:36
rich in years, great in victories, chosen by Ra— whose justice is powerful—
8
36282
4922
rico em anos, grande em vitórias, escolhido por Rá —cuja justiça é poderosa—
00:41
Ramesses, beloved of Amun."
9
41329
2669
Ramsés, amado de Amun”.
00:44
But you may refer to him as Ramesses the Great.
10
44165
3837
Mas pode referir-se a ele como Ramsés, o Grande.
00:48
Ramesses, Ramesses— I think I've heard of him.
11
48544
2461
Ramsés, Ramsés... Acho que já ouvi falar dele.
00:53
"Let my people go!"
12
53341
1376
“Libertem o meu povo!”
00:55
Yes, Your Honor, he was the infamously stubborn pharaoh of Exodus,
13
55802
4504
Sim, Meritíssimo, ele era o infame e teimoso faraó do Êxodo,
01:00
who forced enslaved Hebrews
14
60306
2002
que forçou os hebreus escravizados
01:02
to build out his extravagant capital city of Pi-Ramesses.
15
62308
4421
a construir a sua extravagante capital, Pi-Ramsés.
01:07
Objection, there's no archaeological evidence
16
67188
2336
Objeção, não há provas arqueológicas
01:09
that Ramesses used forced labor in his construction projects.
17
69524
3503
de que Ramsés tenha usado trabalho forçado nos seus projetos de construção.
01:13
Egyptians relied on highly trained artisans and craftsmen
18
73027
4129
Os egípcios contavam com artesãos e mestres altamente treinados
01:17
to build their cities and monuments.
19
77156
1835
para construir cidades e monumentos.
01:18
And menial labor, like quarrying and moving stones,
20
78991
2962
E o trabalho servil, como extrair e mover pedras,
01:21
was done by military soldiers and foreign mercenaries—
21
81953
3461
era feito por soldados militares e mercenários estrangeiros —
01:25
all of whom were compensated for their work.
22
85414
2712
e todos eles eram compensados pelo seu trabalho.
01:28
So he's not the pharaoh from Exodus?
23
88543
1960
Então ele não é o faraó do Êxodo?
01:31
It's hard to say for certain.
24
91170
1418
É difícil dizer com certeza.
01:32
According to some timelines,
25
92630
1543
Segundo algumas linhas do tempo,
01:34
Ramesses is the best candidate for that particular pharaoh.
26
94173
3420
Ramsés é o melhor candidato para ser esse faraó em particular.
01:37
But there's no evidence of any Hebrew population in Egypt during his reign,
27
97593
4421
Mas não há provas de qualquer população hebraica no Egito durante o seu reinado,
01:42
and certainly no records of a revolution or mass migration
28
102098
3795
e certamente não há registos de uma revolução ou de migração em massa
01:45
like the one described in Exodus.
29
105893
1835
como a descrita no Êxodo.
01:48
Is that really so surprising?
30
108437
1836
Isso é assim tão surpreendente?
01:50
It's not like Ramesses kept records of any other time he was defeated.
31
110273
4129
Não é como se Ramsés tivesse mantido registos
das outras vezes em que foi derrotado.
01:54
What do you mean?
32
114610
1043
O que quer dizer?
01:56
Our "great" pharaoh here operated one of the largest propaganda machines
33
116028
5047
Aqui o nosso “grande” faraó operava uma das maiores máquinas de propaganda
02:01
in ancient history.
34
121075
1543
da história antiga.
02:03
Almost all pharaohs relied on propaganda to control their country,
35
123161
4004
Quase todos os faraós dependiam da propaganda para controlar o seu país,
02:07
and Ramesses had particularly big sandals to fill.
36
127165
3378
e Ramsés tinha um papel particularmente grande para ocupar.
02:10
His father, Seti I, led Egypt to a period of great wealth and stability
37
130626
5339
O seu pai, Seti I, conduziu o Egito
a um período de grande riqueza e estabilidade
02:15
that Ramesses worked hard to maintain.
38
135965
2419
que Ramsés trabalhou arduamente para manter.
02:18
Through propaganda, yes, but also military glory.
39
138676
3253
Através da propaganda, sim, mas também da glória militar.
02:22
More like military aggression.
40
142305
1918
Era mais agressão militar.
02:24
By the end of Seti's reign,
41
144265
1710
No final do reinado de Seti,
02:25
he had established peace with the neighboring Hittites
42
145975
3045
ele tinha estabelecido a paz com os Hititas vizinhos
02:29
by guaranteeing Egyptian control over a sought-after region called Kadesh.
43
149020
5130
ao garantir o controlo egípcio de uma região desejada, chamada Kadesh.
02:34
But in the fifth year of his reign, Ramesses broke those agreements.
44
154233
4672
Mas no quinto ano do seu reinado, Ramsés quebrou esses acordos.
02:39
It wasn't the most peaceful decision,
45
159113
2419
Não foi a decisão mais pacífica,
02:41
but Ramesses believed a military victory would aid his efforts
46
161532
3879
mas Ramsés acreditava que uma vitória militar ajudaria os seus esforços
02:45
to restore Egypt's reputation.
47
165411
2085
na restauração da reputação do Egito.
02:47
And he was right!
48
167496
1001
E ele tinha razão!
02:48
His victory over the Hittites cemented Ramesses' persona
49
168581
3670
A sua vitória sobre os Hititas consolidou a personalidade de Ramsés
02:52
as a heroic pharaoh of old.
50
172251
2252
como um faraó heroico da Antiguidade.
02:55
Yeah, except he didn't even win!
51
175004
2377
Sim, só que ele nem ganhou!
02:57
His supposed victory was actually a stalemate
52
177381
3379
A sua suposta vitória foi, na verdade, um impasse
03:00
in which the pharaoh's arrogance almost cost Egypt the entire war.
53
180760
4421
em que a arrogância do faraó quase custou ao Egito toda a guerra.
03:05
When two Hittite spies told Ramesses the enemy had fled in fear,
54
185223
5380
Quando dois espiões Hititas disseram a Ramsés
que o inimigo tinha fugido com medo,
03:10
he let his guard down, allowing his men to be ambushed.
55
190603
3920
ele baixou a guarda, permitindo que os seus homens fossem emboscados.
03:14
He played right into the Hittite's trap and almost lost everything.
56
194523
4088
Caiu na armadilha dos Hititas e quase perdeu tudo.
03:19
Yet the official story Ramesses had chiseled across Egypt
57
199111
4421
No entanto, a história oficial que Ramsés tinha contado por todo o Egito
03:23
cast himself as the battle's greatest hero.
58
203532
3212
nomeava-o como o maior herói da batalha.
03:27
Military achievements were important for legitimizing a pharaoh's power,
59
207078
4337
As conquistas militares eram importantes para legitimar o poder de um faraó,
03:31
even if that meant a bit of exaggeration.
60
211415
3212
mesmo que isso significasse um pouco de exagero.
03:34
A bit? You can't trust anything this guy says!
61
214794
3336
Um pouco? Não podes confiar em nada do que este tipo diz!
03:38
If it wasn't for the Hittite's conflicting record,
62
218130
2628
Se não fosse o registo contrário dos Hititas,
03:40
we'd still be buying Ramesses' propaganda.
63
220758
3045
ainda acreditaríamos na propaganda de Ramsés.
03:43
I propose that this court cannot judge any historical figure's legacy
64
223928
4629
Proponho que este tribunal não pode julgar o legado de nenhuma figura histórica
03:48
by the stories they tell about themselves.
65
228557
2795
pelas histórias que contam sobre si mesmas.
03:51
That seems reasonable to me.
66
231560
1669
Isso parece-me razoável.
03:53
Fair enough. How's this record then—
67
233604
2544
É justo. E então este registo?
03:56
the first recorded peace treaty in archaeological history
68
236148
3879
O primeiro tratado de paz registado na história arqueológica
04:00
signed by Ramesses and the Hittites.
69
240027
2753
assinado por Ramsés e os Hititas.
04:03
"Peace treaty" is pretty generous.
70
243739
2002
“Tratado de paz” é bastante generoso.
04:05
Ramesses begrudgingly agreed to a mutual defense contract,
71
245741
4296
Ramsés concordou a contragosto com um contrato de defesa mútua,
04:10
where Egyptians and Hittites would work together if attacked by an external enemy.
72
250037
4713
onde egípcios e Hititas trabalhariam juntos
se fossem atacados por um inimigo externo.
04:14
And what's wrong with that?
73
254875
1377
E o que há de errado nisso?
04:16
This peaceful end to the conflict marked the beginning
74
256252
3503
Este fim pacífico do conflito marcou o início
04:19
of Ramesses' prosperous reign—
75
259755
2002
do reinado próspero de Ramsés,
04:21
a golden age of Egyptian power and wealth.
76
261757
3254
uma época áurea do poder e da riqueza egípcia.
04:25
True, but we have no idea if this wealth trickled down to everyday Egyptians
77
265386
5213
É verdade, mas não fazemos ideia se esta riqueza chegou aos egípcios comuns
04:30
or just financed Ramesses' vain attempts to achieve immortality through stone.
78
270599
5506
ou apenas financiou as vãs tentativas de Ramsés
de alcançar a imortalidade através da pedra.
04:36
He spent his entire reign pouring money into ego projects.
79
276355
4546
Passou todo o seu reinado a despejar dinheiro em projetos de ego.
04:41
And one of the most famous, Abu Simbel, wasn't even in Egypt!
80
281193
4672
E um dos mais famosos, Abu Simbel, nem ficava no Egito!
04:46
Abu Simbel was in Nubia to showcase Egypt's strength
81
286324
3503
Abu Simbel ficava em Núbia para mostrar a força do Egito
04:49
and discourage a Nubian revolution.
82
289827
2211
e desencorajar uma revolução núbia.
04:52
Besides, pharaohs were expected to invest in building projects for the gods.
83
292330
4796
Além disso, esperava-se que os faraós
investissem em projetos de construção para os deuses.
04:57
Right, "for the gods," which Ramesses was not.
84
297418
3295
Certo, “para os deuses”, o que Ramsés não era.
05:00
Pharaohs typically occupied a status between gods and mortals,
85
300755
4254
Os faraós tipicamente ocupavam um estatuto entre deuses e mortais,
05:05
but the location of Ramesses' statue inside Abu Simbel
86
305134
4379
mas a localização da estátua de Ramsés dentro de Abu Simbel
05:09
positions him as their supposed equal.
87
309513
2920
posiciona-o como seu suposto igual.
05:12
He even tore down existing temples to reuse their bricks
88
312475
4754
Ele até deitou abaixo templos existentes para reutilizar os seus tijolos
05:17
in monuments to himself!
89
317229
2211
em monumentos para si próprio!
05:19
He tore down temples built by Akhenaten,
90
319690
2920
Ele deitou abaixo templos construídos por Aquenáton,
05:22
a pharaoh who'd attempted to impose monotheism.
91
322610
3295
um faraó que tentara impor o monoteísmo.
05:25
By destroying those temples,
92
325905
1626
Ao destruir esses templos,
05:27
Ramesses reinforced his commitment to Egypt's traditional religion.
93
327531
4421
Ramsés reforçou o seu compromisso com a religião tradicional do Egito.
05:32
That doesn't account for why he frequently erased other pharaohs' names on monuments
94
332661
5131
Isso não explica por que apagava frequentemente
os nomes de outros faraós dos monumentos
05:37
and replaced them with his own.
95
337792
1960
e os substituía pelo seu.
05:40
Hey, what the...?
96
340044
1084
Ei, mas que...?
05:41
Even pharaohs who had short reigns had numerous statues made of themselves—
97
341253
4588
Até os faraós que tinham reinados curtos tinham numerosas estátuas de si mesmos
05:45
and Ramesses ruled for almost seven decades.
98
345841
3170
e Ramsés governou durante quase sete décadas.
05:49
Well, he definitely made a lasting impression.
99
349678
2169
Bem, ele causou mesmo uma impressão duradoura.
05:51
Let's face it, Your Honor, would we even be talking about him today if he hadn't?
100
351972
4964
Meritíssimo, estaríamos a falar dele hoje se não tivesse causado?
05:57
It's often said that history is written by the winners,
101
357311
3045
Costuma-se dizer que a história é escrita pelos vencedores,
06:00
but in this courtroom,
102
360356
1168
mas neste tribunal,
06:01
a winning record never guarantees the outcome.
103
361524
3378
um recorde de vitórias nunca garante o resultado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7