History vs. Egypt’s "most powerful" pharaoh - Jessica Tomkins

415,704 views

2024-01-18 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Egypt’s "most powerful" pharaoh - Jessica Tomkins

415,704 views ・ 2024-01-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Mandy Vincent
00:07
Pharaoh Ramesses II reigned for almost 70 years
0
7003
4421
Le pharaon Ramsès II régna pendant près de 70 ans,
00:11
in the 13th century BCE.
1
11424
2336
au 13e siècle avant notre ère.
00:13
He presided over a golden age of Egyptian prosperity.
2
13885
3879
Il dirigea l’âge d’or de la prospérité égyptienne.
00:17
But was he a model leader,
3
17930
2211
Mais fut-il un dirigeant modèle
00:20
or a shameless egomaniac and master of propaganda?
4
20141
3629
ou un égocentrique éhonté et un maître de la propagande ?
00:25
Order! Order! Who do we have on the stand? Ramesses II?
5
25730
3503
Silence ! Qui est présent à la barre ? Ramsès II ?
00:29
Ahem, I believe you mean "The strong bull, protector of Egypt,
6
29358
4922
Je crois que vous voulez dire « Le taureau fort, protecteur de l’Égypte,
00:34
who subdues foreign lands;
7
34280
2002
qui soumet les terres étrangères ;
00:36
rich in years, great in victories, chosen by Ra— whose justice is powerful—
8
36282
4922
riche en années, grand en victoires,
choisi par Rê, dont la justice est puissante,
00:41
Ramesses, beloved of Amun."
9
41329
2669
Ramsès, aimé d’Amon ».
00:44
But you may refer to him as Ramesses the Great.
10
44165
3837
Mais vous pouvez l’appeler Ramsès le Grand.
00:48
Ramesses, Ramesses— I think I've heard of him.
11
48544
2461
Ramsès, Ramsès... Je crois avoir entendu parler de lui.
00:53
"Let my people go!"
12
53341
1376
« Laisse partir mon peuple ! »
00:55
Yes, Your Honor, he was the infamously stubborn pharaoh of Exodus,
13
55802
4504
Oui, Votre Honneur, c’était l’infâme pharaon de l’Exode,
01:00
who forced enslaved Hebrews
14
60306
2002
qui força les Hébreux asservis à construire son extravagante capitale,
01:02
to build out his extravagant capital city of Pi-Ramesses.
15
62308
4421
Pi-Ramsès.
01:07
Objection, there's no archaeological evidence
16
67188
2336
Objection ! Il n’existe aucune preuve archéologique
01:09
that Ramesses used forced labor in his construction projects.
17
69524
3503
que Ramsès ait recouru au travail forcé pour ses projets de construction.
01:13
Egyptians relied on highly trained artisans and craftsmen
18
73027
4129
Les Égyptiens s’appuyaient sur des artisans hautement qualifiés
01:17
to build their cities and monuments.
19
77156
1835
pour construire villes et monuments.
01:18
And menial labor, like quarrying and moving stones,
20
78991
2962
Le travail subalterne, tel qu’extraire, transporter des pierres,
01:21
was done by military soldiers and foreign mercenaries—
21
81953
3461
était effectué par des militaires et des mercenaires étrangers,
01:25
all of whom were compensated for their work.
22
85414
2712
qui étaient tous rémunérés pour leur travail.
01:28
So he's not the pharaoh from Exodus?
23
88543
1960
Ce n’est donc pas le pharaon de l’Exode ?
01:31
It's hard to say for certain.
24
91170
1418
C’est difficile à affirmer.
01:32
According to some timelines,
25
92630
1543
Selon certaines chronologies,
01:34
Ramesses is the best candidate for that particular pharaoh.
26
94173
3420
Ramsès est le meilleur candidat pour être ce pharaon en particulier.
01:37
But there's no evidence of any Hebrew population in Egypt during his reign,
27
97593
4421
Mais il n’y a aucune preuve d’une population hébraïque en Égypte
pendant son règne,
01:42
and certainly no records of a revolution or mass migration
28
102098
3795
et certainement aucune trace d’une révolution
ou d’une migration de masse comme celle décrite dans l’Exode.
01:45
like the one described in Exodus.
29
105893
1835
01:48
Is that really so surprising?
30
108437
1836
Est-ce vraiment si surprenant ?
01:50
It's not like Ramesses kept records of any other time he was defeated.
31
110273
4129
Ce n’est pas comme si Ramsès avait gardé une trace de toutes ses défaites.
01:54
What do you mean?
32
114610
1043
Qu’entendez-vous par là ?
01:56
Our "great" pharaoh here operated one of the largest propaganda machines
33
116028
5047
Notre « grand » pharaon exploita
l’une des plus grandes machines de propagande de l’histoire antique.
02:01
in ancient history.
34
121075
1543
02:03
Almost all pharaohs relied on propaganda to control their country,
35
123161
4004
Presque tous les pharaons utilisaient la propagande pour contrôler leur pays,
02:07
and Ramesses had particularly big sandals to fill.
36
127165
3378
et Ramsès mit la barre très haute.
02:10
His father, Seti I, led Egypt to a period of great wealth and stability
37
130626
5339
Son père, Séthi Ier, mena l’Égypte à une période de grande richesse
et de stabilité
02:15
that Ramesses worked hard to maintain.
38
135965
2419
que Ramsès maintint en travaillant d’arrache-pied.
02:18
Through propaganda, yes, but also military glory.
39
138676
3253
Par la propagande, en effet, mais aussi par la gloire militaire.
02:22
More like military aggression.
40
142305
1918
Plutôt par l’attaque militaire.
02:24
By the end of Seti's reign,
41
144265
1710
À la fin du règne de Séthi,
02:25
he had established peace with the neighboring Hittites
42
145975
3045
il établit la paix avec ses voisins hittites
02:29
by guaranteeing Egyptian control over a sought-after region called Kadesh.
43
149020
5130
en garantissant le contrôle égyptien d'une région prisée appelée Kadesh.
02:34
But in the fifth year of his reign, Ramesses broke those agreements.
44
154233
4672
Mais à la cinquième année de son règne, Ramsès rompit ces accords.
02:39
It wasn't the most peaceful decision,
45
159113
2419
Ce ne fut pas la décision la plus pacifique
02:41
but Ramesses believed a military victory would aid his efforts
46
161532
3879
mais Ramsès pensait qu’une victoire militaire l’aiderait dans ses efforts
02:45
to restore Egypt's reputation.
47
165411
2085
à rétablir la réputation de l’Égypte.
02:47
And he was right!
48
167496
1001
Et il avait raison !
02:48
His victory over the Hittites cemented Ramesses' persona
49
168581
3670
Sa victoire sur les Hittites consolida l’image de Ramsès,
02:52
as a heroic pharaoh of old.
50
172251
2252
semblable à un pharaon héroïque d’antan.
02:55
Yeah, except he didn't even win!
51
175004
2377
Oui, sauf qu'il n'a même pas gagné !
02:57
His supposed victory was actually a stalemate
52
177381
3379
Sa supposée victoire fut en réalité un bourbier
03:00
in which the pharaoh's arrogance almost cost Egypt the entire war.
53
180760
4421
dans lequel l’arrogance du pharaon failli coûter à l’Égypte toute la guerre.
03:05
When two Hittite spies told Ramesses the enemy had fled in fear,
54
185223
5380
Lorsque deux espions hittites dirent à Ramsès que l’ennemi fuyait de peur,
03:10
he let his guard down, allowing his men to be ambushed.
55
190603
3920
il baissa sa garde,
laissant ses hommes tomber dans une embuscade.
03:14
He played right into the Hittite's trap and almost lost everything.
56
194523
4088
Il se jeta droit dans le piège hittite et perdit presque tout.
03:19
Yet the official story Ramesses had chiseled across Egypt
57
199111
4421
Pourtant, l’histoire officielle que Ramsès grava aux quatre coins de l’Égypte
03:23
cast himself as the battle's greatest hero.
58
203532
3212
le représente comme le plus grand héros de la bataille.
03:27
Military achievements were important for legitimizing a pharaoh's power,
59
207078
4337
Les exploits militaires étaient importants pour légitimer le pouvoir d’un pharaon,
03:31
even if that meant a bit of exaggeration.
60
211415
3212
même si cela impliquait une légère exagération.
03:34
A bit? You can't trust anything this guy says!
61
214794
3336
Légère ? On ne peut pas se fier à ce que dit ce type !
03:38
If it wasn't for the Hittite's conflicting record,
62
218130
2628
Sans le bilan contradictoire des Hittites,
03:40
we'd still be buying Ramesses' propaganda.
63
220758
3045
nous croirions toujours à la propagande de Ramsès.
03:43
I propose that this court cannot judge any historical figure's legacy
64
223928
4629
Je propose que ce tribunal ne puisse juger l’héritage d’un personnage historique
03:48
by the stories they tell about themselves.
65
228557
2795
en fonction des histoires qu’il raconte sur lui-même.
03:51
That seems reasonable to me.
66
231560
1669
Cela me semble raisonnable.
03:53
Fair enough. How's this record then—
67
233604
2544
Soit. Qu’en est-il de ce document alors :
03:56
the first recorded peace treaty in archaeological history
68
236148
3879
le premier traité de paix enregistré de l’histoire archéologique
04:00
signed by Ramesses and the Hittites.
69
240027
2753
signé par Ramsès et les Hittites.
04:03
"Peace treaty" is pretty generous.
70
243739
2002
Le « traité de paix », c’est beaucoup dire.
04:05
Ramesses begrudgingly agreed to a mutual defense contract,
71
245741
4296
Ramsès accepta à contrecœur un contrat de défense mutuelle,
04:10
where Egyptians and Hittites would work together if attacked by an external enemy.
72
250037
4713
Égyptiens et Hittites s’uniraient en cas d’attaque d’un ennemi extérieur.
04:14
And what's wrong with that?
73
254875
1377
Qu’y a-t-il de mal à ça ?
04:16
This peaceful end to the conflict marked the beginning
74
256252
3503
Cette fin pacifique du conflit marqua le début du règne prospère de Ramsès,
04:19
of Ramesses' prosperous reign—
75
259755
2002
04:21
a golden age of Egyptian power and wealth.
76
261757
3254
un âge d’or du pouvoir et de la richesse égyptiens.
04:25
True, but we have no idea if this wealth trickled down to everyday Egyptians
77
265386
5213
C’est vrai, mais nous ne savons pas si cette richesse se répercuta
sur les Égyptiens ordinaires
04:30
or just financed Ramesses' vain attempts to achieve immortality through stone.
78
270599
5506
ou finança simplement les vaines tentatives de Ramsès
d’atteindre l’immortalité par la pierre.
04:36
He spent his entire reign pouring money into ego projects.
79
276355
4546
Il passa tout son règne à investir dans des projets égocentriques.
04:41
And one of the most famous, Abu Simbel, wasn't even in Egypt!
80
281193
4672
Et l’un des plus célèbres, Abou Simbel, n’était même pas en Égypte !
04:46
Abu Simbel was in Nubia to showcase Egypt's strength
81
286324
3503
Abou Simbel était en Nubie pour montrer la force de l’Égypte
04:49
and discourage a Nubian revolution.
82
289827
2211
et décourager une révolution nubienne.
04:52
Besides, pharaohs were expected to invest in building projects for the gods.
83
292330
4796
En outre, les pharaons devaient investir dans des projets de construction
pour les dieux.
04:57
Right, "for the gods," which Ramesses was not.
84
297418
3295
Exactement « pour les dieux », ce que Ramsès n’était pas.
05:00
Pharaohs typically occupied a status between gods and mortals,
85
300755
4254
Les pharaons occupaient généralement un statut entre les dieux et les mortels,
05:05
but the location of Ramesses' statue inside Abu Simbel
86
305134
4379
mais l'emplacement de la statue de Ramsès à Abou Simbel
05:09
positions him as their supposed equal.
87
309513
2920
le place comme leur égal supposé.
05:12
He even tore down existing temples to reuse their bricks
88
312475
4754
Il démolit même des temples existants pour réutiliser leurs briques
05:17
in monuments to himself!
89
317229
2211
afin d’en faire des monuments à son effigie !
05:19
He tore down temples built by Akhenaten,
90
319690
2920
Il détruisit des temples construits par Akhenaton,
05:22
a pharaoh who'd attempted to impose monotheism.
91
322610
3295
un pharaon qui avait tenté d’imposer le monothéisme.
05:25
By destroying those temples,
92
325905
1626
En détruisant ces temples,
05:27
Ramesses reinforced his commitment to Egypt's traditional religion.
93
327531
4421
Ramsès renforça son engagement
en faveur de la religion traditionnelle égyptienne.
05:32
That doesn't account for why he frequently erased other pharaohs' names on monuments
94
332661
5131
Cela n’explique pas pourquoi il effaçait fréquemment
les noms d’autres pharaons sur les monuments
05:37
and replaced them with his own.
95
337792
1960
et les remplaçait par le sien.
05:40
Hey, what the...?
96
340044
1084
Hé, c'est quoi ce... ?
05:41
Even pharaohs who had short reigns had numerous statues made of themselves—
97
341253
4588
Même les pharaons aux règnes courts avaient de multiples statues d’eux-mêmes
05:45
and Ramesses ruled for almost seven decades.
98
345841
3170
et Ramsès régna durant presque sept décennies.
05:49
Well, he definitely made a lasting impression.
99
349678
2169
Il laissa clairement une trace durable.
05:51
Let's face it, Your Honor, would we even be talking about him today if he hadn't?
100
351972
4964
Honnêtement, Votre Honneur,
parlerions-nous de lui aujourd’hui si cela n’était pas le cas ?
05:57
It's often said that history is written by the winners,
101
357311
3045
On dit souvent que l’histoire est écrite par les gagnants
06:00
but in this courtroom,
102
360356
1168
mais dans cette salle d’audience, un palmarès ne garantit jamais l’issue.
06:01
a winning record never guarantees the outcome.
103
361524
3378
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7