History vs. Egypt’s "most powerful" pharaoh - Jessica Tomkins

415,704 views ・ 2024-01-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Valle Sánchez Revisor: Sebastian Betti
00:07
Pharaoh Ramesses II reigned for almost 70 years
0
7003
4421
El faraón Ramsés II
gobernó durante casi 70 años
00:11
in the 13th century BCE.
1
11424
2336
en el siglo XIII a.C.
00:13
He presided over a golden age of Egyptian prosperity.
2
13885
3879
Presidió una era dorada de prosperidad en Egipto.
00:17
But was he a model leader,
3
17930
2211
¿Pero fue un líder ejemplar
00:20
or a shameless egomaniac and master of propaganda?
4
20141
3629
o un ególatra desvergonzado y un maestro de la propaganda?
00:25
Order! Order! Who do we have on the stand? Ramesses II?
5
25730
3503
¡Orden en la sala!
¿A quién tenemos en el estrado? ¿Ramsés II?
00:29
Ahem, I believe you mean "The strong bull, protector of Egypt,
6
29358
4922
Ejem, más bien querrá decir:
”el toro victorioso, defensor de Egipto,
00:34
who subdues foreign lands;
7
34280
2002
vencedor sobre tierras extranjeras,
00:36
rich in years, great in victories, chosen by Ra— whose justice is powerful—
8
36282
4922
duradero y grande en victorias,
elegido de Ra, cuya justicia es poderosa,
00:41
Ramesses, beloved of Amun."
9
41329
2669
Ramsés, amado de Amón”.
00:44
But you may refer to him as Ramesses the Great.
10
44165
3837
Pero puede referirse a él como Ramsés el Grande.
00:48
Ramesses, Ramesses— I think I've heard of him.
11
48544
2461
Ramsés, Ramsés... Creo que me suena.
00:53
"Let my people go!"
12
53341
1376
¡Deja ir a mi pueblo!
00:55
Yes, Your Honor, he was the infamously stubborn pharaoh of Exodus,
13
55802
4504
Así es, su señoría, él era el faraón
de infame carácter del Éxodo,
01:00
who forced enslaved Hebrews
14
60306
2002
quien forzó a sus esclavos hebreos
01:02
to build out his extravagant capital city of Pi-Ramesses.
15
62308
4421
a construir su extravagante capital, Pi-Ramsés.
01:07
Objection, there's no archaeological evidence
16
67188
2336
Protesto, no existe evidencia arqueológica
01:09
that Ramesses used forced labor in his construction projects.
17
69524
3503
de que Ramsés recurriera al trabajo forzado
en sus proyectos de construcción.
01:13
Egyptians relied on highly trained artisans and craftsmen
18
73027
4129
Los egipcios contaban con artesanos altamente cualificados
01:17
to build their cities and monuments.
19
77156
1835
para construir sus ciudades y monumentos.
01:18
And menial labor, like quarrying and moving stones,
20
78991
2962
Y los trabajos serviles, como extraer y mover piedras,
01:21
was done by military soldiers and foreign mercenaries—
21
81953
3461
los desempeñaban soldados militares y mercenarios extranjeros,
01:25
all of whom were compensated for their work.
22
85414
2712
y a todos se les remuneraba por su trabajo.
01:28
So he's not the pharaoh from Exodus?
23
88543
1960
¿Entonces no es el faraón del Éxodo?
01:31
It's hard to say for certain.
24
91170
1418
Es difícil asegurarlo.
01:32
According to some timelines,
25
92630
1543
Según algunas interpretaciones,
01:34
Ramesses is the best candidate for that particular pharaoh.
26
94173
3420
Ramsés es el mejor candidato para ese faraón en concreto,
01:37
But there's no evidence of any Hebrew population in Egypt during his reign,
27
97593
4421
pero no hay evidencia de ninguna población hebrea
en Egipto durante su gobierno.
01:42
and certainly no records of a revolution or mass migration
28
102098
3795
Y, sin duda, no hay registros de una revolución o migración masiva
01:45
like the one described in Exodus.
29
105893
1835
como la que se describe en el Éxodo.
01:48
Is that really so surprising?
30
108437
1836
¿Acaso es de extrañar?
01:50
It's not like Ramesses kept records of any other time he was defeated.
31
110273
4129
Ni que Ramsés ocultara los registros cada vez que lo derrotaban.
01:54
What do you mean?
32
114610
1043
¿A qué se refiere?
01:56
Our "great" pharaoh here operated one of the largest propaganda machines
33
116028
5047
Aquí nuestro “gran” faraón
lideró una de las mayores campañas de propaganda
02:01
in ancient history.
34
121075
1543
de la historia antigua.
02:03
Almost all pharaohs relied on propaganda to control their country,
35
123161
4004
Casi todos los faraones recurrían a la propaganda
para controlar a su país,
02:07
and Ramesses had particularly big sandals to fill.
36
127165
3378
y Ramsés tenía el listón más alto que una pirámide.
02:10
His father, Seti I, led Egypt to a period of great wealth and stability
37
130626
5339
Su padre, Seti I, llevó a Egipto
hacia un periodo de gran riqueza y estabilidad
02:15
that Ramesses worked hard to maintain.
38
135965
2419
que Ramsés se esforzó por preservar.
02:18
Through propaganda, yes, but also military glory.
39
138676
3253
Mediante propaganda, sí,
pero también gloria militar.
02:22
More like military aggression.
40
142305
1918
Más bien agresión militar.
02:24
By the end of Seti's reign,
41
144265
1710
Al final del gobierno de Seti,
02:25
he had established peace with the neighboring Hittites
42
145975
3045
había acordado la paz con sus vecinos hititas
02:29
by guaranteeing Egyptian control over a sought-after region called Kadesh.
43
149020
5130
garantizándoles el control egipcio
sobre una codiciada región llamada Qadesh.
02:34
But in the fifth year of his reign, Ramesses broke those agreements.
44
154233
4672
Pero en su quinto año de gobierno,
Ramsés rompió esos acuerdos.
02:39
It wasn't the most peaceful decision,
45
159113
2419
No fue la decisión más pacífica,
02:41
but Ramesses believed a military victory would aid his efforts
46
161532
3879
pero Ramsés creía que una victoria militar
le ayudaría a restaurar la reputación de Egipto.
02:45
to restore Egypt's reputation.
47
165411
2085
02:47
And he was right!
48
167496
1001
¡Y tenía razón!
02:48
His victory over the Hittites cemented Ramesses' persona
49
168581
3670
Su victoria sobre los hititas consolidó su imagen
02:52
as a heroic pharaoh of old.
50
172251
2252
como un heroico faraón de la antigüedad.
02:55
Yeah, except he didn't even win!
51
175004
2377
Sí, ¡solo que ni siquiera ganó!
02:57
His supposed victory was actually a stalemate
52
177381
3379
Su supuesta victoria fue en realidad un empate
03:00
in which the pharaoh's arrogance almost cost Egypt the entire war.
53
180760
4421
en el que la arrogancia del faraón
casi le cuesta a Egipto la guerra entera.
03:05
When two Hittite spies told Ramesses the enemy had fled in fear,
54
185223
5380
Cuando dos espías hititas le contaron a Ramsés
que el enemigo había huido despavorido,
03:10
he let his guard down, allowing his men to be ambushed.
55
190603
3920
bajó la guardia,
lo que provocó que emboscaran a sus hombres.
03:14
He played right into the Hittite's trap and almost lost everything.
56
194523
4088
Cayó en la trampa de los hititas y casi lo pierde todo.
03:19
Yet the official story Ramesses had chiseled across Egypt
57
199111
4421
Sin embargo, la historia “oficial”
que Ramsés había cincelado por todo Egipto
03:23
cast himself as the battle's greatest hero.
58
203532
3212
lo pinta como el mayor héroe de la batalla.
03:27
Military achievements were important for legitimizing a pharaoh's power,
59
207078
4337
Los logros militares eran cruciales
para legitimar el poder de un faraón,
03:31
even if that meant a bit of exaggeration.
60
211415
3212
aunque para ello hubiera que exagerar un poco.
03:34
A bit? You can't trust anything this guy says!
61
214794
3336
¿Un poco?
¡No se puede uno fiar de este tipo!
03:38
If it wasn't for the Hittite's conflicting record,
62
218130
2628
Si no fuera por el historial conflictivo de los hititas,
03:40
we'd still be buying Ramesses' propaganda.
63
220758
3045
seguiríamos creyendo la propaganda de Ramsés.
03:43
I propose that this court cannot judge any historical figure's legacy
64
223928
4629
Propongo que este tribunal no pueda juzgar
el legado de ningún personaje histórico
03:48
by the stories they tell about themselves.
65
228557
2795
en base a los relatos que cuentan sobre sí mismos.
03:51
That seems reasonable to me.
66
231560
1669
Me parece razonable.
03:53
Fair enough. How's this record then—
67
233604
2544
Está bien. ¿Y qué le parece esta hazaña?
03:56
the first recorded peace treaty in archaeological history
68
236148
3879
El primer tratado de paz registrado
en la historia de la arqueología
04:00
signed by Ramesses and the Hittites.
69
240027
2753
fue firmado por Ramsés y los hititas.
04:03
"Peace treaty" is pretty generous.
70
243739
2002
“Tratado de paz” es mucho decir.
04:05
Ramesses begrudgingly agreed to a mutual defense contract,
71
245741
4296
Ramsés aceptó a regañadientes
una cláusula de defensa mutua,
04:10
where Egyptians and Hittites would work together if attacked by an external enemy.
72
250037
4713
en la que egipcios e hititas se unirían
en caso de ataque de un enemigo externo.
04:14
And what's wrong with that?
73
254875
1377
¿Y qué tiene eso de malo?
04:16
This peaceful end to the conflict marked the beginning
74
256252
3503
Este pacífico final al conflicto
marcó el inicio del próspero gobierno de Ramsés,
04:19
of Ramesses' prosperous reign—
75
259755
2002
04:21
a golden age of Egyptian power and wealth.
76
261757
3254
una era dorada de riqueza y poder egipcios.
04:25
True, but we have no idea if this wealth trickled down to everyday Egyptians
77
265386
5213
Cierto, pero no sabemos si esta riqueza
caló hasta los egipcios de a pie
04:30
or just financed Ramesses' vain attempts to achieve immortality through stone.
78
270599
5506
o solo financió los intentos en vano de Ramsés
de alcanzar la inmortalidad a través de la piedra.
04:36
He spent his entire reign pouring money into ego projects.
79
276355
4546
Dedicó todo su gobierno
a gastar dinero en proyectos ególatras.
04:41
And one of the most famous, Abu Simbel, wasn't even in Egypt!
80
281193
4672
Y uno de los más famosos, Abu Simbel,
¡ni siquiera estaba en Egipto!
04:46
Abu Simbel was in Nubia to showcase Egypt's strength
81
286324
3503
Abu Simbel se situó en Nubia
como muestra de la fuerza de Egipto
04:49
and discourage a Nubian revolution.
82
289827
2211
y para disuadir de una revolución nubia.
04:52
Besides, pharaohs were expected to invest in building projects for the gods.
83
292330
4796
Además, los faraones estaban obligados a invertir
en proyectos de construcción para los dioses.
04:57
Right, "for the gods," which Ramesses was not.
84
297418
3295
Sí, “para los dioses”, cosa que Ramsés no era.
05:00
Pharaohs typically occupied a status between gods and mortals,
85
300755
4254
Los faraones solían ocupar un estatus entre dioses y mortales,
05:05
but the location of Ramesses' statue inside Abu Simbel
86
305134
4379
pero la ubicación de la estatua de Ramsés
dentro de Abu Simbel
05:09
positions him as their supposed equal.
87
309513
2920
lo sitúa como uno de ellos.
05:12
He even tore down existing temples to reuse their bricks
88
312475
4754
Incluso derribó templos existentes
para reutilizar sus ladrillos...
05:17
in monuments to himself!
89
317229
2211
¡en monumentos a sí mismo!
05:19
He tore down temples built by Akhenaten,
90
319690
2920
Derribó templos construidos por Akenatón,
05:22
a pharaoh who'd attempted to impose monotheism.
91
322610
3295
un faraón que había intentado imponer el monoteísmo.
05:25
By destroying those temples,
92
325905
1626
Al destruir esos templos,
05:27
Ramesses reinforced his commitment to Egypt's traditional religion.
93
327531
4421
Ramsés reforzó su compromiso
con la religión tradicional de Egipto.
05:32
That doesn't account for why he frequently erased other pharaohs' names on monuments
94
332661
5131
Eso no explica por qué a menudo borraba
los nombres de otros faraones de los monumentos
05:37
and replaced them with his own.
95
337792
1960
y los reemplazaba por el suyo.
05:40
Hey, what the...?
96
340044
1084
Eh, ¿pero qué...?
05:41
Even pharaohs who had short reigns had numerous statues made of themselves—
97
341253
4588
Hasta a los faraones que gobernaron poco tiempo
se les erigieron numerosas estatuas,
05:45
and Ramesses ruled for almost seven decades.
98
345841
3170
y Ramsés gobernó durante casi siete décadas.
05:49
Well, he definitely made a lasting impression.
99
349678
2169
Está claro que dejó una huella imborrable.
05:51
Let's face it, Your Honor, would we even be talking about him today if he hadn't?
100
351972
4964
Seamos sinceros, su señoría,
¿estaríamos hoy hablando de él si no hubiera sido así?
05:57
It's often said that history is written by the winners,
101
357311
3045
Se dice que la historia la escriben los ganadores,
06:00
but in this courtroom,
102
360356
1168
pero en este tribunal,
06:01
a winning record never guarantees the outcome.
103
361524
3378
contar con un historial ganador no asegura el éxito.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7