History vs. Egypt’s "most powerful" pharaoh - Jessica Tomkins

504,732 views ・ 2024-01-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Martina Abrami
00:07
Pharaoh Ramesses II reigned for almost 70 years
0
7003
4421
Il faraone Ramses II regnò per quasi 70 anni
00:11
in the 13th century BCE.
1
11424
2336
nel XIII secolo a.C.
00:13
He presided over a golden age of Egyptian prosperity.
2
13885
3879
Governò in un periodo di grande prosperità per l'Egitto.
00:17
But was he a model leader,
3
17930
2211
Ma era un leader modello
00:20
or a shameless egomaniac and master of propaganda?
4
20141
3629
o uno spudorato egocentrico e maestro della propaganda?
00:25
Order! Order! Who do we have on the stand? Ramesses II?
5
25730
3503
Silenzio in aula. Chi abbiamo al banco degli imputati? Ramses II?
00:29
Ahem, I believe you mean "The strong bull, protector of Egypt,
6
29358
4922
Credo che lei intenda:
il toro possente, protettore dell’Egitto, dominatore di terre straniere,
00:34
who subdues foreign lands;
7
34280
2002
00:36
rich in years, great in victories, chosen by Ra— whose justice is powerful—
8
36282
4922
ricco di anni, grande di vittorie, scelto da Ra la cui giustizia è potente,
00:41
Ramesses, beloved of Amun."
9
41329
2669
Ramses, amato da Amon,
00:44
But you may refer to him as Ramesses the Great.
10
44165
3837
ma può chiamarlo Ramses il Grande.
00:48
Ramesses, Ramesses— I think I've heard of him.
11
48544
2461
Ramses, Ramses... credo di aver sentito parlare di lei.
00:53
"Let my people go!"
12
53341
1376
“Lascia partire il mio popolo!”
00:55
Yes, Your Honor, he was the infamously stubborn pharaoh of Exodus,
13
55802
4504
Sì, signor giudice, era quel famigerato e cocciuto faraone dell'Esodo
01:00
who forced enslaved Hebrews
14
60306
2002
che costrinse gli ebrei in catene
01:02
to build out his extravagant capital city of Pi-Ramesses.
15
62308
4421
a costruire la sua stravagante capitale, Pi-Ramses.
01:07
Objection, there's no archaeological evidence
16
67188
2336
Obiezione, non ci sono prove archeologiche
01:09
that Ramesses used forced labor in his construction projects.
17
69524
3503
che Ramses abbia usato i lavori forzati nei suoi progetti edilizi.
01:13
Egyptians relied on highly trained artisans and craftsmen
18
73027
4129
Gli egiziani si affidavano ad artigiani altamente qualificati
01:17
to build their cities and monuments.
19
77156
1835
per costruire città e monumenti.
01:18
And menial labor, like quarrying and moving stones,
20
78991
2962
E i lavori umili, come estrarre e spostare pietre,
01:21
was done by military soldiers and foreign mercenaries—
21
81953
3461
venivano svolti da soldati e mercenari stranieri,
01:25
all of whom were compensated for their work.
22
85414
2712
tutti pagati per il loro lavoro.
01:28
So he's not the pharaoh from Exodus?
23
88543
1960
Quindi non sarebbe il faraone dell'Esodo?
01:31
It's hard to say for certain.
24
91170
1418
Difficile dirlo con certezza.
01:32
According to some timelines,
25
92630
1543
Secondo alcune ricostruzioni Ramses sarebbe il miglior candidato,
01:34
Ramesses is the best candidate for that particular pharaoh.
26
94173
3420
01:37
But there's no evidence of any Hebrew population in Egypt during his reign,
27
97593
4421
ma non ci sono prove di un popolo ebraico in Egitto durante il suo regno
01:42
and certainly no records of a revolution or mass migration
28
102098
3795
e non ci sono testimonianze di rivoluzioni o migrazioni di massa
01:45
like the one described in Exodus.
29
105893
1835
come quella descritta nel libro dell'Esodo.
01:48
Is that really so surprising?
30
108437
1836
Ma è davvero così sorprendente?
01:50
It's not like Ramesses kept records of any other time he was defeated.
31
110273
4129
Non è che Ramses lasciasse testimonianze delle altre volte in cui fu sconfitto.
01:54
What do you mean?
32
114610
1043
Cosa intende dire?
01:56
Our "great" pharaoh here operated one of the largest propaganda machines
33
116028
5047
Il nostro “grande” faraone gestiva
una delle più grandi macchine di propaganda della storia antica.
02:01
in ancient history.
34
121075
1543
02:03
Almost all pharaohs relied on propaganda to control their country,
35
123161
4004
Molti faraoni facevano leva su ciò per controllare il proprio Paese
02:07
and Ramesses had particularly big sandals to fill.
36
127165
3378
e Ramses ne aveva di strada da fare per raggiungere il padre.
02:10
His father, Seti I, led Egypt to a period of great wealth and stability
37
130626
5339
Seti I guidò l'Egitto verso un periodo di grande benessere e stabilità
02:15
that Ramesses worked hard to maintain.
38
135965
2419
che Ramses lavorò duramente per mantenere.
02:18
Through propaganda, yes, but also military glory.
39
138676
3253
Sì, attraverso la propaganda, ma anche attraverso la gloria militare.
02:22
More like military aggression.
40
142305
1918
Intenderà dire “aggressione militare”.
02:24
By the end of Seti's reign,
41
144265
1710
Verso la fine del suo regno, Seti aveva sancito la pace con gli Ittiti,
02:25
he had established peace with the neighboring Hittites
42
145975
3045
02:29
by guaranteeing Egyptian control over a sought-after region called Kadesh.
43
149020
5130
garantendo il controllo egiziano su un'ambita regione chiamata Qadesh.
02:34
But in the fifth year of his reign, Ramesses broke those agreements.
44
154233
4672
Ma nel quinto anno del suo regno, Ramses ruppe quegli accordi.
02:39
It wasn't the most peaceful decision,
45
159113
2419
Non fu una decisione facile,
02:41
but Ramesses believed a military victory would aid his efforts
46
161532
3879
ma lui credeva che una vittoria militare
avrebbe aiutato a ristabilire la reputazione dell'Egitto.
02:45
to restore Egypt's reputation.
47
165411
2085
02:47
And he was right!
48
167496
1001
E aveva ragione!
02:48
His victory over the Hittites cemented Ramesses' persona
49
168581
3670
La vittoria sugli Ittiti consolidò l'immagine pubblica di Ramses
02:52
as a heroic pharaoh of old.
50
172251
2252
come un eroico faraone dell'antichità.
02:55
Yeah, except he didn't even win!
51
175004
2377
Se non fosse che non vinse.
02:57
His supposed victory was actually a stalemate
52
177381
3379
La sua presunta vittoria fu in realtà una situazione di stallo
03:00
in which the pharaoh's arrogance almost cost Egypt the entire war.
53
180760
4421
in cui l'arroganza del faraone quasi costò all'Egitto l'intera guerra.
03:05
When two Hittite spies told Ramesses the enemy had fled in fear,
54
185223
5380
Quando due spie ittite dissero a Ramses che il nemico era fuggito per la paura,
03:10
he let his guard down, allowing his men to be ambushed.
55
190603
3920
egli abbassò la guardia,
permettendo di tendere un’imboscata ai suoi uomini.
03:14
He played right into the Hittite's trap and almost lost everything.
56
194523
4088
Cadde dritto nella trappola degli Ittiti e perse quasi tutto.
03:19
Yet the official story Ramesses had chiseled across Egypt
57
199111
4421
Eppure la versione ufficiale che Ramses aveva inciso su pietra in tutto l'Egitto
03:23
cast himself as the battle's greatest hero.
58
203532
3212
lo dipingeva come il più grande eroe di quella battaglia.
03:27
Military achievements were important for legitimizing a pharaoh's power,
59
207078
4337
Le conquiste militari erano importanti per legittimare il potere di un faraone,
03:31
even if that meant a bit of exaggeration.
60
211415
3212
anche se ciò significava esagerare un po'.
03:34
A bit? You can't trust anything this guy says!
61
214794
3336
Un po’? Non è possibile fidarsi delle parole di costui.
03:38
If it wasn't for the Hittite's conflicting record,
62
218130
2628
Se non fosse per le fonti contraddittorie degli Ittiti,
03:40
we'd still be buying Ramesses' propaganda.
63
220758
3045
crederemmo ancora oggi alla propaganda di Ramses.
03:43
I propose that this court cannot judge any historical figure's legacy
64
223928
4629
Propongo che questa corte non giudichi il lascito di un personaggio storico
03:48
by the stories they tell about themselves.
65
228557
2795
in base alle storie che egli racconta su di sé.
03:51
That seems reasonable to me.
66
231560
1669
Mi sembra ragionevole.
03:53
Fair enough. How's this record then—
67
233604
2544
Va bene, che ne pensa di questo documento allora?
03:56
the first recorded peace treaty in archaeological history
68
236148
3879
Il primo trattato di pace registrato nella storia dell'archeologia
04:00
signed by Ramesses and the Hittites.
69
240027
2753
firmato da Ramses e dagli Ittiti.
04:03
"Peace treaty" is pretty generous.
70
243739
2002
Chiamarlo “trattato di pace” è un’esagerazione.
04:05
Ramesses begrudgingly agreed to a mutual defense contract,
71
245741
4296
Ramses accettò a malincuore un contratto di mutua difesa,
04:10
where Egyptians and Hittites would work together if attacked by an external enemy.
72
250037
4713
per cui egiziani e Ittiti avrebbero collaborato
in caso di attacco da parte di un nemico esterno.
04:14
And what's wrong with that?
73
254875
1377
E cosa c’è di sbagliato?
04:16
This peaceful end to the conflict marked the beginning
74
256252
3503
Questa pacifica conclusione del conflitto segnò l’inizio
04:19
of Ramesses' prosperous reign—
75
259755
2002
del prospero regno di Ramses,
04:21
a golden age of Egyptian power and wealth.
76
261757
3254
un periodo di potere e ricchezza per gli egiziani.
04:25
True, but we have no idea if this wealth trickled down to everyday Egyptians
77
265386
5213
Sì, ma non si sa se questa ricchezza sia ricaduta sugli egiziani comuni
04:30
or just financed Ramesses' vain attempts to achieve immortality through stone.
78
270599
5506
o se sia servita a finanziare i vanitosi tentativi di Ramses
di raggiungere l’immortalità sulla pietra.
04:36
He spent his entire reign pouring money into ego projects.
79
276355
4546
Trascorse tutto il suo regno investendo denaro in progetti egocentrici
04:41
And one of the most famous, Abu Simbel, wasn't even in Egypt!
80
281193
4672
e uno dei più famosi, Abu Simbel, non era nemmeno in Egitto!
04:46
Abu Simbel was in Nubia to showcase Egypt's strength
81
286324
3503
Abu Simbel si trovava in Nubia,
serviva a dimostrare la forza dell’Egitto e scoraggiare una rivoluzione nubiana.
04:49
and discourage a Nubian revolution.
82
289827
2211
04:52
Besides, pharaohs were expected to invest in building projects for the gods.
83
292330
4796
Inoltre, i faraoni dovevano investire in progetti di costruzione per gli dèi.
04:57
Right, "for the gods," which Ramesses was not.
84
297418
3295
Esatto, “per gli dèi”, cosa che Ramses non era.
05:00
Pharaohs typically occupied a status between gods and mortals,
85
300755
4254
I faraoni in genere occupavano uno status a metà tra divinità e mortali,
05:05
but the location of Ramesses' statue inside Abu Simbel
86
305134
4379
ma la posizione della statua di Ramses all'interno di Abu Simbel
05:09
positions him as their supposed equal.
87
309513
2920
lo collocava come un loro presunto pari.
05:12
He even tore down existing temples to reuse their bricks
88
312475
4754
Demolì persino templi esistenti per riutilizzare i mattoni
05:17
in monuments to himself!
89
317229
2211
nella costruzione di monumenti dedicati a se stesso!
05:19
He tore down temples built by Akhenaten,
90
319690
2920
Abbatté i templi costruiti da Akhenaton,
05:22
a pharaoh who'd attempted to impose monotheism.
91
322610
3295
un faraone che aveva tentato di imporre il monoteismo.
05:25
By destroying those temples,
92
325905
1626
Distruggendo quei templi,
05:27
Ramesses reinforced his commitment to Egypt's traditional religion.
93
327531
4421
Ramses rafforzò la sua dedizione alla religione tradizionale egiziana.
05:32
That doesn't account for why he frequently erased other pharaohs' names on monuments
94
332661
5131
Ciò non spiega perché cancellasse spesso i nomi degli altri faraoni dai monumenti
05:37
and replaced them with his own.
95
337792
1960
e li sostituisse con il suo.
05:40
Hey, what the...?
96
340044
1084
In che senso?
05:41
Even pharaohs who had short reigns had numerous statues made of themselves—
97
341253
4588
Persino i faraoni dal breve regno commissionavano molte statue di sé
05:45
and Ramesses ruled for almost seven decades.
98
345841
3170
e Ramses governò per quasi sette decenni.
05:49
Well, he definitely made a lasting impression.
99
349678
2169
Di certo ha lasciato il segno.
05:51
Let's face it, Your Honor, would we even be talking about him today if he hadn't?
100
351972
4964
Lo ammetta, signor giudice, oggi parleremmo di lui altrimenti?
05:57
It's often said that history is written by the winners,
101
357311
3045
Si dice spesso che la storia la scrivono i vincitori,
06:00
but in this courtroom,
102
360356
1168
ma in quest'aula,
06:01
a winning record never guarantees the outcome.
103
361524
3378
una serie di vittorie non garantisce il risultato.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7