History vs. Egypt’s "most powerful" pharaoh - Jessica Tomkins

549,589 views ・ 2024-01-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Młotek
00:07
Pharaoh Ramesses II reigned for almost 70 years
0
7003
4421
Faraon Ramzes II sprawował władzę przez prawie 70 lat
00:11
in the 13th century BCE.
1
11424
2336
w XIII wieku p.n.e.
00:13
He presided over a golden age of Egyptian prosperity.
2
13885
3879
Przywodził złotemu wiekowi egipskiego dobrobytu.
00:17
But was he a model leader,
3
17930
2211
Ale czy naprawdę był wzorcowym przywódcą,
00:20
or a shameless egomaniac and master of propaganda?
4
20141
3629
czy tylko bezwstydnym egocentrykiem i mistrzem propagandy?
00:25
Order! Order! Who do we have on the stand? Ramesses II?
5
25730
3503
Cisza! Cisza! Kogo tu dzisiaj mamy? Ramzesa II?
00:29
Ahem, I believe you mean "The strong bull, protector of Egypt,
6
29358
4922
Ekhem, myślę, że Sąd ma na myśli „Potężnego Byka, Obrońcę Egiptu,
00:34
who subdues foreign lands;
7
34280
2002
Podbijającego obce ziemie,
00:36
rich in years, great in victories, chosen by Ra— whose justice is powerful—
8
36282
4922
Bogatego w lata, Wielkiego zwycięstwami Wybrańca Re – wielce sprawiedliwego –
00:41
Ramesses, beloved of Amun."
9
41329
2669
Ramzesa, Ukochanego przez Amona”.
00:44
But you may refer to him as Ramesses the Great.
10
44165
3837
Ale Wysoki Sąd może mówić o nim Ramzes Wielki.
00:48
Ramesses, Ramesses— I think I've heard of him.
11
48544
2461
Ramzes, Ramzes... Chyba coś o nim słyszałem.
00:53
"Let my people go!"
12
53341
1376
“Wypuść mój lud!”
00:55
Yes, Your Honor, he was the infamously stubborn pharaoh of Exodus,
13
55802
4504
Tak, Wysoki Sądzie, to owiany złą sławą, nieustępliwy faraon z Księgi Wyjścia,
01:00
who forced enslaved Hebrews
14
60306
2002
który zmusił zniewolonych Hebrajczyków
01:02
to build out his extravagant capital city of Pi-Ramesses.
15
62308
4421
do zbudowania swojej ekstrawaganckiej stolicy Pi-Ramzes.
01:07
Objection, there's no archaeological evidence
16
67188
2336
Sprzeciw – nie ma dowodów archeologicznych na to,
01:09
that Ramesses used forced labor in his construction projects.
17
69524
3503
że Ramzes korzystał z niewolniczej pracy przy projektach budowlanych.
01:13
Egyptians relied on highly trained artisans and craftsmen
18
73027
4129
Egipcjanie zatrudniali wysoce wykwalifikowanych rzemieślników
01:17
to build their cities and monuments.
19
77156
1835
do budowy miast i pomników.
01:18
And menial labor, like quarrying and moving stones,
20
78991
2962
A prace fizyczne, takie jak wydobywanie i transport kamieni,
01:21
was done by military soldiers and foreign mercenaries—
21
81953
3461
wykonywali żołnierze i zagraniczni najemnicy,
01:25
all of whom were compensated for their work.
22
85414
2712
wynagradzani za swój wysiłek.
01:28
So he's not the pharaoh from Exodus?
23
88543
1960
Więc to nie ten faraon z Księgi Wyjścia?
01:31
It's hard to say for certain.
24
91170
1418
Trudno powiedzieć.
01:32
According to some timelines,
25
92630
1543
Według niektórych chronologii
01:34
Ramesses is the best candidate for that particular pharaoh.
26
94173
3420
Ramzes najlepiej pasuje na tego konkretnego faraona.
01:37
But there's no evidence of any Hebrew population in Egypt during his reign,
27
97593
4421
Ale nie ma dowodów na to, że za jego panowania w Egipcie mieszkali Hebrajczycy,
01:42
and certainly no records of a revolution or mass migration
28
102098
3795
a tym bardziej na rewolucję lub masową migrację,
01:45
like the one described in Exodus.
29
105893
1835
jak te opisane w Księdze Wyjścia.
01:48
Is that really so surprising?
30
108437
1836
Czy to naprawdę aż tak zaskakujące?
01:50
It's not like Ramesses kept records of any other time he was defeated.
31
110273
4129
Przecież Ramzes nie dokumentował żadnych swoich przegranych.
01:54
What do you mean?
32
114610
1043
To znaczy?
01:56
Our "great" pharaoh here operated one of the largest propaganda machines
33
116028
5047
Nasz „wielki” faraon kontrolował jedną z największych maszyn propagandowych
02:01
in ancient history.
34
121075
1543
w starożytnej historii.
02:03
Almost all pharaohs relied on propaganda to control their country,
35
123161
4004
Prawie wszyscy faraonowie kontrolowali kraj za pomocą propagandy,
02:07
and Ramesses had particularly big sandals to fill.
36
127165
3378
a Ramzes miał poprzeczkę postawioną wyjątkowo wysoko.
02:10
His father, Seti I, led Egypt to a period of great wealth and stability
37
130626
5339
Jego ojciec, Seti I, wprowadził Egipt w okres wielkiego bogactwa i stabilności,
02:15
that Ramesses worked hard to maintain.
38
135965
2419
które Ramzes starał się utrzymać.
02:18
Through propaganda, yes, but also military glory.
39
138676
3253
Poprzez propagandę, tak, ale także militarną chwałę.
02:22
More like military aggression.
40
142305
1918
Raczej militarną agresję.
02:24
By the end of Seti's reign,
41
144265
1710
Pod koniec swoich rządów
02:25
he had established peace with the neighboring Hittites
42
145975
3045
Seti zawarł pokój z sąsiednimi Hetytami,
02:29
by guaranteeing Egyptian control over a sought-after region called Kadesh.
43
149020
5130
gwarantując Egiptowi kontrolę nad pożądanym regionem Kadesz.
02:34
But in the fifth year of his reign, Ramesses broke those agreements.
44
154233
4672
Ale w piątym roku swojego panowania Ramzes zerwał rozejm.
02:39
It wasn't the most peaceful decision,
45
159113
2419
To może nie najbardziej pokojowa decyzja,
02:41
but Ramesses believed a military victory would aid his efforts
46
161532
3879
ale Ramzes wierzył, że militarny triumf pomoże mu
02:45
to restore Egypt's reputation.
47
165411
2085
ocalić reputację Egiptu.
02:47
And he was right!
48
167496
1001
I miał rację!
02:48
His victory over the Hittites cemented Ramesses' persona
49
168581
3670
Jego zwycięstwo nad Hetytami ugruntowało wizerunek Ramzesa
02:52
as a heroic pharaoh of old.
50
172251
2252
jako starodawnego, heroicznego faraona.
02:55
Yeah, except he didn't even win!
51
175004
2377
Tak, tyle że nawet nie wygrał!
02:57
His supposed victory was actually a stalemate
52
177381
3379
Jego rzekomy triumf był w rzeczywistości impasem,
03:00
in which the pharaoh's arrogance almost cost Egypt the entire war.
53
180760
4421
w którym jego arogancja prawie kosztowała Egipt całą wojnę.
03:05
When two Hittite spies told Ramesses the enemy had fled in fear,
54
185223
5380
Gdy dwóch hetyckich szpiegów powiedziało mu, że przerażony wróg uciekł,
03:10
he let his guard down, allowing his men to be ambushed.
55
190603
3920
Ramzes stracił czujność i pozwolił swoim ludziom wpaść w zasadzkę.
03:14
He played right into the Hittite's trap and almost lost everything.
56
194523
4088
Podłożył się Hetytom i prawie stracił wszystko.
03:19
Yet the official story Ramesses had chiseled across Egypt
57
199111
4421
Mimo tego w oficjalnej wersji, którą Ramzes kazał wykuć w całym Egipcie,
03:23
cast himself as the battle's greatest hero.
58
203532
3212
ukazał siebie jako największego bohatera bitwy.
03:27
Military achievements were important for legitimizing a pharaoh's power,
59
207078
4337
Osiągnięcia wojskowe były ważne dla umocnienia władzy faraona,
03:31
even if that meant a bit of exaggeration.
60
211415
3212
nawet jeżeli czasem trzeba było trochę nagiąć fakty.
03:34
A bit? You can't trust anything this guy says!
61
214794
3336
Trochę? Nie można wierzyć niczemu, co ten facet mówi!
03:38
If it wasn't for the Hittite's conflicting record,
62
218130
2628
Gdyby nie sprzeczne zapisy Hetytów,
03:40
we'd still be buying Ramesses' propaganda.
63
220758
3045
nadal kupowalibyśmy jego propagandę.
03:43
I propose that this court cannot judge any historical figure's legacy
64
223928
4629
Wnioskuję, żeby Sąd nie oceniał dziedzictwa postaci historycznych
03:48
by the stories they tell about themselves.
65
228557
2795
na podstawie narracji, które sami o sobie tworzyli.
03:51
That seems reasonable to me.
66
231560
1669
Myślę, że ma to sens.
03:53
Fair enough. How's this record then—
67
233604
2544
Niech będzie. Co w takim razie powie sąd na to –
03:56
the first recorded peace treaty in archaeological history
68
236148
3879
najstarszy znany traktat pokojowy,
04:00
signed by Ramesses and the Hittites.
69
240027
2753
podpisany przez Ramzesa i Hetytów.
04:03
"Peace treaty" is pretty generous.
70
243739
2002
„Traktat pokojowy” to dość hojne wyrażenie.
04:05
Ramesses begrudgingly agreed to a mutual defense contract,
71
245741
4296
Ramzes niechętnie zgodził się na sojusz obronny,
04:10
where Egyptians and Hittites would work together if attacked by an external enemy.
72
250037
4713
zobowiązujący Egipcjan i Hetytów do współpracy w razie ataku państw trzecich.
04:14
And what's wrong with that?
73
254875
1377
I co w tym złego?
04:16
This peaceful end to the conflict marked the beginning
74
256252
3503
Ten pokojowy koniec konfliktu oznaczał początek
04:19
of Ramesses' prosperous reign—
75
259755
2002
pomyślnego okresu rządów Ramzesa –
04:21
a golden age of Egyptian power and wealth.
76
261757
3254
złotego wieku potęgi i bogactwa w Egipcie.
04:25
True, but we have no idea if this wealth trickled down to everyday Egyptians
77
265386
5213
Prawda, ale nie wiemy, czy z tego bogactwa skorzystali w ogóle zwykli Egipcjanie,
04:30
or just financed Ramesses' vain attempts to achieve immortality through stone.
78
270599
5506
czy tylko pozwoliło ono Ramzesowi próbować osiągnąć nieśmiertelność poprzez kamień.
04:36
He spent his entire reign pouring money into ego projects.
79
276355
4546
Przez cały okres swoich rządów trwonił fundusze na samochwalcze projekty.
04:41
And one of the most famous, Abu Simbel, wasn't even in Egypt!
80
281193
4672
A jeden z najbardziej znanych, Abu Simbel, nie był nawet w Egipcie!
04:46
Abu Simbel was in Nubia to showcase Egypt's strength
81
286324
3503
Świątynie w Abu Simbel miały podkreślać siłę Egiptu w Nubii
04:49
and discourage a Nubian revolution.
82
289827
2211
i zapobiegać wybuchowi nubijskiej rewolucji.
04:52
Besides, pharaohs were expected to invest in building projects for the gods.
83
292330
4796
Poza tym od faraonów oczekiwano inwestycji w projekty budowlane na chwałę bogów.
04:57
Right, "for the gods," which Ramesses was not.
84
297418
3295
No właśnie, „na chwałę bogów”, a Ramzes nie był jednym z nich.
05:00
Pharaohs typically occupied a status between gods and mortals,
85
300755
4254
Faraonowie zazwyczaj zajmowali pośredni status między bogami a ludźmi,
05:05
but the location of Ramesses' statue inside Abu Simbel
86
305134
4379
ale usytuowanie posągu Ramzesa w Abu Simbel
05:09
positions him as their supposed equal.
87
309513
2920
pozycjonuje go jako równego bogom.
05:12
He even tore down existing temples to reuse their bricks
88
312475
4754
Burzył nawet istniejące już świątynie, żeby pozyskać cegły
05:17
in monuments to himself!
89
317229
2211
na budowę pomników dla siebie!
05:19
He tore down temples built by Akhenaten,
90
319690
2920
Zburzył świątynie zbudowane przez Echnatona,
05:22
a pharaoh who'd attempted to impose monotheism.
91
322610
3295
faraona, który próbował narzucić Egiptowi monoteizm.
05:25
By destroying those temples,
92
325905
1626
Niszcząc je,
05:27
Ramesses reinforced his commitment to Egypt's traditional religion.
93
327531
4421
Ramzes podkreślił swoje przywiązanie do tradycyjnej religii Egiptu.
05:32
That doesn't account for why he frequently erased other pharaohs' names on monuments
94
332661
5131
To nie wyjaśnia, dlaczego często usuwał imiona innych faraonów z pomników
05:37
and replaced them with his own.
95
337792
1960
i zastępował je własnym.
05:40
Hey, what the...?
96
340044
1084
Hej, co do...?
05:41
Even pharaohs who had short reigns had numerous statues made of themselves—
97
341253
4588
Nawet faraonowie, którzy krótko panowali, stawiali sobie wiele posągów –
05:45
and Ramesses ruled for almost seven decades.
98
345841
3170
a Ramzes rządził przez prawie siedem dekad.
05:49
Well, he definitely made a lasting impression.
99
349678
2169
No cóż, zdecydowanie trudno o nim zapomnieć.
05:51
Let's face it, Your Honor, would we even be talking about him today if he hadn't?
100
351972
4964
Spójrzmy prawdzie w oczy, Wysoki Sądzie, czy mówilibyśmy o nim, gdyby było inaczej?
05:57
It's often said that history is written by the winners,
101
357311
3045
Często mówi się, że historię piszą zwycięzcy,
06:00
but in this courtroom,
102
360356
1168
ale na tej sali sądowej
06:01
a winning record never guarantees the outcome.
103
361524
3378
wygrana nigdy nie gwarantuje wyroku.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7