Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Ideastezija: Kako osećamo ideje? - Danko Nikolić

303,024 views ・ 2014-11-06

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Anja Saric Lektor: Mile Živković
00:07
Long before Descartes famously declared, "I think, therefore I am,"
0
7155
4495
Dugo pre nego što je Dekart slavno izjavio "Mislim, dakle postojim,"
00:11
and long after that,
1
11650
1601
i još dugo posle toga,
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
slični naučnici i filozofi
00:15
have puzzled over what they call the mind-body problem.
3
15282
3813
uporno pokušavaju da odgonetnu zagonetku um-telo.
00:19
Is the mind some separate, non-material entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
Da li je um neki zaseban, nematerijalni entitet koji upravlja mašinom od mesa?
00:23
Or if it's just a particularly elusive part of our physical body,
5
23562
3759
Ili je samo naročito nedostižan deo našeg fizičkog tela,
00:27
how can it translate the input of our animal senses
6
27321
3002
kako može da prevede ulazne jedinice naših životinjskih čula
00:30
into the seemingly non-physical experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
u neka naizgled nefizička iskustva koja nazivamo mislima?
00:34
But though the answers have been debated endlessly,
8
34771
2444
Ali iako su odgovori predmet beskrajne debate,
00:37
new research suggests that part of the problem lies
9
37215
2669
novija istraživanja navode da deo problema leži u tome
00:39
in how we pose the question in the first place,
10
39884
2665
kako formulišemo pitanja na prvom mestu,
00:42
assuming a distinction between our sensory perception and our ideas
11
42549
4065
pretpostavljajući razliku između čulne percepcije i ideja
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
koja možda i ne postoji.
00:48
The traditional model of our mental function
13
48872
2202
Tradicionalni model naše mentalne funkcije
00:51
has been that the senses provide separate data to our brain
14
51074
3704
kaže da čula obezbeđuju zasebne podatke našem mozgu
00:54
which are then translated into the appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
koji se onda prevode u prikladne mentalne fenomene:
00:58
visual images into trees, auditory experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
vizualne slike u drveće, audio doživljaje u pesmu ptica, i tako dalje.
01:04
But occasionally, we have come across people
17
64509
2284
Ali povremeno, srećemo ljude
01:06
whose senses seem to mingle together, allowing them to hear colors,
18
66793
4121
čija se čula međusobno mešaju, omogućavajući im da čuju boje,
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
ili da osete ukus zvuka.
01:12
Until recently, the common understanding was that this phenomenon,
20
72771
3130
Do skoro, opšte poimanje ovog fenomena
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
zvanog sinestezija,
01:17
was a direct connection between the parts of the brain
22
77061
2844
bilo je da postoji direktna veza između delova mozga
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
odgovornih za čulne podsticaje kao što je
01:22
seeing the color yellow immediately upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
sposobnost da se vidi žuta boja nakon što se čuje ravan b ton.
01:26
But newer studies have shown that synesthesia
25
86825
2270
Ali novije studije su pokazale da se sinestezija
01:29
is actually mediated through our understanding
26
89095
2647
u stvari događa posredstvom našeg razumevanja
01:31
of the shapes, colors and sounds that our senses apprehend.
27
91742
4451
oblika, boja i zvukova koje naša čula shvataju.
01:36
In order for the cross-sensory experiences to occur,
28
96193
2867
Kako bi se ovi doživljaji ukrštenih čula dogodili,
01:39
the higher level ideas and concepts that our minds associate
29
99060
3972
ideje i koncepti viših nivoa koje naš um povezuje
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
sa čulnim ulaznim jedinicama moraju biti aktivirani.
01:46
For example, this shape can be seen as either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
Na primer, ovaj oblik može se protumačiti ili kao slovo "s" ili broj "5",
01:50
and synesthetes associate each with different colors or sounds
32
110831
3694
i sinestete povezuju svaki od njih sa različitim bojama ili zvukovima
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
na osnovu toga kako ih interpretiraju
01:56
despite the purely visual stimulus remaining identical.
34
116437
4178
bez obzira na to što vizuelni nadražaj ostaje identičan.
02:00
In another study, synesthetes created novel color associations
35
120615
3869
U drugoj studiji, sinesteti su stvorili nove asocijacije sa bojama
02:04
for unfamiliar letters after learning what the letters were.
36
124484
4004
za nepoznata slova, nakon što su saznali šta slova predstavljaju.
02:08
So because it relies on a connection between ideas and senses,
37
128488
3945
Tako da, iz razloga što se zasniva na vezi između ideja i čula,
02:12
this mental phenomenon underlying synesthesia
38
132433
2888
ova mentalna pojava koja je osnova sinestezije
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
poznata je kao ideastezija.
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
Sinestezija se dešava samo kod nekih ljudi,
02:20
although it may be more common than previously thought.
41
140467
2712
iako bi mogla biti češća nego što se ranije verovalo.
02:23
But ideasthesia itself is a fundamental part of our lives.
42
143179
3711
Ali sama ideastezija je ključni deo naših života.
02:26
Virtually all of us recognize the color red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
Skoro svi mi povezujemo crvenu boju sa toplotom, a plavu sa hladnoćom.
02:32
Many would agree that bright colors, italic letters and thin lines
44
152336
3584
Mnogi bi se složili da su svetle boje, slova u kurzivu, i tanke linije
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
visokog tona,
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
dok su zemljane nijanse niskog tona.
02:39
And while many of these associations are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
I dok su mnoge od ovih asocijacija usvojene kroz izloženost kulturi,
02:43
others have been demonstrated even in infants and apes,
48
163348
3893
neke su pronađene kod novorođenčadi i majmuna,
02:47
suggesting that at least some associations are inborn.
49
167241
3780
odakle sledi da se bar sa nekim od ovih asocijacija rađamo.
02:51
When asked to choose between two possible names for these shapes,
50
171021
3242
Kada su upitani da izaberu između dva moguća imena za ova dva oblika,
02:54
people from entirely different cultural and language backgrounds
51
174263
3217
ljudi iz potpuno drugačijih kulturoloških i jezičkih pozadina,
02:57
overwhelmingly agree that "kiki" is the spiky star,
52
177480
3496
u većini slučajeva složili su se da je "kiki" šiljata zvezda,
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
dok je "buba" okrugla grudvica,
03:03
both because of the sounds themselves and the shapes our mouths make
54
183654
3221
oba zbog samih zvukova, i oblika naših usana
03:06
to produce them.
55
186875
1175
dok ih izgovaramo.
03:08
And this leads to even more associations
56
188050
1873
I ovo dovodi do još više asocijacija
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
unutar bogate semantičke mreže.
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
Kiki je opisan kao nervozan i pametan,
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
dok je buba doživljavan kao lenj i spor.
03:17
What all of this suggests is that our everyday experiences
60
197896
2977
Sve ovo ukazuje na to da naša svakodnevna iskustva
03:20
of colors, sounds and other stimuli do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
boja, zvukova i drugih nadražaja ne stanuju na odvojenim čulnim ostrvima
03:25
but are organized in a network of associations
62
205889
2738
već da su organizovana u mreže asocijacija
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
slične mreži jezika.
03:30
This is what enables us to understand metaphors
64
210837
2265
To nam omogućava da razumemo metafore
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
iako one nemaju logičkog smisla,
03:35
such as the comparison of snow to a white blanket,
66
215033
3211
kao što je poređenje snega sa belim pokrivačem,
03:38
based on the shared sensations of softness and lightness.
67
218244
3311
na osnovu zajedničkog osećaja mekoće i lakoće.
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
Ideastezija je možda presudna za umetnost,
03:44
which relies on a synthesis of the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
koja se zasniva na sintezi konceptulanog i emocionalnog.
03:48
In great art, idea and aesthesia enhance each other,
70
228196
3827
Kod velike umetnosti, ideja i osećaj međusobno se upotpunjuju,
03:52
whether it's song lyrics combining perfectly with a melody,
71
232023
2871
bilo da li se tekst pesme savršeno uklapa sa melodijom,
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
tematski sadržaj slike
03:56
heightened by its use of colors and brushstrokes,
73
236690
2368
pojačan korišćenjem boja i pokreta četkice,
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
ili dobro osmišljen zaplet romana
04:01
conveyed through perfectly crafted sentences.
75
241135
2420
prenesen perfektno izrađenim rečenicama.
04:03
Most importantly, the network of associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
Najvažnije, mreža asocijacija formirana ideastezijom
04:07
may not only be similar to our linguistic network
77
247968
2763
možda nije samo slična našoj jezičkoj mreži
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
već, u stvari, može biti njen sastavni deo.
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
Pre nego tradicionalni pogled,
04:15
where our senses first capture a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
gde naša čula prvo opažaju niz boja i oblika,
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
ili neke vibracije u vazduhu,
04:19
and our mind then classifies them as a tree or a siren,
82
259769
3115
i naš um ih onda klasifikuje kao drvo ili sirenu,
04:22
ideasthesia suggests that the two processes occur simultaneously.
83
262884
4639
ideastezija sugeriše da se ova dva procesa dešavaju simultano.
04:27
Our sensory perceptions are shaped by our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
Naša čulna percepcija oblikovana je našim konceptualnim razumevanjem sveta.
04:32
and the two are so connected that one cannot exist without the other.
85
272526
3758
I tako su povezani da jedan ne može da postoji bez drugog.
04:36
If this model suggested by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
Ako je ovaj model koji ideastezija predlaže tačan,
04:39
it may have major implications for some of the biggest
87
279777
2534
može imati značajne implikacije na neke od najvećih
04:42
scientific and philosophical issues surrounding the study of mind.
88
282311
4267
naučnih i filozofskih pitanja u vezi sa naukom o umu.
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
Bez već postojećeg koncepta sebe,
04:48
Descartes would not have had an "I" to attribute the thinking to.
90
288739
4022
Dekart ne bi imao "ja" kojem bi pripisao mišljenje.
04:52
And without a preexisting network of interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
I bez već postojeće mreže međusobno povezanih i različitih koncepata,
04:56
our sensory experience of the world would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
naša čulna iskustva sveta bila bi nediferencirana masa
05:00
rather than the discrete objects we actually apprehend.
93
300969
3782
pre nego izolovani objekti koje zapravo razumemo.
05:04
For science, the task is to find where this network lies,
94
304751
3481
Za nauku, zadatak je pronaći gde se ova mreža nalazi,
05:08
how it is formed, and how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
kako se formira i kako međusobno deluje sa eksternim nadražajima.
05:11
For philosophy, the challenge is to rethink
96
311950
2622
Za filozofiju, izazov je promisliti
05:14
what this new model of consciousness means for our understanding of our selves
97
314572
4029
šta ovaj novi model svesti znači za naše razumevanje sebe
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
i naše veze sa svetom koji nas okružuje.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7