Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Idéesthésie : Comment les idées se ressentent-elles ? - Danko Nikolić

303,297 views

2014-11-06 ・ TED-Ed


New videos

Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Idéesthésie : Comment les idées se ressentent-elles ? - Danko Nikolić

303,297 views ・ 2014-11-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Elisabeth Buffard
Bien avant la fameuse déclaration de Descartes
00:07
Long before Descartes famously declared, "I think, therefore I am,"
0
7155
4495
« Je pense donc je suis » et longtemps après,
00:11
and long after that,
1
11650
1601
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
scientifiques et philosophes
00:15
have puzzled over what they call the mind-body problem.
3
15282
3813
se sont penchés sur le « problème corps-esprit »
00:19
Is the mind some separate, non-material entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
L'esprit est-il une entité distincte et immatérielle aux commandes des muscles ?
00:23
Or if it's just a particularly elusive part of our physical body,
5
23562
3759
Ou si l'esprit n'est qu'une partie insaisissable de notre corps,
00:27
how can it translate the input of our animal senses
6
27321
3002
comment parvient-il à traduire les données sensorielles
00:30
into the seemingly non-physical experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
en expériences inorganiques que sont les pensées ?
00:34
But though the answers have been debated endlessly,
8
34771
2444
Ces questions ont fait l'objet de nombreux débats,
00:37
new research suggests that part of the problem lies
9
37215
2669
mais une nouvelle étude suggère que le problème
00:39
in how we pose the question in the first place,
10
39884
2665
réside en partie dans la façon de poser la question,
00:42
assuming a distinction between our sensory perception and our ideas
11
42549
4065
qui suppose une distinction entre perception sensorielle et idées,
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
qui n'existe peut-être pas.
00:48
The traditional model of our mental function
13
48872
2202
Le schéma traditionnel de la fonction mentale
00:51
has been that the senses provide separate data to our brain
14
51074
3704
décrit que nos sens fournissent des données distinctes à notre cerveau
00:54
which are then translated into the appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
qui sont ensuite traduites en phénomène mental correspondant:
00:58
visual images into trees, auditory experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
une perception visuelle devient un arbre ; un son devient un chant d'oiseau, etc.
01:04
But occasionally, we have come across people
17
64509
2284
Mais on rencontre parfois des gens
01:06
whose senses seem to mingle together, allowing them to hear colors,
18
66793
4121
dont les sens semblent se confondre et qui peuvent ainsi entendre les couleurs
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
ou goûter les sons.
01:12
Until recently, the common understanding was that this phenomenon,
20
72771
3130
On expliquait généralement ce phénomène,
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
appelé synesthésie,
01:17
was a direct connection between the parts of the brain
22
77061
2844
par une connexion directe entre les parties du cerveau
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
causant des stimulus sensoriels tels que
01:22
seeing the color yellow immediately upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
voir la couleur jaune juste après avoir entendu un si bémol.
01:26
But newer studies have shown that synesthesia
25
86825
2270
Des études plus récentes montrent que la synesthésie
01:29
is actually mediated through our understanding
26
89095
2647
passe par notre compréhension
01:31
of the shapes, colors and sounds that our senses apprehend.
27
91742
4451
des formes, des couleurs et des sons appréhendés par nos sens.
01:36
In order for the cross-sensory experiences to occur,
28
96193
2867
Afin de déclencher des expériences sensorielles croisées,
01:39
the higher level ideas and concepts that our minds associate
29
99060
3972
les idées et les concepts que notre esprit
associe aux informations sensorielles doivent être activées.
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
Par exemple, on peut voir cette forme comme un « S » ou comme un « 5 »
01:46
For example, this shape can be seen as either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
01:50
and synesthetes associate each with different colors or sounds
32
110831
3694
et les synesthètes associent chacune à des couleurs et des sons différents
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
selon la façon dont ils l'interprètent,
01:56
despite the purely visual stimulus remaining identical.
34
116437
4178
même si le stimulus visuel est identique.
02:00
In another study, synesthetes created novel color associations
35
120615
3869
Dans une autre expérience, des synesthètes créent
de nouvelles associations de couleurs
02:04
for unfamiliar letters after learning what the letters were.
36
124484
4004
pour des lettres inconnues après avoir appris leur signification.
02:08
So because it relies on a connection between ideas and senses,
37
128488
3945
Parce qu'il s'appuie sur une connexion entre les idées et les sens,
02:12
this mental phenomenon underlying synesthesia
38
132433
2888
ce phénomène mental sous-jacent de la synesthésie
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
est connu sous le nom d'Idéesthésie.
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
Peu de gens sont atteints de synesthésie
02:20
although it may be more common than previously thought.
41
140467
2712
même si elle est plus commune que ce que l'on pensait.
02:23
But ideasthesia itself is a fundamental part of our lives.
42
143179
3711
Mais l'Idéesthésie est une part fondamentale de nos vies.
02:26
Virtually all of us recognize the color red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
Presque tout le monde associe le rouge au chaud et le bleu au froid.
02:32
Many would agree that bright colors, italic letters and thin lines
44
152336
3584
En général, les couleurs vives, les italiques et les lignes fines
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
sont jugées aiguës,
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
alors que les nuances terreuses sont graves.
02:39
And while many of these associations are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
Si beaucoup de ces associations sont culturelles
02:43
others have been demonstrated even in infants and apes,
48
163348
3893
d'autres sont présentes même chez les bébés et les chimpanzés,
02:47
suggesting that at least some associations are inborn.
49
167241
3780
ce qui suggère que certaines de ces associations sont innées.
02:51
When asked to choose between two possible names for these shapes,
50
171021
3242
Quand on leur demande de choisir entre deux noms pour ces formes,
02:54
people from entirely different cultural and language backgrounds
51
174263
3217
des gens d'environnements culturels et linguistiques très différents
02:57
overwhelmingly agree that "kiki" is the spiky star,
52
177480
3496
s'accordent très largement pour nommer l'étoile pointue « kiki »,
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
et la tâche arrondie « bouba »,
03:03
both because of the sounds themselves and the shapes our mouths make
54
183654
3221
à la fois à cause des sonorités et de la forme de la bouche
03:06
to produce them.
55
186875
1175
quand elle les produit.
03:08
And this leads to even more associations
56
188050
1873
Cela génère d'autres associations
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
dans un réseau sémantique riche.
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
Kiki est décrit comme nerveux et futé
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
alors que bouba est perçu comme mou et paresseux.
03:17
What all of this suggests is that our everyday experiences
60
197896
2977
Tout cela suggère que nos expériences quotidiennes
03:20
of colors, sounds and other stimuli do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
des couleurs, des sons et autres stimulus ne sont pas des ilots sensoriels ,
03:25
but are organized in a network of associations
62
205889
2738
mais s'organisent en un réseau d'associations
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
comparable au réseau du langage.
03:30
This is what enables us to understand metaphors
64
210837
2265
Cela nous permet de comprendre les métaphores
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
même si elles ne sont pas logiques,
03:35
such as the comparison of snow to a white blanket,
66
215033
3211
comme lorsqu'on compare la neige à une couverture blanche,
03:38
based on the shared sensations of softness and lightness.
67
218244
3311
parce que toutes deux sont douces et légères.
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
L'idéesthésie pourrait être cruciale en matière d'art
03:44
which relies on a synthesis of the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
qui fait la synthèse entre les concepts et les émotions.
03:48
In great art, idea and aesthesia enhance each other,
70
228196
3827
Dans les chefs-d’œuvre, idée et sensation s'enrichissent mutuellement,
c'est une chanson dont paroles et musique s'harmonisent parfaitement,
03:52
whether it's song lyrics combining perfectly with a melody,
71
232023
2871
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
c'est le motif d'une peinture
03:56
heightened by its use of colors and brushstrokes,
73
236690
2368
accentué par le choix des couleurs et du style
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
ou encore l'intrigue bien ficelée d'un roman
04:01
conveyed through perfectly crafted sentences.
75
241135
2420
véhiculée par des phrases parfaitement ciselées.
04:03
Most importantly, the network of associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
Surtout, le réseau d'associations qui se forme par idéesthésie
04:07
may not only be similar to our linguistic network
77
247968
2763
pourrait être non seulement similaire au réseau du language,
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
mais en faire partie intégrante.
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
Par opposition à l'idée commune
04:15
where our senses first capture a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
selon laquelle nos sens captent des sons, des couleurs
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
ou des vibrations dans l'air
04:19
and our mind then classifies them as a tree or a siren,
82
259769
3115
que notre esprit répertorie ensuite comme un arbre ou une sirène,
04:22
ideasthesia suggests that the two processes occur simultaneously.
83
262884
4639
l'idéesthésie suggère que les deux phénomènes sont simultanés.
04:27
Our sensory perceptions are shaped by our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
Nos perceptions sensorielles sont façonnées
par notre compréhension du monde.
04:32
and the two are so connected that one cannot exist without the other.
85
272526
3758
et les deux sont tellement liées qu'elles ne peuvent exister séparément.
04:36
If this model suggested by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
Si le modèle que suggère l'idéesthésie est vérifié,
04:39
it may have major implications for some of the biggest
87
279777
2534
cela pourrait avoir des implications majeures
pour les problèmes scientifiques et philosophiques relatifs au cerveau.
04:42
scientific and philosophical issues surrounding the study of mind.
88
282311
4267
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
Sans une idée préexistante du « Je »
04:48
Descartes would not have had an "I" to attribute the thinking to.
90
288739
4022
Descartes n'aurait pas su à qui attribuer la pensée.
04:52
And without a preexisting network of interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
Et sans un réseau préexistant de concepts distincts et reliés entre eux,
04:56
our sensory experience of the world would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
notre expérience sensorielle du monde serait une masse indifférenciée
05:00
rather than the discrete objects we actually apprehend.
93
300969
3782
plutôt que les objets distincts que nous appréhendons en réalité.
05:04
For science, the task is to find where this network lies,
94
304751
3481
La science doit maintenant déterminer où se situe ce réseau,
05:08
how it is formed, and how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
comment il se forme et interagit avec les stimulus extérieurs.
05:11
For philosophy, the challenge is to rethink
96
311950
2622
En matière de philosophie, il s'agit de repenser
05:14
what this new model of consciousness means for our understanding of our selves
97
314572
4029
comment ce nouveau modèle de la conscience impacte notre compréhension de nous-mêmes
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
et notre relation au monde qui nous entoure.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7