Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić
概念の感覚: 概念をどのように感じるのか? - ダンコ・ニコリッチ
303,297 views ・ 2014-11-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Kigami
校正: Claire Ghyselen
00:07
Long before Descartes famously declared,
"I think, therefore I am,"
0
7155
4495
デカルトの有名な命題
「我思う、ゆえに我あり」よりずっと前から
00:11
and long after that,
1
11650
1601
そして ずっと後まで
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
哲学者と科学者は一様に
00:15
have puzzled over what they call
the mind-body problem.
3
15282
3813
心と体の問題に頭を悩ませてきました
00:19
Is the mind some separate, non-material
entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
心と体は別物で
精神が肉体という機械を操るのでしょうか?
00:23
Or if it's just a particularly elusive part
of our physical body,
5
23562
3759
あるいは心が 肉体の特に捉えがたい一部に過ぎないなら
00:27
how can it translate the input of our
animal senses
6
27321
3002
どうやって私たちの動物的感覚を
00:30
into the seemingly non-physical
experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
思考という 一見
非肉体的な経験に置き換えられるのでしょうか?
00:34
But though the answers have been
debated endlessly,
8
34771
2444
昔から答えを求め 議論されてきましたが
00:37
new research suggests that
part of the problem lies
9
37215
2669
新しい研究では 最初の段階で
00:39
in how we pose the question
in the first place,
10
39884
2665
五感(視覚、聴覚、触覚、味覚、嗅覚)と
00:42
assuming a distinction between our
sensory perception and our ideas
11
42549
4065
実際そこにはない概念を区別するため
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
どのように問うのかが問題とされています
00:48
The traditional model of our mental
function
13
48872
2202
精神機能の従来のモデルは
00:51
has been that the senses provide
separate data to our brain
14
51074
3704
五感により脳内に独立したデータが作られ
00:54
which are then translated into the
appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
適切な精神現象に 置き換えるのです
00:58
visual images into trees, auditory
experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
目で見たイメージを木に
耳で聞いた音を鳥のさえずりと解釈します
01:04
But occasionally,
we have come across people
17
64509
2284
しかし時折 感覚が混ざり合い
01:06
whose senses seem to mingle together,
allowing them to hear colors,
18
66793
4121
色を聞き 音を味わうような人もいます
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
色を聞き 音を味わうような人もいます
01:12
Until recently, the common understanding
was that this phenomenon,
20
72771
3130
最近までの共通理解では
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
共感覚というこの現象とは
01:17
was a direct connection between the
parts of the brain
22
77061
2844
感覚的刺激を引き起こす脳の神経と
直接結びつくことです
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
例えば 黄色を見るとすぐにbフラットが聞こえるのです
01:22
seeing the color yellow immediately
upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
例えば 黄色を見るとすぐにbフラットが聞こえるのです
01:26
But newer studies have
shown that synesthesia
25
86825
2270
しかし より新しい研究では
01:29
is actually mediated through our
understanding
26
89095
2647
共感覚は 五感が捉えた
形、色、音を
01:31
of the shapes, colors and sounds
that our senses apprehend.
27
91742
4451
私たちがどう理解するかによって実際は調整がされています
01:36
In order for the cross-sensory
experiences to occur,
28
96193
2867
五感が混ざり合う体験をするのは
01:39
the higher level ideas and concepts
that our minds associate
29
99060
3972
心と五感が結びつき
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
より高度な概念や概念が活性化されるときです
01:46
For example, this shape can be seen as
either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
例えば この形は文字の「S」にも
数字の「5」にも見えますが
01:50
and synesthetes associate each with
different colors or sounds
32
110831
3694
共感覚は全く視覚刺激が同じであっても
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
その解釈に基づき
01:56
despite the purely visual stimulus
remaining identical.
34
116437
4178
異なる色や音に結びつけます
02:00
In another study, synesthetes created
novel color associations
35
120615
3869
別の研究では 共感覚は
文字を習った後で
02:04
for unfamiliar letters after learning
what the letters were.
36
124484
4004
新しい色と馴染みのない文字とを
結びつけることも分かりました
02:08
So because it relies on a connection
between ideas and senses,
37
128488
3945
概念や五感の結びつきに左右されるので
02:12
this mental phenomenon
underlying synesthesia
38
132433
2888
共感覚に内在するこの精神現象が
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
概念の感覚として知られています
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
共感覚が起こる人もいますが
02:20
although it may be more common
than previously thought.
41
140467
2712
思っていたよりも
もっと一般的なのかもしれません
02:23
But ideasthesia itself is a
fundamental part of our lives.
42
143179
3711
でも 概念の感覚は
私たちの生活の根幹なのです
02:26
Virtually all of us recognize the color
red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
視覚的に 私たちは赤を暖かく感じ
青を冷たく感じます
02:32
Many would agree that bright colors,
italic letters and thin lines
44
152336
3584
多くの人が明るい色、斜体、細い線は
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
ピッチが高く
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
暗い色調はピッチが低いと感じます
02:39
And while many of these associations
are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
文化を通じて
これら多くの結びつきが形成されますが
02:43
others have been demonstrated even
in infants and apes,
48
163348
3893
赤ちゃんやサルでも証明されるとおり
02:47
suggesting that at least
some associations are inborn.
49
167241
3780
先天的な結びつきもあるのです
02:51
When asked to choose between two
possible names for these shapes,
50
171021
3242
この2つの形の名前を選んでもらうと
02:54
people from entirely different cultural
and language backgrounds
51
174263
3217
全く異なる文化圏や言語圏の人々でも
02:57
overwhelmingly agree that "kiki"
is the spiky star,
52
177480
3496
「キキ」はギザギザの星形で
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
「ブーウバ」は丸いフニャフニャした形
であると答えます
03:03
both because of the sounds themselves
and the shapes our mouths make
54
183654
3221
それは 音や発音する口の形から来ているのです
03:06
to produce them.
55
186875
1175
それは 音や発音する口の形から来ているのです
03:08
And this leads to even more
associations
56
188050
1873
このことから 豊富な意味のネットワーク内では
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
より多くの結びつきが生まれています
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
キキは神経質で賢く
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
ブーウバは怠け者でスローです
03:17
What all of this suggests is that our
everyday experiences
60
197896
2977
このことは 日々の経験で得た
03:20
of colors, sounds and other stimuli
do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
色や音 その他の刺激が
感覚と切り離せず
03:25
but are organized in a
network of associations
62
205889
2738
言語のネットワークに似た
結びつきのネットワークに
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
あることを示唆しています
03:30
This is what enables us to
understand metaphors
64
210837
2265
これにより 論理的に意味をなさなくとも
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
比喩を理解できるのです
03:35
such as the comparison of snow
to a white blanket,
66
215033
3211
例えば 柔らかく軽いという共有感覚により
03:38
based on the shared sensations of
softness and lightness.
67
218244
3311
雪と白い毛布を比較するのです
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
概念の感覚は
概念と感情の統合に依存する
03:44
which relies on a synthesis of
the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
芸術にとっても重要かもしれません
03:48
In great art, idea and aesthesia
enhance each other,
70
228196
3827
優れた芸術において
概念と感覚は互いに高め合っていくのです
03:52
whether it's song lyrics combining
perfectly with a melody,
71
232023
2871
メロディに完璧に合った歌詞や
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
色使いや筆運びにより高められた
03:56
heightened by its use of
colors and brushstrokes,
73
236690
2368
絵画の主題や
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
完璧に推敲された文章で書かれた小説の
04:01
conveyed through perfectly
crafted sentences.
75
241135
2420
よく練られた構想などです
04:03
Most importantly, the network of
associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
最も重要なのは
概念の感覚による結びつきのネットワークが
04:07
may not only be similar to
our linguistic network
77
247968
2763
言語のネットワークに似ているばかりでなく
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
実際 不可欠なものなのです
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
従来の見解では
04:15
where our senses first capture
a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
最初に五感が色や形や
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
空気の振動を捉え
04:19
and our mind then classifies them as a
tree or a siren,
82
259769
3115
次に心が木やサイレンに
分類するとされましたが
04:22
ideasthesia suggests that the two
processes occur simultaneously.
83
262884
4639
概念の感覚では同時に
二つのプロセスが進行するのです
04:27
Our sensory perceptions are shaped by
our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
知覚は世界の概念的な理解により形成され
04:32
and the two are so connected that one
cannot exist without the other.
85
272526
3758
相互の結びつきが強く
単独で存在することはありません
04:36
If this model suggested
by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
概念の感覚が示すモデルが正確ならば
04:39
it may have major implications
for some of the biggest
87
279777
2534
心の研究に関する
最大級の科学的かつ哲学的問題と
04:42
scientific and philosophical issues
surrounding the study of mind.
88
282311
4267
密接に繋がるかもしれません
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
昔から存在する「自己」の概念なくして
04:48
Descartes would not have had an "I"
to attribute the thinking to.
90
288739
4022
デカルトは考える「私」とは
言わなかったでしょう
04:52
And without a preexisting network of
interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
昔から存在する
関連性があるが異なる概念のネットワークなくして
04:56
our sensory experience of the world
would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
世界の感覚的体験とは
実際に捉えた個別の物体というよりも
05:00
rather than the discrete objects
we actually apprehend.
93
300969
3782
区別されない集合体なのです
05:04
For science, the task is to find where
this network lies,
94
304751
3481
科学にとっては このネットワークがどこにあり
どのように作られ
05:08
how it is formed, and
how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
どのように外部の刺激に影響されるのかを
探究するのが課題です
05:11
For philosophy,
the challenge is to rethink
96
311950
2622
哲学にとっての難題は
意識に関するこの新しいモデルが
05:14
what this new model of consciousness means
for our understanding of our selves
97
314572
4029
私たち自身の理解と
周囲の世界との関連性の意味を
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
再考することなのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。