Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Ideastezia: Cum simţim ideile? - Danko Nikolić

303,297 views ・ 2014-11-06

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Elena Guţanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:07
Long before Descartes famously declared, "I think, therefore I am,"
0
7155
4495
Cu mult înainte ca Descartes să declare: "Gândesc, deci exist"
00:11
and long after that,
1
11650
1601
Şi mult timp după asta,
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
oamenii de ştiinţă şi filozofii
00:15
have puzzled over what they call the mind-body problem.
3
15282
3813
au încercat să înţeleagă ceea ce ei numesc problema minte-corp.
00:19
Is the mind some separate, non-material entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
E mintea o entitate separată, imaterială, ce pilotează o maşină din carne?
00:23
Or if it's just a particularly elusive part of our physical body,
5
23562
3759
Sau dacă este doar o parte insesizabilă a organismului nostru fizic,
00:27
how can it translate the input of our animal senses
6
27321
3002
cum poate să ne transpună simţurile animalice
00:30
into the seemingly non-physical experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
în experienţele aparent non-fizice pe care le numim gânduri?
00:34
But though the answers have been debated endlessly,
8
34771
2444
Deşi răspunsurile au fost dezbătute la nesfârşit,
00:37
new research suggests that part of the problem lies
9
37215
2669
noile cercetări sugerează că o parte din problemă constă
00:39
in how we pose the question in the first place,
10
39884
2665
în modul în care adresăm întrebarea de la bun început,
00:42
assuming a distinction between our sensory perception and our ideas
11
42549
4065
presupunând o distincţie între percepţia noastră senzorială şi ideile noastre
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
care ar putea să nu existe.
00:48
The traditional model of our mental function
13
48872
2202
Modelul tradiţional al funcţiei noastre mentale
00:51
has been that the senses provide separate data to our brain
14
51074
3704
presupune că simţurile transmit date separate către creier
00:54
which are then translated into the appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
care sunt apoi transpuse în fenomene mentale potrivite:
00:58
visual images into trees, auditory experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
imagini vizuale în copaci, experienţe auditive în cântece de păsări ş.a.m.d.
01:04
But occasionally, we have come across people
17
64509
2284
Dar ocazional, am întâlnit oameni
01:06
whose senses seem to mingle together, allowing them to hear colors,
18
66793
4121
ale căror simţuri par să se amestece, permiţându-le să audă culori,
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
sau să guste sunete.
01:12
Until recently, the common understanding was that this phenomenon,
20
72771
3130
Până nu de mult, înţelegerea comună era că acest fenomen
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
denumit sinestezie,
01:17
was a direct connection between the parts of the brain
22
77061
2844
era o conexiune directă între părţi ale creierului
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
responsabile pentru stimularea senzorială precum
01:22
seeing the color yellow immediately upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
vederea culorii galben imediat după auzirea unui ton de Si bemol.
01:26
But newer studies have shown that synesthesia
25
86825
2270
Dar studii mai recente au arătat că sinestezia
01:29
is actually mediated through our understanding
26
89095
2647
este de fapt mediată prin înţelegerea noastră
01:31
of the shapes, colors and sounds that our senses apprehend.
27
91742
4451
despre forme, culori şi sunete, pe care simţurile noastre le sesizează.
01:36
In order for the cross-sensory experiences to occur,
28
96193
2867
Ca experienţele senzoriale transversale să aibă loc,
01:39
the higher level ideas and concepts that our minds associate
29
99060
3972
nivelul superior de idei şi concepte pe care mintea noastră îl asociază
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
cu informaţiile senzoriale trebuie să fie activat.
01:46
For example, this shape can be seen as either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
De exemplu, această formă poate fi văzută ca litera "S" sau ca cifra "5",
01:50
and synesthetes associate each with different colors or sounds
32
110831
3694
iar sinestezicii le asociază cu diferite culori sau sunete
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
în funcţie de cum le interpretează
01:56
despite the purely visual stimulus remaining identical.
34
116437
4178
în ciuda faptului că stimulul vizual rămâne identic.
02:00
In another study, synesthetes created novel color associations
35
120615
3869
În alt studiu, sinestezicii creează noi asociaţii de culori
02:04
for unfamiliar letters after learning what the letters were.
36
124484
4004
pentru litere necunoscute, după ce învaţă sensul acestor litere.
02:08
So because it relies on a connection between ideas and senses,
37
128488
3945
Din cauză că se bazează pe conexiunea dintre idei şi simţuri,
02:12
this mental phenomenon underlying synesthesia
38
132433
2888
acest fenomen mental care stă la baza sinesteziei
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
este cunoscut ca şi ideastezie.
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
Sinestezia are loc doar la anumiţi oameni
02:20
although it may be more common than previously thought.
41
140467
2712
deşi poate fi mai comună decât se credea iniţial.
02:23
But ideasthesia itself is a fundamental part of our lives.
42
143179
3711
Dar ideastezia e o parte fundamentală a vieţilor noastre.
02:26
Virtually all of us recognize the color red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
Practic, toţi asociem culoarea roşie cu căldura şi albastru cu frigul.
02:32
Many would agree that bright colors, italic letters and thin lines
44
152336
3584
Mulţi ar fi de acord că literele italice, culorile luminoase şi liniile subţiri
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
sunt tonuri înalte,
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
în timp ce tonurile pământii sunt joase.
02:39
And while many of these associations are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
Deşi multe dintre aceste asocieri sunt dobândite prin expunerea culturală,
02:43
others have been demonstrated even in infants and apes,
48
163348
3893
s-a demonstrat că altele există chiar şi la copii şi maimuţe,
02:47
suggesting that at least some associations are inborn.
49
167241
3780
sugerând că măcar câteva asocieri sunt înnăscute.
Când li se cere să aleagă între două nume posibile pentru aceste forme,
02:51
When asked to choose between two possible names for these shapes,
50
171021
3242
02:54
people from entirely different cultural and language backgrounds
51
174263
3217
oameni din medii culturale şi lingvistice cu totul diferite
02:57
overwhelmingly agree that "kiki" is the spiky star,
52
177480
3496
sunt de acord în mod copleşitor că steaua ascuţită este "kiki"
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
în timp ce pata rotunjită este "bouba",
03:03
both because of the sounds themselves and the shapes our mouths make
54
183654
3221
ambele datorită sunetelor în sine
şi formelor pe care le face gura ca să le producă.
03:06
to produce them.
55
186875
1175
03:08
And this leads to even more associations
56
188050
1873
Asta duce la şi mai multe asocieri
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
într-o bogată reţea semantică.
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
Kiki e descris ca neastâmpărat şi isteţ,
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
în timp ce Bouba e perceput ca leneş şi lent.
03:17
What all of this suggests is that our everyday experiences
60
197896
2977
Toate acestea sugerează că experienţele noastre zilnice
03:20
of colors, sounds and other stimuli do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
legate de culori, sunete şi alţi stimuli nu trăiesc pe insule senzoriale separate
03:25
but are organized in a network of associations
62
205889
2738
ci sunt organizate într-o reţea de asocieri
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
similară cu cea a reţelei lingvistice.
03:30
This is what enables us to understand metaphors
64
210837
2265
Asta ne ajută să înţelegem metafore,
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
deşi nu au niciun sens logic,
03:35
such as the comparison of snow to a white blanket,
66
215033
3211
cum ar fi comparaţia zăpezii cu o pătură albă,
03:38
based on the shared sensations of softness and lightness.
67
218244
3311
bazată pe senzaţiile comune de delicateţe şi luminozitate.
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
Ideastezia poate avea un rol crucial pentru artă,
03:44
which relies on a synthesis of the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
care se bazează pe o sinteză între conceptual şi emoţional.
03:48
In great art, idea and aesthesia enhance each other,
70
228196
3827
În artă, ideea şi sensibilitatea se intensifică reciproc,
fie în versurile unui cântec ce se combină perfect cu melodia,
03:52
whether it's song lyrics combining perfectly with a melody,
71
232023
2871
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
conţinutul tematic al unei picturi,
03:56
heightened by its use of colors and brushstrokes,
73
236690
2368
sporit de folosirea culorilor şi tuşelor,
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
sau intriga bine construită a unui roman
04:01
conveyed through perfectly crafted sentences.
75
241135
2420
transmisă prin propoziții măiestrite cu pricepere.
04:03
Most importantly, the network of associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
Cel mai important, reţeaua de asocieri formată de ideastezie
04:07
may not only be similar to our linguistic network
77
247968
2763
poate fi nu numai similară cu reţeaua noastră lingvistică,
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
dar poate fi şi o parte intregrantă a acesteia.
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
În locul viziunii tradiţionale,
04:15
where our senses first capture a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
unde simţurile sesizează mai întâi o colecţie de culori şi forme,
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
sau anumite vibraţii în aer,
04:19
and our mind then classifies them as a tree or a siren,
82
259769
3115
şi mintea noastră le clasifică apoi ca fiind un copac sau o sirenă,
04:22
ideasthesia suggests that the two processes occur simultaneously.
83
262884
4639
ideastezia sugerează că cele două procese au loc simultan.
04:27
Our sensory perceptions are shaped by our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
Percepţiile senzoriale sunt formate de înţelegerea conceptuală despre lume.
04:32
and the two are so connected that one cannot exist without the other.
85
272526
3758
Cele două sunt atât de conectate încât una nu poate exista fără cealaltă.
04:36
If this model suggested by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
Dacă acest model sugerat de ideastezie este precis,
04:39
it may have major implications for some of the biggest
87
279777
2534
poate avea implicaţii majore pentru unele dintre cele mai mari
04:42
scientific and philosophical issues surrounding the study of mind.
88
282311
4267
probleme ştiinţifice şi filozofice legate de studiul minţii.
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
Fără un concept preexistent al sinelui,
04:48
Descartes would not have had an "I" to attribute the thinking to.
90
288739
4022
Descartes nu ar fi avut un "eu" căruia să-i atribuie gândirea.
04:52
And without a preexisting network of interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
Şi fără o reţea preexistentă de concepte distincte şi interconectate,
04:56
our sensory experience of the world would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
experienţa noastră senzorială despre lume ar fi o masă nediferenţiată
05:00
rather than the discrete objects we actually apprehend.
93
300969
3782
în loc de obiectele individuale pe care le percepem.
05:04
For science, the task is to find where this network lies,
94
304751
3481
Sarcina pentru ştiinţă este să afle unde este reţeaua,
05:08
how it is formed, and how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
cum e formată şi cum interacţionează cu stimulii externi.
05:11
For philosophy, the challenge is to rethink
96
311950
2622
Provocarea pentru filozofie este să regândească
05:14
what this new model of consciousness means for our understanding of our selves
97
314572
4029
ce înseamnă acest nou model de conştiinţă pentru înţelegerea noastră şi pentru noi
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
și pentru relaţia cu lumea ce ne înconjoară.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7