Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Ideastesia: Como as ideias sentem? - Danko Nikolić

303,024 views ・ 2014-11-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:07
Long before Descartes famously declared, "I think, therefore I am,"
0
7155
4495
Bem antes da famosa declaração de Descarte:
"Penso, logo existo."
00:11
and long after that,
1
11650
1601
e bem mais tarde,
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
cientistas, assim como filósofos,
00:15
have puzzled over what they call the mind-body problem.
3
15282
3813
tentam desvendar o que chamam de o problema da mente e do corpo.
Será a mente uma entidade separada e imaterial
00:19
Is the mind some separate, non-material entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
que comanda uma máquina de carne?
00:23
Or if it's just a particularly elusive part of our physical body,
5
23562
3759
Ou se é apenas uma parte indefinível do corpo físico,
00:27
how can it translate the input of our animal senses
6
27321
3002
como ela consegue traduzir o que captam nossos sentidos animais
00:30
into the seemingly non-physical experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
em experiências aparentemente não físicas a que chamamos de pensamentos?
00:34
But though the answers have been debated endlessly,
8
34771
2444
Embora as respostas tenham sido debatidas à exaustão,
00:37
new research suggests that part of the problem lies
9
37215
2669
novas pesquisas sugerem que parte do problema reside,
00:39
in how we pose the question in the first place,
10
39884
2665
antes de mais nada, em como colocamos a questão,
00:42
assuming a distinction between our sensory perception and our ideas
11
42549
4065
pressupondo uma distinção entre nossa percepção sensorial e nossas ideias
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
que pode realmente não existir.
00:48
The traditional model of our mental function
13
48872
2202
O modelo tradicional de nossa função mental
00:51
has been that the senses provide separate data to our brain
14
51074
3704
é que os sentidos fornecem dados separados para o cérebro,
00:54
which are then translated into the appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
que então são traduzidos em fenômemos mentais apropriados:
00:58
visual images into trees, auditory experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
imagens visuais em árvores,
experiências auditivas em cantos de aves, e por aí vai.
01:04
But occasionally, we have come across people
17
64509
2284
Mas às vezes, encontramos pessoas
01:06
whose senses seem to mingle together, allowing them to hear colors,
18
66793
4121
cujos sentidos parecem misturar-se, permitindo que elas ouçam cores,
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
ou sintam o sabor dos sons.
01:12
Until recently, the common understanding was that this phenomenon,
20
72771
3130
Até recentemente, a compreensão comum era que esse fenômeno,
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
chamado sinestesia,
01:17
was a direct connection between the parts of the brain
22
77061
2844
era uma conexão direta entre partes do cérebro
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
responsáveis pelos estímulos sensoriais,
tais como enxergar a cor amarela assim que se ouve o tom de si bemol maior.
01:22
seeing the color yellow immediately upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
01:26
But newer studies have shown that synesthesia
25
86825
2270
Novos estudos mostraram que a sinestesia é na verdade mediada pela compreensão
01:29
is actually mediated through our understanding
26
89095
2647
01:31
of the shapes, colors and sounds that our senses apprehend.
27
91742
4451
de formas, cores e sons que os nossos sentidos captam.
Para que as experiências sensoriais cruzadas ocorram,
01:36
In order for the cross-sensory experiences to occur,
28
96193
2867
01:39
the higher level ideas and concepts that our minds associate
29
99060
3972
as ideias e conceitos mais elevados que nossa mente associa
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
com o dados sensoriais de entrada, devem ser ativados.
Por exemplo, esta forma pode ser vista como a letra "s"
01:46
For example, this shape can be seen as either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
ou como o número "5"
01:50
and synesthetes associate each with different colors or sounds
32
110831
3694
e os sinestésicos associam cada uma com cores e sons diferentes
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
dependendo de como eles a interpretam, embora o estímulo visual continue o mesmo.
01:56
despite the purely visual stimulus remaining identical.
34
116437
4178
02:00
In another study, synesthetes created novel color associations
35
120615
3869
Em outro estudo, os sinestésicos criaram novas associações de cores
02:04
for unfamiliar letters after learning what the letters were.
36
124484
4004
para letras incomuns, depois de aprender quais eram as letras.
02:08
So because it relies on a connection between ideas and senses,
37
128488
3945
Por ele se basear em uma conexão entre ideias e sentidos,
02:12
this mental phenomenon underlying synesthesia
38
132433
2888
este fenômeno mental subjacente à sinestesia
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
é conhecido como ideastesia.
A sinestesia ocorre apenas em algumas pessoas,
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
02:20
although it may be more common than previously thought.
41
140467
2712
embora possa ser mais comum do que se pensava.
02:23
But ideasthesia itself is a fundamental part of our lives.
42
143179
3711
Mas a ideastesia é uma parte fundamental de nossas vidas.
02:26
Virtually all of us recognize the color red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
Quase todos nós reconhecemos a cor vermelha como quente
e a azul como fria.
02:32
Many would agree that bright colors, italic letters and thin lines
44
152336
3584
Muitos concordam que cores brilhantes, letras em itálico e linhas finas
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
chamam a atenção,
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
enquanto tons de terra são mais discretos.
02:39
And while many of these associations are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
Embora muitas dessas associações sejam estabelecidas por fatores culturais,
02:43
others have been demonstrated even in infants and apes,
48
163348
3893
outras foram demonstradas até em crianças e macacos,
02:47
suggesting that at least some associations are inborn.
49
167241
3780
sugerindo que, no mínimo, algumas associações são inatas.
02:51
When asked to choose between two possible names for these shapes,
50
171021
3242
Solicitadas a escolher entre dois possíveis nomes para estas formas,
02:54
people from entirely different cultural and language backgrounds
51
174263
3217
pessoas com formações linguísticas e culturais muito diferentes
02:57
overwhelmingly agree that "kiki" is the spiky star,
52
177480
3496
concordaram, de modo impressionante, que “kiki” é a estrela pontuda,
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
enquanto “bouba” é a mancha arredondada,
03:03
both because of the sounds themselves and the shapes our mouths make
54
183654
3221
nos dois casos devido aos sons e às formas feitas por nossas bocas
03:06
to produce them.
55
186875
1175
para produzí-los.
03:08
And this leads to even more associations
56
188050
1873
E isso leva a ainda mais associações
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
dentro de uma rede semântica rica.
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
Kiki é descrita como nervosa e esperta,
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
ao passo que bouba é percebida como preguiçosa e lenta.
03:17
What all of this suggests is that our everyday experiences
60
197896
2977
O que tudo isso sugere é que nossas experiências diárias
03:20
of colors, sounds and other stimuli do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
de cores, sons e outros estímulos não habitam ilhas sensoriais isoladas,
03:25
but are organized in a network of associations
62
205889
2738
mas estão organizadas em uma rede de associações
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
semelhante à nossa rede de linguagem.
03:30
This is what enables us to understand metaphors
64
210837
2265
É isso que nos permite entender as metáforas
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
embora elas não façam um sentido lógico,
03:35
such as the comparison of snow to a white blanket,
66
215033
3211
como comparar a neve com um lençol branco,
03:38
based on the shared sensations of softness and lightness.
67
218244
3311
com base nas sensações partilhadas de maciez e leveza.
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
A ideastesia pode até ser crucial à arte,
03:44
which relies on a synthesis of the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
que se apoia numa síntese do conceitual e do emocional.
03:48
In great art, idea and aesthesia enhance each other,
70
228196
3827
Na grande arte, a ideia e a estesia se aperfeiçoam mutuamente,
seja uma letra de música que combina perfeitamente com a melodia,
03:52
whether it's song lyrics combining perfectly with a melody,
71
232023
2871
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
o conteúdo temático de uma pintura
03:56
heightened by its use of colors and brushstrokes,
73
236690
2368
destacado pelo uso de cores e pinceladas,
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
ou a trama bem construída de um romance,
04:01
conveyed through perfectly crafted sentences.
75
241135
2420
conduzida por sentenças perfeitamente bem elaboradas.
04:03
Most importantly, the network of associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
Mais importante, a rede de associações formada pela ideastesia
04:07
may not only be similar to our linguistic network
77
247968
2763
pode não ser semelhante apenas à nossa rede linguística,
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
mas pode, de fato, ser uma parte integral dela.
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
Em vez da visão tradicional,
em que os sentidos antes captam
04:15
where our senses first capture a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
uma coleção de cores e formas,
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
ou algumas vibrações no ar,
04:19
and our mind then classifies them as a tree or a siren,
82
259769
3115
e depois a mente as classifica como uma árvore ou uma sirene,
04:22
ideasthesia suggests that the two processes occur simultaneously.
83
262884
4639
a ideastesia sugere que os dois processos ocorrem simultaneamente.
04:27
Our sensory perceptions are shaped by our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
Nossas percepções sensoriais são estruturadas
pela compreensão conceitual do mundo
04:32
and the two are so connected that one cannot exist without the other.
85
272526
3758
e as duas estão tão conectadas que uma não pode existir sem a outra.
04:36
If this model suggested by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
Se este modelo sugerido pela ideastesia estiver correto,
04:39
it may have major implications for some of the biggest
87
279777
2534
ele pode ter importantes implicações
em algumas das maiores questões científicas e filosóficas
04:42
scientific and philosophical issues surrounding the study of mind.
88
282311
4267
que envolvem o estudo da mente.
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
Sem o conceito preexistente do ego,
04:48
Descartes would not have had an "I" to attribute the thinking to.
90
288739
4022
Descarte não teria um “eu” a quem atribuir o pensar.
04:52
And without a preexisting network of interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
E sem uma rede preexistente de conceitos diferentes e inter-relacionados,
04:56
our sensory experience of the world would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
nossa experiência sensorial do mundo seria uma massa indiferenciada
05:00
rather than the discrete objects we actually apprehend.
93
300969
3782
em vez de objetos discretos que nós realmente captamos.
05:04
For science, the task is to find where this network lies,
94
304751
3481
Para a ciência, a tarefa é descobrir onde se encontra essa rede,
05:08
how it is formed, and how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
como ela se forma e como ela interage com estímulos externos.
05:11
For philosophy, the challenge is to rethink
96
311950
2622
Para a filosofia, o desafio é repensar
05:14
what this new model of consciousness means for our understanding of our selves
97
314572
4029
o que o novo modelo de consciência significa
para compreendermos nossos egos
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
e a nossa relação com o mundo ao redor.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7