Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Ideaestesia: ¿Cómo se sienten las ideas? - Danko Nikolić

303,297 views

2014-11-06 ・ TED-Ed


New videos

Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Ideaestesia: ¿Cómo se sienten las ideas? - Danko Nikolić

303,297 views ・ 2014-11-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
Mucho antes de la famosa cita de Descartes: "Pienso, luego existo"
00:07
Long before Descartes famously declared, "I think, therefore I am,"
0
7155
4495
00:11
and long after that,
1
11650
1601
y mucho después de la misma,
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
científicos y filósofos por igual
00:15
have puzzled over what they call the mind-body problem.
3
15282
3813
se han preguntado sobre lo que ellos llaman el problema mente-cuerpo.
00:19
Is the mind some separate, non-material entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
¿Es la mente una entidad separada inmaterial
que pilota una máquina de carne?
00:23
Or if it's just a particularly elusive part of our physical body,
5
23562
3759
O si es solo una parte particularmente difícil de alcanzar de nuestro cuerpo físico,
00:27
how can it translate the input of our animal senses
6
27321
3002
¿cómo se puede traducir la entrada de nuestros sentidos animales
00:30
into the seemingly non-physical experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
en experiencias aparentemente no físicas que llamamos pensamientos?
00:34
But though the answers have been debated endlessly,
8
34771
2444
Pero aunque las respuestas se hayan debatido sin cesar,
00:37
new research suggests that part of the problem lies
9
37215
2669
una nueva investigación sugiere que parte del problema radica
00:39
in how we pose the question in the first place,
10
39884
2665
en primer lugar, en la manera de plantear la cuestión
00:42
assuming a distinction between our sensory perception and our ideas
11
42549
4065
asumiendo una distinción entre la percepción sensorial y nuestras ideas
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
que no puede realmente estar allí.
00:48
The traditional model of our mental function
13
48872
2202
El modelo tradicional de nuestra función mental
00:51
has been that the senses provide separate data to our brain
14
51074
3704
ha sido que los sentidos proporcionan datos separados a nuestro cerebro
00:54
which are then translated into the appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
que luego se traducen en los fenómenos mentales apropiados:
00:58
visual images into trees, auditory experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
imágenes visuales en árboles, experiencias auditivas en canto de pájaros,
y así sucesivamente.
01:04
But occasionally, we have come across people
17
64509
2284
Pero de vez en cuando, nos hemos encontrado con personas
01:06
whose senses seem to mingle together, allowing them to hear colors,
18
66793
4121
cuyos sentidos parecen mezclarse entre sí, lo que les permite oír los colores,
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
o percibir sabor en el sonido.
01:12
Until recently, the common understanding was that this phenomenon,
20
72771
3130
Hasta hace poco, la comprensión común era que este fenómeno,
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
llamada sinestesia,
01:17
was a direct connection between the parts of the brain
22
77061
2844
era una conexión directa entre las partes del cerebro
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
responsable de estímulos sensoriales como
01:22
seeing the color yellow immediately upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
ver el color amarillo de inmediato al escuchar el tono de Si bemol.
01:26
But newer studies have shown that synesthesia
25
86825
2270
Pero estudios más recientes han demostrado que la sinestesia
01:29
is actually mediated through our understanding
26
89095
2647
está mediada en realidad a través de nuestro entendimiento
01:31
of the shapes, colors and sounds that our senses apprehend.
27
91742
4451
de las formas, colores y sonidos que nuestros sentidos aprehenden.
01:36
In order for the cross-sensory experiences to occur,
28
96193
2867
Para que las experiencias interculturales sensoriales se produzcan,
01:39
the higher level ideas and concepts that our minds associate
29
99060
3972
se deben activar las ideas y conceptos de nivel superior
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
que nuestras mentes asocian con la entrada sensorial.
01:46
For example, this shape can be seen as either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
Por ejemplo, esta forma puede verse como la letra "s" o el número "5"
01:50
and synesthetes associate each with different colors or sounds
32
110831
3694
y los sinestésicos asocian cada uno con diferentes colores o sonidos
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
en función de cómo lo interpretan,
01:56
despite the purely visual stimulus remaining identical.
34
116437
4178
a pesar de que el estímulo puramente visual restante sea idéntico.
02:00
In another study, synesthetes created novel color associations
35
120615
3869
En otro estudio, los sinestésicos crearon asociaciones de nuevos colores
02:04
for unfamiliar letters after learning what the letters were.
36
124484
4004
para las letras desconocidas tras enterarse de lo que eran las letras.
02:08
So because it relies on a connection between ideas and senses,
37
128488
3945
Así que porque esto se basa en una conexión entre las ideas y sentidos,
02:12
this mental phenomenon underlying synesthesia
38
132433
2888
este fenómeno mental que subyace a la sinestesia
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
se conoce como ideaestesia.
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
La sinestesia solo ocurre en algunas personas,
02:20
although it may be more common than previously thought.
41
140467
2712
aunque puede ser más común de lo que se pensaba anteriormente.
02:23
But ideasthesia itself is a fundamental part of our lives.
42
143179
3711
Pero la ideaestesia sí es una parte fundamental de nuestras vidas.
02:26
Virtually all of us recognize the color red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
Prácticamente todos nosotros reconocemos el color rojo como cálido y el azul como frío.
02:32
Many would agree that bright colors, italic letters and thin lines
44
152336
3584
Muchos estarán de acuerdo en que los colores brillantes, la cursiva
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
y las líneas finas son de tono alto,
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
mientras que los tonos tierra son de tono bajo.
02:39
And while many of these associations are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
Y si bien muchas de estas asociaciones se adquieren por la exposición cultural
02:43
others have been demonstrated even in infants and apes,
48
163348
3893
se ha demostrado también incluso en lactantes y los simios,
02:47
suggesting that at least some associations are inborn.
49
167241
3780
lo que sugiere que al menos algunas asociaciones son innatas.
02:51
When asked to choose between two possible names for these shapes,
50
171021
3242
Cuando se preguntó elegir entre dos posibles nombres para estas formas,
02:54
people from entirely different cultural and language backgrounds
51
174263
3217
personas de orígenes culturales y lingüísticos
completamente diferentes,
02:57
overwhelmingly agree that "kiki" is the spiky star,
52
177480
3496
abrumadoramente dijeron que "Kiki" es la estrella de punta,
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
mientras que "Bouba" es la mancha redondeada,
03:03
both because of the sounds themselves and the shapes our mouths make
54
183654
3221
tanto por los propios sonidos y las formas de nuestras bocas
03:06
to produce them.
55
186875
1175
al producirlos.
03:08
And this leads to even more associations
56
188050
1873
Y esto lleva aún más a las asociaciones
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
dentro de una red semántica rica.
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
Kiki es descrito como nervioso e inteligente,
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
mientras bouba se percibe como perezoso y lento.
03:17
What all of this suggests is that our everyday experiences
60
197896
2977
Lo que todo esto sugiere es que nuestras experiencias cotidianas
03:20
of colors, sounds and other stimuli do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
de colores, sonidos y otros estímulos no viven en islas separadas sensoriales
03:25
but are organized in a network of associations
62
205889
2738
sino que están organizados en una red de asociaciones
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
similar a nuestra red lingüística.
03:30
This is what enables us to understand metaphors
64
210837
2265
Esto es lo que nos permite entender las metáforas
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
a pesar de que no tienen ningún sentido lógico,
03:35
such as the comparison of snow to a white blanket,
66
215033
3211
como la comparación de la nieve con una manta de color blanco,
03:38
based on the shared sensations of softness and lightness.
67
218244
3311
basadas en las sensaciones compartidas de suavidad y ligereza.
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
La ideaestesia incluso puede ser crucial para el arte,
03:44
which relies on a synthesis of the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
que se basa en una síntesis de lo conceptual con lo emocional.
03:48
In great art, idea and aesthesia enhance each other,
70
228196
3827
En el gran arte, la idea y la estesia se mejoran entre sí,
03:52
whether it's song lyrics combining perfectly with a melody,
71
232023
2871
si se trata de letras de canciones
que combinan a la perfección con una melodía,
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
el contenido temático de una pintura
03:56
heightened by its use of colors and brushstrokes,
73
236690
2368
acentuado por el uso de colores y pinceladas,
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
o la trama bien construida de una novela
04:01
conveyed through perfectly crafted sentences.
75
241135
2420
transmitido a través de frases perfectamente diseñadas.
04:03
Most importantly, the network of associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
Lo más importante, la red de asociaciones formada por ideaestesia
04:07
may not only be similar to our linguistic network
77
247968
2763
no solo puede ser similar a nuestra red lingüística
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
sino que puede, de hecho, ser una parte integrante de la misma.
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
En lugar de la visión tradicional,
04:15
where our senses first capture a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
donde nuestros sentidos captan primero una colección de colores y formas,
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
o algunas vibraciones en el aire,
04:19
and our mind then classifies them as a tree or a siren,
82
259769
3115
y nuestra mente, entonces los clasifica como un árbol o una sirena,
04:22
ideasthesia suggests that the two processes occur simultaneously.
83
262884
4639
La ideaestesia sugiere que ambos procesos tienen lugar simultáneamente.
04:27
Our sensory perceptions are shaped by our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
Nuestras percepciones sensoriales son moldeadas
por nuestra comprensión conceptual del mundo.
04:32
and the two are so connected that one cannot exist without the other.
85
272526
3758
y ambas están tan conectadas que una no puede existir sin la otra.
04:36
If this model suggested by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
Si este modelo sugerido por la ideaestesia es exacto,
04:39
it may have major implications for some of the biggest
87
279777
2534
puede tener implicaciones importantes para algunas de las más grandes
04:42
scientific and philosophical issues surrounding the study of mind.
88
282311
4267
cuestiones científicas y filosóficas que rodean el estudio de la mente.
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
Sin un concepto preexistente de uno mismo,
04:48
Descartes would not have had an "I" to attribute the thinking to.
90
288739
4022
Descartes no habría tenido un "yo" para atribuir al pensamiento.
04:52
And without a preexisting network of interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
Y sin una red preexistente de conceptos relacionados entre sí y distintas,
04:56
our sensory experience of the world would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
nuestra experiencia sensorial del mundo sería una masa indiferenciada
05:00
rather than the discrete objects we actually apprehend.
93
300969
3782
en lugar de los objetos discretos que realmente aprehendemos.
05:04
For science, the task is to find where this network lies,
94
304751
3481
Para la ciencia, la tarea es encontrar donde se encuentra esta red,
05:08
how it is formed, and how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
cómo se forma y cómo interactúa con los estímulos externos.
05:11
For philosophy, the challenge is to rethink
96
311950
2622
Para la filosofía, el reto es repensar
05:14
what this new model of consciousness means for our understanding of our selves
97
314572
4029
lo que significa este nuevo modelo de la conciencia
para nuestra comprensión de nosotros mismos
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
y nuestra relación con el mundo que nos rodea.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7