Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

303,297 views ・ 2014-11-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Long before Descartes famously declared, "I think, therefore I am,"
0
7155
4495
Muito antes de Descartes ter dito: "Eu penso, logo existo",
00:11
and long after that,
1
11650
1601
e muito tempo depois disso,
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
cientistas e filósofos
00:15
have puzzled over what they call the mind-body problem.
3
15282
3813
cogitaram sobre aquilo a que chamam o problema do espírito-corpo.
00:19
Is the mind some separate, non-material entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
Será o espírito uma entidade separada, não material,
a pilotar uma máquina de carne?
00:23
Or if it's just a particularly elusive part of our physical body,
5
23562
3759
E, se for apenas uma parte particularmente esquiva
do nosso corpo físico,
00:27
how can it translate the input of our animal senses
6
27321
3002
como pode traduzir a receção dos nossos sentidos animais
00:30
into the seemingly non-physical experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
em experiências aparentemente não físicas a que chamamos pensamentos?
00:34
But though the answers have been debated endlessly,
8
34771
2444
Embora as respostas sejam debatidas de forma infindável,
00:37
new research suggests that part of the problem lies
9
37215
2669
novas investigações sugerem que uma parte do problema
00:39
in how we pose the question in the first place,
10
39884
2665
reside, acima de tudo, na forma como colocamos a questão,
00:42
assuming a distinction between our sensory perception and our ideas
11
42549
4065
em que assumimos uma distinção entre a perceção sensorial e as ideias,
distinção essa que pode não existir.
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
00:48
The traditional model of our mental function
13
48872
2202
O modelo tradicional da nossa função mental
00:51
has been that the senses provide separate data to our brain
14
51074
3704
tem sido que os sentidos fornecem informações separadas ao cérebro
00:54
which are then translated into the appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
que depois são traduzidas nos adequados fenómenos mentais:
00:58
visual images into trees, auditory experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
imagens visuais em árvores,
experiências auditivas em chilrear de pássaros, etc.
01:04
But occasionally, we have come across people
17
64509
2284
Mas, por vezes, encontramos pessoas
01:06
whose senses seem to mingle together, allowing them to hear colors,
18
66793
4121
cujos sentidos parecem misturar-se. permitindo-lhes ouvir cores,
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
ou saborear sons.
01:12
Until recently, the common understanding was that this phenomenon,
20
72771
3130
Até há pouco tempo, o entendimento comum
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
era que este fenómeno, — chamado sinestesia —
01:17
was a direct connection between the parts of the brain
22
77061
2844
era uma ligação direta entre as partes do cérebro
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
responsáveis pelos estímulos sensoriais
01:22
seeing the color yellow immediately upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
como ver a cor amarela logo a seguir a ouvir o som de um si bemol.
01:26
But newer studies have shown that synesthesia
25
86825
2270
Mas estudos mais recentes mostraram que a sinestesia
01:29
is actually mediated through our understanding
26
89095
2647
ocorre através da compreensão das formas, das cores e dos sons
01:31
of the shapes, colors and sounds that our senses apprehend.
27
91742
4451
que os nossos sentidos apreendem.
01:36
In order for the cross-sensory experiences to occur,
28
96193
2867
Para que estas experiências cruzadas ocorram
têm de ser ativadas a um nível mais alto,
01:39
the higher level ideas and concepts that our minds associate
29
99060
3972
as ideias e conceitos que o espírito associa à receção sensorial.
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
Por exemplo, esta forma pode ser vista como a letra "S" ou como o número "5"
01:46
For example, this shape can be seen as either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
01:50
and synesthetes associate each with different colors or sounds
32
110831
3694
e os sinestetas associam cada uma delas com diferentes cores ou sons,
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
consoante a forma como as interpretam,
01:56
despite the purely visual stimulus remaining identical.
34
116437
4178
apesar de o estímulo puramente visual se manter idêntico.
02:00
In another study, synesthetes created novel color associations
35
120615
3869
Noutro estudo, os sinestetas criaram novas associações de cores
02:04
for unfamiliar letters after learning what the letters were.
36
124484
4004
para letras pouco conhecidas, depois de aprenderem quais eram as letras.
02:08
So because it relies on a connection between ideas and senses,
37
128488
3945
Como se baseia numa ligação entre ideias e sentidos,
02:12
this mental phenomenon underlying synesthesia
38
132433
2888
este fenómeno mental subjacente à sinestesia
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
é conhecido por "ideastesia".
A sinestesia só ocorre nalgumas pessoas,
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
02:20
although it may be more common than previously thought.
41
140467
2712
embora possa ser mais comum do que se julgava.
02:23
But ideasthesia itself is a fundamental part of our lives.
42
143179
3711
Mas a ideastesia é uma parte fundamental da nossa vida.
02:26
Virtually all of us recognize the color red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
Praticamente todos nós reconhecemos a cor vermelha como quente
e a azul como fria.
02:32
Many would agree that bright colors, italic letters and thin lines
44
152336
3584
Muitos concordam que as cores vivas, as letras em itálico e as linhas finas
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
são estridentes,
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
enquanto os tons pastel são graves.
02:39
And while many of these associations are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
Embora muitas destas associações sejam adquiridas culturalmente,
02:43
others have been demonstrated even in infants and apes,
48
163348
3893
verificou-se que existem outras, mesmo em crianças e em macacos,
02:47
suggesting that at least some associations are inborn.
49
167241
3780
sugerindo que, pelo menos, algumas associações são inatas.
Quando pedimos que escolham entre dois possíveis nomes para estas formas,
02:51
When asked to choose between two possible names for these shapes,
50
171021
3242
02:54
people from entirely different cultural and language backgrounds
51
174263
3217
pessoas de origens culturais e línguas totalmente diferentes
02:57
overwhelmingly agree that "kiki" is the spiky star,
52
177480
3496
numa esmagadora maioria, escolhem "kiki" para a estrela pontiaguda
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
e "bouba" para o borrão arredondado,
03:03
both because of the sounds themselves and the shapes our mouths make
54
183654
3221
tanto por causa dos sons
como pela forma que a boca faz ao pronunciá-los.
03:06
to produce them.
55
186875
1175
03:08
And this leads to even more associations
56
188050
1873
Isso leva a mais associações ainda
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
numa rede semântica muito rica.
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
Kiki é descrito como nervoso e inteligente,
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
enquanto Bouba é considerado preguiçoso e lento.
03:17
What all of this suggests is that our everyday experiences
60
197896
2977
O que isto sugere é que as experiências do nosso dia a dia
03:20
of colors, sounds and other stimuli do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
de cores, sons e outros estímulos não vivem em ilhas sensoriais distintas
03:25
but are organized in a network of associations
62
205889
2738
mas estão organizadas numa rede de associações
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
semelhantes à nossa rede linguística.
03:30
This is what enables us to understand metaphors
64
210837
2265
É isso que nos habilita a compreender metáforas
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
apesar de elas não terem sentido lógico,
03:35
such as the comparison of snow to a white blanket,
66
215033
3211
tal como comparar a neve a um cobertor branco,
03:38
based on the shared sensations of softness and lightness.
67
218244
3311
baseando-nos nas sensações comuns de maciez e claridade.
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
A ideastesia pode ser fundamental para a arte,
03:44
which relies on a synthesis of the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
que repousa numa síntese do conceptual e do emocional.
03:48
In great art, idea and aesthesia enhance each other,
70
228196
3827
Na arte, a ideia e a estesia fortalecem-se uma à outra,
quer seja a letra duma canção que combina na perfeição com uma melodia,
03:52
whether it's song lyrics combining perfectly with a melody,
71
232023
2871
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
ou conteúdo temático duma pintura
03:56
heightened by its use of colors and brushstrokes,
73
236690
2368
reforçado pelo uso das cores e das pinceladas,
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
ou o enredo bem construído dum romance
04:01
conveyed through perfectly crafted sentences.
75
241135
2420
transmitido através de frases perfeitamente arquitetadas.
04:03
Most importantly, the network of associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
Mais importante ainda, a rede de associações formadas por ideastesia
04:07
may not only be similar to our linguistic network
77
247968
2763
pode não ser só semelhante na nossa rede linguística
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
mas pode fazer parte integrante dela.
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
Em vez do conceito tradicional,
04:15
where our senses first capture a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
em que os nossos sentidos captam primeiro um conjunto de cores e de formas
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
ou de vibrações no ar,
04:19
and our mind then classifies them as a tree or a siren,
82
259769
3115
e depois o espírito classifica-as como uma árvore ou uma sirene,
04:22
ideasthesia suggests that the two processes occur simultaneously.
83
262884
4639
a ideastesia sugere que os dois processos ocorrem em simultâneo.
04:27
Our sensory perceptions are shaped by our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
As perceções sensoriais são formadas pela compreensão conceptual do mundo
04:32
and the two are so connected that one cannot exist without the other.
85
272526
3758
e as duas coisas estão tão ligadas que uma não pode existir sem a outra.
04:36
If this model suggested by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
Se este modelo sugerido pela ideastesia é rigoroso,
04:39
it may have major implications for some of the biggest
87
279777
2534
pode ter grandes implicações
para algumas das grandes questões científicas e filosóficas
04:42
scientific and philosophical issues surrounding the study of mind.
88
282311
4267
que rodeiam o estudo do espírito.
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
Sem um conceito pré-existente do eu,
04:48
Descartes would not have had an "I" to attribute the thinking to.
90
288739
4022
Descartes não teria tido um "eu" a quem atribuir o pensamento.
04:52
And without a preexisting network of interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
E sem uma rede pré-existente de conceitos interrelacionados e distintos,
04:56
our sensory experience of the world would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
a nossa experiência sensorial do mundo seria uma massa indiferenciada
05:00
rather than the discrete objects we actually apprehend.
93
300969
3782
e não os objetos distintos que, de facto, apreendemos.
05:04
For science, the task is to find where this network lies,
94
304751
3481
Para a ciência, a tarefa é encontrar onde reside essa rede,
05:08
how it is formed, and how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
como se forma, e como interage com os estímulos externos.
05:11
For philosophy, the challenge is to rethink
96
311950
2622
Para a filosofia, o desafio é repensar
05:14
what this new model of consciousness means for our understanding of our selves
97
314572
4029
o que significa este novo modelo de consciência
para a compreensão de nós mesmos
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
e para a nossa relação com o mundo que nos rodeia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7