Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Идеестезия: как ощущаются идеи? — Данко Николич

303,297 views

2014-11-06 ・ TED-Ed


New videos

Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Идеестезия: как ощущаются идеи? — Данко Николич

303,297 views ・ 2014-11-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Lee Редактор: Oleksandr Vasyliev
00:07
Long before Descartes famously declared, "I think, therefore I am,"
0
7155
4495
Задолго до знаменитого утверждения Декарта «Мыслю, следовательно, существую» —
00:11
and long after that,
1
11650
1601
и долгое время после —
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
учёные и философы
00:15
have puzzled over what they call the mind-body problem.
3
15282
3813
бились над так называемой проблемой тела и разума.
00:19
Is the mind some separate, non-material entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
Разум — это отдельная нематериальная сущность, управляющая плотью?
00:23
Or if it's just a particularly elusive part of our physical body,
5
23562
3759
Или, если это просто особенно неуловимая часть нашего физического тела,
00:27
how can it translate the input of our animal senses
6
27321
3002
как он преобразует информацию наших физических органов
00:30
into the seemingly non-physical experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
в казалось бы нефизическиe явления, которые мы называем «мыслями»?
00:34
But though the answers have been debated endlessly,
8
34771
2444
Хотя ответы на этот вопрос обсуждаются бесконечно,
00:37
new research suggests that part of the problem lies
9
37215
2669
новые исследования полагают,
что частично проблема заключается в том,
00:39
in how we pose the question in the first place,
10
39884
2665
как мы формулируем сам вопрос,
00:42
assuming a distinction between our sensory perception and our ideas
11
42549
4065
считая, что чувственное восприятие отделено от мышления.
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
Возможно, это не так.
00:48
The traditional model of our mental function
13
48872
2202
Согласно традиционной модели нашего мышления,
00:51
has been that the senses provide separate data to our brain
14
51074
3704
органы чувств передают информацию в мозг раздельно,
00:54
which are then translated into the appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
далее она переводится в соответсвтующие мыслительные понятия:
00:58
visual images into trees, auditory experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
визуальные образы — в деревья, слуховые — в пение птиц, и так далее.
01:04
But occasionally, we have come across people
17
64509
2284
Но иногда встречаются люди
01:06
whose senses seem to mingle together, allowing them to hear colors,
18
66793
4121
со смешанным восприятием, позволяющим им слышать цвета
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
или чувствовать звуки на вкус.
01:12
Until recently, the common understanding was that this phenomenon,
20
72771
3130
До недавнего времени общее мнение об этом явлении — синестезии —
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
заключалось в том,
01:17
was a direct connection between the parts of the brain
22
77061
2844
что это возможно благодаря прямой связи частей мозга,
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
ответственных за чувственные сигналы.
01:22
seeing the color yellow immediately upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
Например, услышав звук си-бемоль, человек видит жёлтый цвет.
01:26
But newer studies have shown that synesthesia
25
86825
2270
Но новые исследования показали, что синестезия происходит
01:29
is actually mediated through our understanding
26
89095
2647
благодаря нашему осознанию
01:31
of the shapes, colors and sounds that our senses apprehend.
27
91742
4451
форм, цветов и звуков, которые воспринимают наши чувства.
01:36
In order for the cross-sensory experiences to occur,
28
96193
2867
Для того, чтобы возникло кросс-чувственное ощущение,
01:39
the higher level ideas and concepts that our minds associate
29
99060
3972
должны быть активизированы концептуальные идеи и понятия,
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
которые разум ассоциирует с чувственным восприятием.
01:46
For example, this shape can be seen as either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
Например, этот образ можно посчитать буквой «s» или цифрой «5».
01:50
and synesthetes associate each with different colors or sounds
32
110831
3694
Синестеты ассоциируют их с разными цветами или звуками
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
в зависимости от того, как они его определяют,
01:56
despite the purely visual stimulus remaining identical.
34
116437
4178
хотя сама зрительная информация неизменна.
02:00
In another study, synesthetes created novel color associations
35
120615
3869
В другом опыте синестеты составили новые цветовые ассоциации
02:04
for unfamiliar letters after learning what the letters were.
36
124484
4004
для незнакомых букв после того, как узнали, что это за буквы.
02:08
So because it relies on a connection between ideas and senses,
37
128488
3945
Будучи зависимым от связи между идеями и ощущениями,
02:12
this mental phenomenon underlying synesthesia
38
132433
2888
феномен мышления, на котором основывается синестезия,
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
называется «идеестезией».
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
Синестезия бывает не у всех,
02:20
although it may be more common than previously thought.
41
140467
2712
хотя встречается чаще, чем полагалось ранее.
02:23
But ideasthesia itself is a fundamental part of our lives.
42
143179
3711
Но сама идеестезия — важнейшая часть нашей жизни.
02:26
Virtually all of us recognize the color red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
Практически все ассоциируют красный цвет с теплом, а синий — с холодом.
02:32
Many would agree that bright colors, italic letters and thin lines
44
152336
3584
Многие согласятся, что яркие цвета, курсив и тонкие линии
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
имеют более высокий тон,
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
а приглушённые цвета — более низкий тон.
02:39
And while many of these associations are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
И хотя многие эти ассоциации мы получаем из культуры,
02:43
others have been demonstrated even in infants and apes,
48
163348
3893
иные присущи даже младенцам и приматам.
Можно предположить, что по крайней мере некоторые из них — врождённые.
02:47
suggesting that at least some associations are inborn.
49
167241
3780
02:51
When asked to choose between two possible names for these shapes,
50
171021
3242
При просьбе выбрать из двух имён для этих форм
02:54
people from entirely different cultural and language backgrounds
51
174263
3217
люди из совершенно разных культур и с разными языками
02:57
overwhelmingly agree that "kiki" is the spiky star,
52
177480
3496
в подавляющем большинстве сошлись на «кики» для острой звёздочки
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
и «буба» для округлой кляксы
03:03
both because of the sounds themselves and the shapes our mouths make
54
183654
3221
из-за самих звуков и формы рта,
03:06
to produce them.
55
186875
1175
когда мы их произносим.
03:08
And this leads to even more associations
56
188050
1873
Это даёт ещё больше ассоциаций
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
в богатой семантической сети.
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
Кики описывают как нервного и умного,
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
а бубу считают ленивым и глупым.
03:17
What all of this suggests is that our everyday experiences
60
197896
2977
Всё это предполагает, что наши повседневные ощущения
03:20
of colors, sounds and other stimuli do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
цветов, звуков и других стимулов находятся не на разрозненных сенсорных островах,
03:25
but are organized in a network of associations
62
205889
2738
а организованы в сеть ассоциаций
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
подобно языковой сети.
03:30
This is what enables us to understand metaphors
64
210837
2265
Благодаря этому мы понимаем метафоры,
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
хотя логически они не имеют смысла,
03:35
such as the comparison of snow to a white blanket,
66
215033
3211
например, сравнение снега с белым покрывалом,
03:38
based on the shared sensations of softness and lightness.
67
218244
3311
основанное на общем ощущении мягкости и лёгкости.
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
Возможно, идеестезия критически важна для искусства,
03:44
which relies on a synthesis of the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
которое основывается на соединении мыслей и чувств.
03:48
In great art, idea and aesthesia enhance each other,
70
228196
3827
В хорошем искусстве мысль и чувство улучшают друг друга,
03:52
whether it's song lyrics combining perfectly with a melody,
71
232023
2871
будь то прекрасное сочетание стихов и мелодии песни,
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
тематическое содержание картины,
03:56
heightened by its use of colors and brushstrokes,
73
236690
2368
подчёркнутое цветами и мазками,
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
или хорошо построенный сюжет книги,
04:01
conveyed through perfectly crafted sentences.
75
241135
2420
переданный блестящим слогом.
04:03
Most importantly, the network of associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
Но самое главное: сеть ассоциаций, составленная идеестезией,
04:07
may not only be similar to our linguistic network
77
247968
2763
возможно, не только подобна языковой,
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
а в сущности является её неотъемлемой частью.
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
Вместо традиционного представления,
04:15
where our senses first capture a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
что наши органы чувств сначала опознают набор цветов и форм
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
или вибрации воздуха,
04:19
and our mind then classifies them as a tree or a siren,
82
259769
3115
а затем наш разум классифицирует их как дерево или сирену,
04:22
ideasthesia suggests that the two processes occur simultaneously.
83
262884
4639
идеестезия полагает, что эти два процесса происходят одновременно.
04:27
Our sensory perceptions are shaped by our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
Наше чувственное восприятие формируется нашим концептуальным пониманием мира.
04:32
and the two are so connected that one cannot exist without the other.
85
272526
3758
И они настолько связаны, что одно невозможно без другого.
04:36
If this model suggested by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
Если эта модель, полученная благодаря идеестезии, верна,
04:39
it may have major implications for some of the biggest
87
279777
2534
она может иметь большое воздействие
на некоторые острейшие научные и философские проблемы изучения разума.
04:42
scientific and philosophical issues surrounding the study of mind.
88
282311
4267
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
Без уже существующей концепции себя
04:48
Descartes would not have had an "I" to attribute the thinking to.
90
288739
4022
у Декарта не было бы «я», которому он мог бы приписать мышление.
04:52
And without a preexisting network of interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
А без уже существующей сети взаимосвязанных и отдельных концептов,
04:56
our sensory experience of the world would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
наше чувственное восприятие было бы однообразной массой,
05:00
rather than the discrete objects we actually apprehend.
93
300969
3782
а не отдельными объектами, которые мы-таки понимаем.
05:04
For science, the task is to find where this network lies,
94
304751
3481
Задача науки — найти, где эта сеть находится,
05:08
how it is formed, and how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
как формируется и как взаимодействует с внешними стимулами.
05:11
For philosophy, the challenge is to rethink
96
311950
2622
Задача философии — осмыслить,
05:14
what this new model of consciousness means for our understanding of our selves
97
314572
4029
что эта новая модель сознания означает для нашего самосознания
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
и отношений с окружающим миром.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7