Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Ideastesia: Come si percepiscono le idee? - Danko Nikolić

303,297 views

2014-11-06 ・ TED-Ed


New videos

Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

Ideastesia: Come si percepiscono le idee? - Danko Nikolić

303,297 views ・ 2014-11-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: angela oppo Revisore: Ariana Bleau Lugo
Molto prima che Cartesio affermasse il famoso "Penso, dunque sono",
00:07
Long before Descartes famously declared, "I think, therefore I am,"
0
7155
4495
00:11
and long after that,
1
11650
1601
e molto tempo dopo,
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
scienziati e filosofi affini
00:15
have puzzled over what they call the mind-body problem.
3
15282
3813
si sono scervellati su ciò che chiamano il problema mente-corpo.
La mente è un'entità separata, immateriale che pilota un veicolo di carne?
00:19
Is the mind some separate, non-material entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
00:23
Or if it's just a particularly elusive part of our physical body,
5
23562
3759
O se fosse solo una parte più elusiva del nostro fisico,
come può tradurre l'input dei nostri sensi animali
00:27
how can it translate the input of our animal senses
6
27321
3002
00:30
into the seemingly non-physical experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
in esperienze in apparenza non fisiche dette pensieri?
00:34
But though the answers have been debated endlessly,
8
34771
2444
Nonostante la risposta sia stata discussa infinitamente,
00:37
new research suggests that part of the problem lies
9
37215
2669
nuove ricerche mostrano che parte del problema sta
00:39
in how we pose the question in the first place,
10
39884
2665
in come lo poniamo fin dall'inizio,
00:42
assuming a distinction between our sensory perception and our ideas
11
42549
4065
distinguendo tra le nostre percezioni sensoriali e le idee
che in realtà possono non essere lì.
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
00:48
The traditional model of our mental function
13
48872
2202
Il modello tradizionale delle funzioni mentali
00:51
has been that the senses provide separate data to our brain
14
51074
3704
vede i sensi fornire dati distinti al nostro cervello
00:54
which are then translated into the appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
poi tradotti in fenomeni mentali appropriati:
00:58
visual images into trees, auditory experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
immagini visive in alberi, esperienze uditive nel cinguettio e così via.
01:04
But occasionally, we have come across people
17
64509
2284
Ma a volte, ci imbattiamo in persone
01:06
whose senses seem to mingle together, allowing them to hear colors,
18
66793
4121
i cui sensi paiono mescolarsi, permettendo loro di sentire i colori,
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
o gustare i suoni.
01:12
Until recently, the common understanding was that this phenomenon,
20
72771
3130
Finora, l'idea comune era che tale fenomeno,
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
chiamato sinestesia,
01:17
was a direct connection between the parts of the brain
22
77061
2844
fosse una connessione diretta tra le parti del cervello
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
responsabili degli stimoli sensoriali
come visualizzare il giallo all'udire la nota "si" bemolle.
01:22
seeing the color yellow immediately upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
01:26
But newer studies have shown that synesthesia
25
86825
2270
Ma nuovi studi mostrano che la sinestesia
è in effetti mediata dalla nostra comprensione
01:29
is actually mediated through our understanding
26
89095
2647
01:31
of the shapes, colors and sounds that our senses apprehend.
27
91742
4451
di forme, colori e suoni appresi dai nostri sensi.
01:36
In order for the cross-sensory experiences to occur,
28
96193
2867
Perché avvenga l'esperienza di incontro sensoriale,
i più alti concetti e idee che la nostra mente associa
01:39
the higher level ideas and concepts that our minds associate
29
99060
3972
all'input sensoriale si devono attivare.
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
Per esempio, questa forma può essere vista come la lettera "s" o il numero "5",
01:46
For example, this shape can be seen as either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
01:50
and synesthetes associate each with different colors or sounds
32
110831
3694
e i sinesteti la associano a differenti colori e suoni
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
basati su come la interpretano
01:56
despite the purely visual stimulus remaining identical.
34
116437
4178
nonostante il mero stimolo visivo resti identico.
02:00
In another study, synesthetes created novel color associations
35
120615
3869
In un altro studio, i sinesteti crearono nuove associazioni di colori
02:04
for unfamiliar letters after learning what the letters were.
36
124484
4004
a lettere insolite dopo averle imparate.
02:08
So because it relies on a connection between ideas and senses,
37
128488
3945
Poiché ciò dipende da una connessione tra idee e sensi,
02:12
this mental phenomenon underlying synesthesia
38
132433
2888
tale fenomeno mentale sotteso alla sinestesia
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
è conosciuto come "ideastesia".
La sinestesia avviene solo in alcune persone,
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
02:20
although it may be more common than previously thought.
41
140467
2712
sebbene possa essere più comune di quanto si pensasse.
Ma l'ideastesia in sé è fondamentale nelle nostre vite.
02:23
But ideasthesia itself is a fundamental part of our lives.
42
143179
3711
02:26
Virtually all of us recognize the color red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
Tutti noi riconosciamo il colore rosso come caldo e il blu come freddo.
02:32
Many would agree that bright colors, italic letters and thin lines
44
152336
3584
Molti concordano che colori brillanti, corsivo e linee sottili
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
sono di grande intensità,
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
mentre le tonalità terra lo sono meno.
02:39
And while many of these associations are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
E mentre molte associazioni sono acquisite con la cultura,
02:43
others have been demonstrated even in infants and apes,
48
163348
3893
altre si manifestano anche in neonati e scimmie,
02:47
suggesting that at least some associations are inborn.
49
167241
3780
mostrando l'innatismo di alcune associazioni.
Quando si chiede di scegliere tra due possibili nomi per queste forme,
02:51
When asked to choose between two possible names for these shapes,
50
171021
3242
02:54
people from entirely different cultural and language backgrounds
51
174263
3217
a prescindere dal bagaglio culturale o linguistico,
02:57
overwhelmingly agree that "kiki" is the spiky star,
52
177480
3496
le persone concordano che "kiki" è la stella appuntita,
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
mentre "bouba" è la macchia arrotondata,
03:03
both because of the sounds themselves and the shapes our mouths make
54
183654
3221
per via del loro suono e della forma della nostra bocca
03:06
to produce them.
55
186875
1175
per pronunciarli.
Questo porta a molte altre associazioni
03:08
And this leads to even more associations
56
188050
1873
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
in un ricco sistema semantico.
Kiki è vista come nervosa e sveglia,
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
mentre bouba è vista come pigra e lenta.
03:17
What all of this suggests is that our everyday experiences
60
197896
2977
Si suggerisce così che l'esperienza quotidiana
03:20
of colors, sounds and other stimuli do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
di colori, suoni e altri stimoli non sta su punti sensoriali separati
03:25
but are organized in a network of associations
62
205889
2738
ma organizzati in una rete di associazioni
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
simile al nostro sistema linguistico.
03:30
This is what enables us to understand metaphors
64
210837
2265
Questo ci permette di capire le metafore
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
anche se non hanno senso logico,
03:35
such as the comparison of snow to a white blanket,
66
215033
3211
come paragonare la neve ad un manto bianco,
03:38
based on the shared sensations of softness and lightness.
67
218244
3311
sulla base delle sensazioni comuni di morbidezza e levità.
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
L'ideastesia è cruciale anche nell'arte,
03:44
which relies on a synthesis of the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
dove risiede nella sintesi tra concettuale ed emotivo.
Nella grande arte, idea e senso si valorizzano,
03:48
In great art, idea and aesthesia enhance each other,
70
228196
3827
siano essi nella perfetta combinazione tra parole e melodia,
03:52
whether it's song lyrics combining perfectly with a melody,
71
232023
2871
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
nel tema contenuto in un dipinto
03:56
heightened by its use of colors and brushstrokes,
73
236690
2368
accentuato dall'uso di colori e pennellate,
o nella trama ben costruita di un romanzo
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
04:01
conveyed through perfectly crafted sentences.
75
241135
2420
veicolata da frasi perfettamente modellate.
04:03
Most importantly, the network of associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
Più importante, la rete di associazioni dell'ideastesia
04:07
may not only be similar to our linguistic network
77
247968
2763
può non solo assomigliare al nostro sistema linguistico
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
ma esserne in effetti parte integrante.
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
Invece della visione tradizionale,
04:15
where our senses first capture a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
dove i sensi per primi catturano un insieme di colori e forme,
o qualche vibrazione nell'aria,
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
04:19
and our mind then classifies them as a tree or a siren,
82
259769
3115
e poi la mente li classifica come un albero o una sirena,
04:22
ideasthesia suggests that the two processes occur simultaneously.
83
262884
4639
l'ideastesia suggerisce che i due processi avvengono simultaneamente.
04:27
Our sensory perceptions are shaped by our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
Le percezioni sensoriali si formano dalla conoscenza concettuale del mondo
04:32
and the two are so connected that one cannot exist without the other.
85
272526
3758
e i due sono così connessi che non esistono senza l'altro.
04:36
If this model suggested by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
Se il modello proposto dall'ideastesia è accurato,
04:39
it may have major implications for some of the biggest
87
279777
2534
può avere grandi implicazioni
sulle maggiori questioni scientifiche e filosofiche sullo studio della mente.
04:42
scientific and philosophical issues surrounding the study of mind.
88
282311
4267
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
Senza un concetto preesistente del sé,
04:48
Descartes would not have had an "I" to attribute the thinking to.
90
288739
4022
Cartesio non avrebbe avuto un "Io" a cui attribuire il pensiero.
04:52
And without a preexisting network of interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
E senza una rete preesistente di concetti correlati e distinti,
04:56
our sensory experience of the world would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
l'esperienza sensoriale del mondo sarebbe una massa uniforme
05:00
rather than the discrete objects we actually apprehend.
93
300969
3782
invece degli oggetti distinti di fatti appresi.
05:04
For science, the task is to find where this network lies,
94
304751
3481
Per la scienza, la sfida è trovare dove sta tale rete,
05:08
how it is formed, and how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
come è formata e interagisce con gli stimoli esterni.
05:11
For philosophy, the challenge is to rethink
96
311950
2622
Per la filosofia, la sfida è riconsiderare
05:14
what this new model of consciousness means for our understanding of our selves
97
314572
4029
il significato di questo nuovo modello conoscitivo
nella comprensione di noi stessi
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
e del nostro rapporto col mondo circostante.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7