Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

الإحساس بالأفكار: كيف يبدو الإحساس بالأفكار؟ - دانكو نيكوليتش

303,024 views

2014-11-06 ・ TED-Ed


New videos

Ideasthesia: How do ideas feel? - Danko Nikolić

الإحساس بالأفكار: كيف يبدو الإحساس بالأفكار؟ - دانكو نيكوليتش

303,024 views ・ 2014-11-06

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ghalia Turki المدقّق: Abd Al-Rahman Al-Azhurry
00:07
Long before Descartes famously declared, "I think, therefore I am,"
0
7155
4495
أعلن ديكارت منذ زمنٍ بعيد مقولته الشهيرة، "أنا أفكر، إذاً أنا موجود،"
00:11
and long after that,
1
11650
1601
وبعدها بوقتٍ طويل،
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
احتار العلماء والفلاسفة على حدٍّ سواء
00:15
have puzzled over what they call the mind-body problem.
3
15282
3813
فيما أطلقوا عليه "مسألة العقل والجسد".
00:19
Is the mind some separate, non-material entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
فهل يعد العقل كياناً منفصلاً وغيرُ ماديّ يقوم بقيادة الجسد؟
00:23
Or if it's just a particularly elusive part of our physical body,
5
23562
3759
أم أنه مجرد عضوٍ مراوغٍ من جسدنا،
00:27
how can it translate the input of our animal senses
6
27321
3002
كيف يحول المعلومات القادمة من حواسنا
00:30
into the seemingly non-physical experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
إلى خبراتٍ غير ماديةٍ نطلق عليها أفكار؟
00:34
But though the answers have been debated endlessly,
8
34771
2444
لكن رغم أنّه قد تمّت مناقشة الإجابات إلى ما نهاية،
00:37
new research suggests that part of the problem lies
9
37215
2669
فإن الأبحاث الحديثة تجد أن جزءاً من المشكلة
00:39
in how we pose the question in the first place,
10
39884
2665
يكمن في المقام الأول في كيفية طرح السؤال،
00:42
assuming a distinction between our sensory perception and our ideas
11
42549
4065
على فرض التمييز بين إدراكنا الحسيّ وأفكارنا
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
التي من الممكن ألا تكون موجودةً فعلاً.
00:48
The traditional model of our mental function
13
48872
2202
كان النموذج التقليدي لوظائفنا العقلية
00:51
has been that the senses provide separate data to our brain
14
51074
3704
يفترض أن الحواس تقوم بتزويد دماغنا ببياناتٍ منفصلة
00:54
which are then translated into the appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
والذي يقوم بدوره بترجمتها إلى ظواهر عقلية:
00:58
visual images into trees, auditory experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
يترجم الصور البصرية إلى أشجار، والتجارب السمعية إلى تغريد عصافير، وهكذا.
01:04
But occasionally, we have come across people
17
64509
2284
ولكننا أحياناً نصادف أشخاصاً
01:06
whose senses seem to mingle together, allowing them to hear colors,
18
66793
4121
يبدو لنا أنهم ذوو حواسٍّ مختلطةٍ، تمكّنهم من سماع الألوان،
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
أو تذوق الأصوات.
01:12
Until recently, the common understanding was that this phenomenon,
20
72771
3130
وحتى وقتٍ قريب، كان الفهم الشائع أن هذه الظاهرة،
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
التي تدعى المحاسة،
01:17
was a direct connection between the parts of the brain
22
77061
2844
كانت اتصالاً مباشراً بين أجزاء الدماغ
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
المسؤولة عن المحفزات الحسية
01:22
seeing the color yellow immediately upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
كرؤية اللون الأصفر مباشرةً فوراً بعد سماع النغمة (ب مسطحة).
01:26
But newer studies have shown that synesthesia
25
86825
2270
لكن أظهرت دراسات أحدث أن المحاسة
01:29
is actually mediated through our understanding
26
89095
2647
تحدث في الحقيقة من خلال فهمنا
01:31
of the shapes, colors and sounds that our senses apprehend.
27
91742
4451
للأشكال والألوان والأصوات التي تدركها حواسنا.
01:36
In order for the cross-sensory experiences to occur,
28
96193
2867
من أجل حدوث التجارب عبر الحسية،
01:39
the higher level ideas and concepts that our minds associate
29
99060
3972
يجب على الأفكار والمفاهيم الأعلى مرحلةً التي تشترك بها أدمغتنا
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
مع مدخلات الحواس أن تكون نشطة.
01:46
For example, this shape can be seen as either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
على سبيل المثال، يمكن رؤية هذا الشكل كالحرف "S" أو كالرقم "5"،
01:50
and synesthetes associate each with different colors or sounds
32
110831
3694
حيث يربط الإحساس بالأفكار كلاً منها بألوانٍ وأصوات مختلفة
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
بناءاً على كيفية ترجمتهم له
01:56
despite the purely visual stimulus remaining identical.
34
116437
4178
على الرغم من بقاء التحفير البصريّ المجرّد متماثلاً.
02:00
In another study, synesthetes created novel color associations
35
120615
3869
في دراسة أخرى، أنشأ علماء المحاسة مجموعة ألوانٍ غير مألوفة
02:04
for unfamiliar letters after learning what the letters were.
36
124484
4004
لحروفٍ غير معروفة بعد تعلّم ماهي الحروف.
02:08
So because it relies on a connection between ideas and senses,
37
128488
3945
وبالتالي بسبب اعتمادها على الاتصال بين الأفكار والحواس،
02:12
this mental phenomenon underlying synesthesia
38
132433
2888
فإن هذه الظاهرة العقلية التي تتضمن المحاسة
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
تعرف بـالإحساس بالأفكار.
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
تحدث المحاسة فقط لدى بعض الأشخاص،
02:20
although it may be more common than previously thought.
41
140467
2712
على الرغم من أنها قد تكون أكثر شيوعاً مما كان يُعتقد سابقاً.
02:23
But ideasthesia itself is a fundamental part of our lives.
42
143179
3711
إلا أن الإحساس بالأفكار بحدّ ذاته هو جزءٌ أساسيّ من حياتنا.
02:26
Virtually all of us recognize the color red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
عملياً جميعنا يدرك الأحمر على أنه دفئ والأزرق على أنه برودة.
02:32
Many would agree that bright colors, italic letters and thin lines
44
152336
3584
العديد منا قد يتفق أن الألوان الفاقعة، والحروف المائلة والخطوط الرفيعة
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
لافتة للنظر بشكل كبير،
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
بينما نغمات الأرض منخفضة التأثير.
02:39
And while many of these associations are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
وفي حين أن العديد من هذه المجموعات يتم الحصول عليها من خلال الواجهة الثقافية،
02:43
others have been demonstrated even in infants and apes,
48
163348
3893
فقد أُثبتت مجموعات أخرى على مستوى الرّضع والقردة،
02:47
suggesting that at least some associations are inborn.
49
167241
3780
مما يشير إلى أنه على الأقل بعض هذه المجموعات وراثية.
02:51
When asked to choose between two possible names for these shapes,
50
171021
3242
عندما طُلب اختيار اسمين لهذه الأشكال،
02:54
people from entirely different cultural and language backgrounds
51
174263
3217
اتفق أشخاص من خلفياتٍ ثقافية ولغاتٍ مختلفة تماماً
02:57
overwhelmingly agree that "kiki" is the spiky star,
52
177480
3496
على أن "كيكي" هو النجم الشائك،
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
بينما "بوبا" هو البقعة المدورة،
03:03
both because of the sounds themselves and the shapes our mouths make
54
183654
3221
سواءً بسبب الأصوات نفسها أو الأشكال التي تتخذها أفواهنا
03:06
to produce them.
55
186875
1175
لإصدار هذه الأصوات.
03:08
And this leads to even more associations
56
188050
1873
وهذا يقودنا إلى مجموعات أكثر
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
ضمن شبكة الدلالات الغنية.
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
يوصف كيكي بالتوتر والذكاء،
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
بينما يلاحظ على بوبا الكسل والبطؤ.
03:17
What all of this suggests is that our everyday experiences
60
197896
2977
الأمر الذي يشير إليه كل هذا أن تجاربنا اليومية
03:20
of colors, sounds and other stimuli do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
للألوان والأصوات والمحفزات الأخرى لا تعيش في مناطق حسية منفصلة
03:25
but are organized in a network of associations
62
205889
2738
وإنما تُنظّم في شبكة مجموعات
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
مماثلة لشبكتنا اللغوية.
03:30
This is what enables us to understand metaphors
64
210837
2265
هذا ما يتيح لنا فهم الاستعارات
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
حتى إن لم تشكل أي معنى منطقي،
03:35
such as the comparison of snow to a white blanket,
66
215033
3211
كالمقارنة بين الثلج والبطانية البيضاء،
03:38
based on the shared sensations of softness and lightness.
67
218244
3311
بناءاً على الأحاسيس المشتركة فيهما بالنعومة والإضاءة.
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
قد يكون الإحساس بالأفكار مصيرياً حتى في الفن
03:44
which relies on a synthesis of the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
الذي يعتمد على الجمع بين الخيال والعاطفة.
03:48
In great art, idea and aesthesia enhance each other,
70
228196
3827
في الفنون الشهيرة، تعزز كل من الفكرة والإحساس بعضهما بعضاً،
03:52
whether it's song lyrics combining perfectly with a melody,
71
232023
2871
سواءً كان ذلك اندماج كلمات أغنية ما مع لحنٍ بشكل متقن،
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
أو المحتوى الموضوعي للوحة
03:56
heightened by its use of colors and brushstrokes,
73
236690
2368
والذي يبرز من خلال الألوان وضربات الفرشاة،
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
أو الحبكة المركبة جيداً في الرواية
04:01
conveyed through perfectly crafted sentences.
75
241135
2420
والتي تم نقلها من خلال الجمل المكتوبة بإتقان كبير.
04:03
Most importantly, the network of associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
الأهم من ذلك، أن شبكة المجموعات المتشكلة من خلال الإحساس بالأفكار
04:07
may not only be similar to our linguistic network
77
247968
2763
قد لا تكون مماثلة لشبكتنا اللغوية فحسب
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
وإنما هي في الحقيقة جزءٌ متكاملٌ منها.
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
بدلاً من الرؤية التقليدية،
04:15
where our senses first capture a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
حيث تلتقط حواسنا أولاً مجموعة من الألوان والأشكال،
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
أو بعض اهتزازات الهواء،
04:19
and our mind then classifies them as a tree or a siren,
82
259769
3115
ثم يقوم دماغنا بتصنيفها على أنها شجرة أو صفارة إنذار،
04:22
ideasthesia suggests that the two processes occur simultaneously.
83
262884
4639
يشير الإحساس بالأفكار إلى أن كلا العمليتين تحدثان معاً.
04:27
Our sensory perceptions are shaped by our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
تتشكل تصوراتنا الحسية بواسطة فهمنا النظري للعالم.
04:32
and the two are so connected that one cannot exist without the other.
85
272526
3758
والعمليتان مرتبطتان ببعضهما حيث لا يمكن لإحداهما التواجد دون الأخرى.
04:36
If this model suggested by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
إذا كان النموذج المشار إليه بواسطة الإحساس بالأفكار دقيقاً،
04:39
it may have major implications for some of the biggest
87
279777
2534
فقد يتضمن آثاراً كبيرةَ على بعض أكبر القضايا
04:42
scientific and philosophical issues surrounding the study of mind.
88
282311
4267
العلمية والفلسفية التي تحيط بدراسة العقل.
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
بدون نظرية الوجود المسبق للذات،
04:48
Descartes would not have had an "I" to attribute the thinking to.
90
288739
4022
لم يكن لديكارت أن يملك الـ "أنا" لينسبها إلى التفكير.
04:52
And without a preexisting network of interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
وبدون شبكة المفاهيم المترابطة والمميزة الموجودة مسبقاً،
04:56
our sensory experience of the world would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
فإن تجاربنا الحسية مع العالم قد تكون كتلة غير متمايزة
05:00
rather than the discrete objects we actually apprehend.
93
300969
3782
بدلاً من الأشياء غير المترابطة التي ندركها.
05:04
For science, the task is to find where this network lies,
94
304751
3481
بالنسبة إلى العلم، فإن مهمتنا هي إيجاد المكان الذي توجد فيه هذه الشبكة،
05:08
how it is formed, and how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
وكيف تتشكل، وكيف تتفاعل مع المحفزات الخارجية.
05:11
For philosophy, the challenge is to rethink
96
311950
2622
بالنسبة إلى الفلسفة، فالتحدي هو إعادة التفكير
05:14
what this new model of consciousness means for our understanding of our selves
97
314572
4029
في ما يعنيه هذا النموذج الجديد للوعي في فهمنا لأنفسنا
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
وعلاقتنا مع العالم من حولنا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7