請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Ou Chih-Hong
審譯者: 庭芝 梁
00:07
Long before Descartes famously declared,
"I think, therefore I am,"
0
7155
4495
在笛卡爾還沒說那句名言
「我思故我在」之前,
00:11
and long after that,
1
11650
1601
以及這句名言出現之後,
00:13
scientists and philosophers alike
2
13251
2031
科學家及哲學家,
00:15
have puzzled over what they call
the mind-body problem.
3
15282
3813
對於他們所謂的
「心-物問題」都絞盡腦汁。
00:19
Is the mind some separate, non-material
entity piloting a machine of flesh?
4
19095
4467
心,究竟是某種獨立、非物質的存在,
並操控我們的肉體?
00:23
Or if it's just a particularly elusive part
of our physical body,
5
23562
3759
或者,心是屬於身體之中,
特別難以理解的一個部分?
00:27
how can it translate the input of our
animal senses
6
27321
3002
心是如何將我們
從身體感官所接受的訊息,
00:30
into the seemingly non-physical
experiences that we call thoughts?
7
30323
4448
轉換成看似非實體的經驗,
也是所謂的「想法」?
00:34
But though the answers have been
debated endlessly,
8
34771
2444
儘管問題的答案仍持續的辯證中,
00:37
new research suggests that
part of the problem lies
9
37215
2669
新的研究指出,
部份的問題取決於
00:39
in how we pose the question
in the first place,
10
39884
2665
我們一開始是如何看待這個問題?
00:42
assuming a distinction between our
sensory perception and our ideas
11
42549
4065
假設我們的感官知覺
以及想法之間,
00:46
that may not really be there.
12
46614
2258
並沒有什麼不同。
00:48
The traditional model of our mental
function
13
48872
2202
對於心智如何運作,
傳統的模式認為:
00:51
has been that the senses provide
separate data to our brain
14
51074
3704
感官提供獨立的資料給大腦,
00:54
which are then translated into the
appropriate mental phenomena:
15
54778
3947
這些資料再被轉譯成
適當的心理現象,舉例來說:
00:58
visual images into trees, auditory
experiences into bird songs, and so on.
16
58725
5784
視覺影像轉譯成樹木,
聽覺經驗轉譯為鳥語...等等。
01:04
But occasionally,
we have come across people
17
64509
2284
不過,有時候我們會遇到某些人,
01:06
whose senses seem to mingle together,
allowing them to hear colors,
18
66793
4121
他們的感官好像都混在一起,
他們可以「聽到」顏色,
01:10
or taste sounds.
19
70914
1857
或是「嘗到」聲音。
01:12
Until recently, the common understanding
was that this phenomenon,
20
72771
3130
直到最近,這種被稱為
「聯覺」的現象,
01:15
called synesthesia,
21
75901
1160
普遍被認為是大腦當中
01:17
was a direct connection between the
parts of the brain
22
77061
2844
負責感官刺激的某些區域之間
01:19
responsible for sensory stimuli such as
23
79905
2134
互相產生連結,
01:22
seeing the color yellow immediately
upon hearing the tone of b flat.
24
82039
4786
像是看到黃色時,
隨即也聽到降b音調。
01:26
But newer studies have
shown that synesthesia
25
86825
2270
但是,更新的研究指出,
聯覺其實扮演著中介協調的角色,
01:29
is actually mediated through our
understanding
26
89095
2647
能讓我們理解
透過感官所獲得的
01:31
of the shapes, colors and sounds
that our senses apprehend.
27
91742
4451
形狀、顏色與聲音。
01:36
In order for the cross-sensory
experiences to occur,
28
96193
2867
為了產生「跨感官」的體驗,
01:39
the higher level ideas and concepts
that our minds associate
29
99060
3972
必須啟動高層次的想法與概念,
01:43
with the sensory input must be activated.
30
103032
3028
來聯繫我們的心智
以及感官接收的訊息。
01:46
For example, this shape can be seen as
either the letter "s" or the number "5,"
31
106060
4771
舉例來說,這個形狀可以看做是
英文 "S",或是數字 "5" ,
01:50
and synesthetes associate each with
different colors or sounds
32
110831
3694
「聯覺」會根據我們解讀的方式,
01:54
based on how they interpret it
33
114525
1912
把這個形狀聯結到
不同的顏色或是聲音。
01:56
despite the purely visual stimulus
remaining identical.
34
116437
4178
儘管實際上的視覺刺激
仍然是獨立的。
02:00
In another study, synesthetes created
novel color associations
35
120615
3869
另一個實驗中,受試者在學習
陌生的字母之後,
02:04
for unfamiliar letters after learning
what the letters were.
36
124484
4004
「聯覺」能建立這些字母
與某種顏色的關聯。
02:08
So because it relies on a connection
between ideas and senses,
37
128488
3945
因為聯覺背後的心理現象
02:12
this mental phenomenon
underlying synesthesia
38
132433
2888
必須建立於想法
以及感覺之間的聯結,
02:15
is known as ideasthesia.
39
135321
2866
因此被認為是一種「想法感覺」,
(意思是:透過感覺而引發的想法)。
02:18
Synesthesia only occurs in some people,
40
138187
2280
「聯覺」只出現在一些人身上,
02:20
although it may be more common
than previously thought.
41
140467
2712
儘管這些人可能比你所想像的還要更多。
02:23
But ideasthesia itself is a
fundamental part of our lives.
42
143179
3711
但是「想法感覺」 這個心理現象,
卻是我們生活中的基本元素。
02:26
Virtually all of us recognize the color
red as warm and blue as cold.
43
146890
5446
事實上,我們都認為
紅色代表溫暖,藍色代表寒冷。
02:32
Many would agree that bright colors,
italic letters and thin lines
44
152336
3584
大多數人都同意
亮色、斜體字和細的線條
02:35
are high-pitched,
45
155920
1146
讓人有「高音」的感覺,
02:37
while earth tones are low-pitched.
46
157066
2373
而大地色系,
則有「低音」的感覺。
02:39
And while many of these associations
are acquired through cultural exposure,
47
159439
3909
這些感覺上的關聯,
多數是透過文化接觸而習得,
02:43
others have been demonstrated even
in infants and apes,
48
163348
3893
而有一部分則是天生而來的,
02:47
suggesting that at least
some associations are inborn.
49
167241
3780
在嬰兒或是猿猴身可以看到。
02:51
When asked to choose between two
possible names for these shapes,
50
171021
3242
當人們被要求為這兩個形狀
選擇名字的時候,
02:54
people from entirely different cultural
and language backgrounds
51
174263
3217
儘管來自於完全不同的文化
或是語言背景,
02:57
overwhelmingly agree that "kiki"
is the spiky star,
52
177480
3496
人們一致同意
具有尖角的星星形狀稱為 "KiKi",
03:00
while "bouba" is the rounded blob,
53
180976
2678
而圓圓的這一團叫做 "Bouba",
03:03
both because of the sounds themselves
and the shapes our mouths make
54
183654
3221
兩者都是因為聲音本身的感覺,
03:06
to produce them.
55
186875
1175
以及與人們要聲音的嘴型相似。
03:08
And this leads to even more
associations
56
188050
1873
這個結果可以導引出更多的關聯性,
03:09
within a rich semantic network.
57
189923
2146
在一個豐富的語意學網絡中
03:12
Kiki is described as nervous and clever,
58
192069
2321
"KiKi" 被描述為緊張且聰明,
03:14
while bouba is perceived as lazy and slow.
59
194390
3506
"Bouba" 則被認為是懶惰及緩慢。
03:17
What all of this suggests is that our
everyday experiences
60
197896
2977
這一切都是告訴我們,
在日常經驗中,
03:20
of colors, sounds and other stimuli
do not live on separate sensory islands
61
200873
5016
對於顏色、聲音或是其他的刺激,
他們並不是互相獨立的,
03:25
but are organized in a
network of associations
62
205889
2738
而是組成一個
具有關聯性的網絡,
03:28
similar to our language network.
63
208627
2210
就像是我們的語意學網絡。
03:30
This is what enables us to
understand metaphors
64
210837
2265
這讓我們能夠理解「暗喻」,
03:33
even though they make no logical sense,
65
213102
1931
就算暗喻本身沒有任何邏輯,
03:35
such as the comparison of snow
to a white blanket,
66
215033
3211
例如把雪比喻成白色地毯,
03:38
based on the shared sensations of
softness and lightness.
67
218244
3311
是因為我們對於兩者的共同經驗
是柔軟及輕盈。
03:41
Ideasthesia may even be crucial to art,
68
221555
2830
「想法感覺」這個現象
對於藝術尤為重要,
03:44
which relies on a synthesis of
the conceptual and the emotional.
69
224385
3811
因為需要建立在
概念以及情緒的聯覺上。
03:48
In great art, idea and aesthesia
enhance each other,
70
228196
3827
偉大的藝術作品中,
想法及知覺相輔相成,
03:52
whether it's song lyrics combining
perfectly with a melody,
71
232023
2871
不論是歌詞與旋律的完美組合,
03:54
the thematic content of a painting
72
234894
1796
或者是繪畫的內容
03:56
heightened by its use of
colors and brushstrokes,
73
236690
2368
需要透過顏色及筆觸的運用來增強;
03:59
or the well constructed plot of a novel
74
239058
2077
亦或是劇情架構完好的小說,
04:01
conveyed through perfectly
crafted sentences.
75
241135
2420
需要透過精雕細琢的語句來傳達。
04:03
Most importantly, the network of
associations formed by ideasethesia
76
243555
4413
最重要的是,想法感覺
所形成的關聯性網絡,
04:07
may not only be similar to
our linguistic network
77
247968
2763
不只是和我們的
語意網絡相似,
04:10
but may, in fact, be an integral part of it.
78
250731
2726
事實上,也可能是其中
不可或缺的部分。
04:13
Rather than the traditional view,
79
253457
1618
有別於與傳統觀點所認為的:
04:15
where our senses first capture
a collection of colors and shapes,
80
255075
3151
感官首先獲取到所有資訊,
包括顏色、形狀,
04:18
or some vibrations in the air,
81
258226
1543
或是空氣中的震動,
04:19
and our mind then classifies them as a
tree or a siren,
82
259769
3115
然後我們的心智把這些資訊
歸類為樹木或是汽笛,
04:22
ideasthesia suggests that the two
processes occur simultaneously.
83
262884
4639
「想法感覺」認為
這兩個過程是同時發生的。
04:27
Our sensory perceptions are shaped by
our conceptual understanding of the world.
84
267523
5003
我們的感官認知是由
我們對世界的理解所構成,
04:32
and the two are so connected that one
cannot exist without the other.
85
272526
3758
兩者關係非常密切,
無法獨立存在。
04:36
If this model suggested
by ideasthesia is accurate,
86
276284
3493
如果「想法感覺」
所支持的這個模式是正確的,
04:39
it may have major implications
for some of the biggest
87
279777
2534
或許在與心智研究領域
相關的科學及哲學議題上,
04:42
scientific and philosophical issues
surrounding the study of mind.
88
282311
4267
可能會具有重大的涵義。
04:46
Without a preexisting concept of self,
89
286578
2161
如果「自我」的概念
沒有事先存在,
04:48
Descartes would not have had an "I"
to attribute the thinking to.
90
288739
4022
笛卡爾的「我」
就沒有思考的方向。
04:52
And without a preexisting network of
interrelated and distinct concepts,
91
292761
4095
如果具關聯性的不同概念網絡
沒有事先存在,
04:56
our sensory experience of the world
would be an undifferentiated mass
92
296856
4113
我們對於世界的感官體驗
將會變成無法分辨的一團混亂,
05:00
rather than the discrete objects
we actually apprehend.
93
300969
3782
而不是我們現在所感受到的
多采多姿的世間萬物。
05:04
For science, the task is to find where
this network lies,
94
304751
3481
對於科學領域,我們的目的是要找出
這個網絡位在哪裡、
05:08
how it is formed, and
how it interacts with external stimuli.
95
308232
3718
如何形成,以及如何與
外界的刺激產生互動。
05:11
For philosophy,
the challenge is to rethink
96
311950
2622
對於哲學領域,
我們的挑戰則是要重新思考
05:14
what this new model of consciousness means
for our understanding of our selves
97
314572
4029
這個新的意識模式,
對於瞭解自我具有什麼意義,
05:18
and our relation to the world around us.
98
318601
2506
以及我們與周遭世界
之間的關聯。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。