How to know if you're being selfish (and whether or not that's bad) - Mark Hopwood

563,058 views ・ 2024-01-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Natalia Savvidi
00:07
In the kitchen at a friend's party,
0
7295
2377
Заглянув на кухню на вечеринке у друзей,
00:09
you're in the midst of a profound moral conundrum.
1
9672
4088
вы внезапно оказываетесь перед серьёзной морально-этической проблемой.
00:14
Famous philosophers whisper advice in your ear.
2
14343
3587
Кажется, будто вам прямо в ухо шепчут советы великие философы.
00:18
Utilitarian John Stuart Mill tells you that one should always strive
3
18222
5339
Так, утилитарист Джон Стюарт Милль твердит, что нужно всегда стремиться
00:23
to bring about the greatest happiness for the greatest number of people.
4
23561
4838
доставить наибольшее счастье как можно бо́льшему числу людей.
00:28
Aristotle reminds you of the importance of the virtues of generosity and justice.
5
28483
6506
Аристотель напоминает о важности таких добродетелей,
как щедрость и справедливость.
00:35
But Thomas Hobbes points out that
6
35323
3044
Но Томас Гоббс подчёркивает,
00:38
"of all voluntary acts, the object is to every man his own good."
7
38367
6173
что «целью любого добровольного акта является какое-нибудь благо для себя».
00:45
In other words, human beings are inherently selfish anyway.
8
45166
5130
Иными словами, как бы там ни было, но люди по своей природе эгоистичны.
00:50
So why shouldn't you take the last cupcake for yourself?
9
50922
4212
Так почему бы вам не взять и не съесть последнее пирожное?
00:55
This is actually one of philosophy's oldest questions.
10
55510
3878
На самом деле это один из старейших вопросов философии.
00:59
Not your cupcake dilemma—
11
59639
2210
И дилемма здесь не в том, есть или не есть пирожное,
01:01
the question of whether or not human beings are inherently selfish.
12
61849
3921
этот вопрос шире: эгоистичны ли люди по своей природе?
01:06
The idea that humans only act out of self-interest
13
66187
4004
Идея о том, что люди во всём руководствуются только личными интересами,
01:10
is known as psychological egoism,
14
70191
2961
известна как психологический эгоизм.
01:13
and there aren't many philosophers who endorse this extreme stance.
15
73361
4421
Cтоль крайних взглядов придерживаются немногие философы,
01:18
There's simply too much evidence of humans sacrificing their self-interest,
16
78032
4671
поскольку существует немало свидетельств,
01:22
and sometimes their very lives, for the sake of others.
17
82703
3838
что люди готовы жертвовать
личными интересами, а порой и жизнью ради других.
01:26
And studies by psychologists have shown that even very young children
18
86999
4630
А в ходе исследований психологов обнаружилось,
что готовность помочь демонстрируют
01:31
demonstrate helpful behavior despite there being nothing in it for themselves.
19
91629
5172
даже очень маленькие дети, несмотря на отсутствие какой-либо выгоды.
01:37
However, the idea that all humans have a deep selfish streak
20
97301
4839
Тем не менее с идеей о том, что абсолютно у всех людей
где-то в глубине души имеется «эгоистичная жилка»,
01:42
is something many more philosophers would agree with.
21
102140
3086
согласятся многие философы.
01:46
German philosopher Immanuel Kant noted that while we often seem to act
22
106018
5381
Как заметил немецкий философ Иммануил Кант,
хотя нам часто кажется, что мы действуем ради других,
01:51
for the sake of others,
23
111399
1626
01:53
it's impossible to be sure we're not truly motivated
24
113025
3754
невозможно быть уверенным в том, что на самом деле нами не движет
01:56
by "a secret impulse of self-love."
25
116779
3212
«тайный порыв любви к себе».
02:00
For example, maybe when people make large donations to charity,
26
120575
4504
Например, когда люди жертвуют крупные суммы на благотворительность,
их, возможно, на самом деле больше заботит собственная хорошая репутация
02:05
they're actually more interested in looking good
27
125163
2752
02:07
or benefiting from tax breaks than helping others.
28
127915
3921
или даже налоговые льготы, нежели помощь ближнему.
02:12
It's worth noting that not all philosophers think self-love
29
132170
4295
Однако стоит отметить, что вовсе не все мыслители считают, что любовь к себе —
02:16
is always a bad thing.
30
136465
1836
это непременно плохо.
02:18
French philosopher Jean-Jacques Rousseau identified two kinds of self-love.
31
138843
5714
Французский философ Жан-Жак Руссо выделил два вида любви к себе.
02:24
He believed "Amour de soi," our basic need for self-preservation,
32
144932
5089
Он считал, что amour de soi, или «себялюбие», —
наша основная потребность в самосохранении,
02:30
is natural and essential.
33
150021
2127
и она естественна и необходима.
02:32
But he identified "amour propre,"
34
152899
2794
Однако в качестве причины многих несправедливых проявлений
02:35
our toxic desire for recognition and social status,
35
155693
4213
он назвал amour propre, или «самолюбие» —
02:39
as the cause of many unjust disparities.
36
159906
3503
наше опасное последствиями стремление к признанию и социальному статусу.
02:44
In a similar vein, Aristotle argued that humans are social beings
37
164327
4963
В том же духе Аристотель утверждает, что люди — это продукт общества,
которое может процветать лишь тогда,
02:49
who can only flourish when we seek the good of others as well as ourselves.
38
169290
4838
когда мы будем стремиться не только к собственному, но и к благу других.
02:54
By this logic, true self-love requires us to work against our selfish tendencies.
39
174462
6381
По этой логике, ради истинной любви к себе
мы должны бороться со своими эгоистическими наклонностями.
03:01
For many philosophers, this is where the real problem lies—
40
181552
4254
Для многих философов в этом-то и заключается настоящая сложность,
03:05
how do we overcome our selfishness?
41
185890
3211
а именно: как же преодолеть эгоизм?
03:09
Some, like Kant, have argued that our sense of moral duty
42
189685
4421
Некоторые, например Кант, утверждают, что чувство морального долга
03:14
is what helps us rise above our narrow self-interest.
43
194106
3712
помогает нам превзойти наши узкие личные интересы.
03:18
Others, like Rousseau and Adam Smith,
44
198444
3003
Другие мыслители, такие как Руссо и Адам Смит,
03:21
contend that emotions like pity and sympathy
45
201447
3754
утверждают, что такие эмоции, как жалость и сочувствие
03:25
are what allow us to consider the needs of others.
46
205201
3295
позволяют нам считаться с потребностями других.
03:28
But 20th century philosopher-novelist Iris Murdoch
47
208996
3796
Но в XX веке писательница и философ Айрис Мердок полагала,
03:32
believed the only true solution to human selfishness was love.
48
212792
4546
что единственным верным решением проблемы эгоизма является именно любовь.
03:38
Or at least, a certain kind of love.
49
218005
3254
Или, по крайней мере, определённый вид любви.
03:42
For Murdoch, selfishness isn't about trivial things
50
222051
3879
По мнению Мердок, эгоизм — это вовсе не такие тривиальные вещи,
03:45
like taking the last cupcake.
51
225930
2127
как съесть последнее пирожное.
03:48
It's about seeing the world in a way that casts yourself as a star,
52
228391
4921
Это когда вы смотрите на мир так,
будто представляете себя в нём главной звездой,
03:53
and everyone else as secondary characters.
53
233312
2878
а всех остальных — второстепенными персонажами.
03:56
To explain this, Murdoch tells the story of a discontented mother-in-law.
54
236649
5380
Мердок объясняет это в притче о недовольной свекрови.
04:02
While the mother is always polite,
55
242697
2210
Хотя мать всегда ведёт себя вежливо,
04:04
she secretly feels her son made a mistake marrying his "vulgar"
56
244907
4588
она втайне считает, что сын ошибся,
женившись на «вульгарной» и «страшно инфантильной» женщине.
04:09
and "tiresomely juvenile" wife.
57
249495
2669
04:12
To Murdoch, this mother is the picture of selfishness.
58
252999
4254
Для Мердок мать главного героя — олицетворение эгоизма.
04:17
By centering her own jealousy and insecurity,
59
257586
3671
Ревность и неуверенность в себе свекрови
04:21
she's reducing the nuanced reality of her daughter-in-law to a caricature.
60
261257
5338
искажают реальность, в которой существует невестка, превращая её в карикатуру.
04:27
But with some conscious effort,
61
267013
2127
Но, по мнению Мердок, приложив сознательные усилия,
04:29
Murdoch believes the mother can learn to see her daughter in law as she truly is—
62
269140
5130
свекровь смогла бы научиться видеть свою невестку такой,
какая она есть на самом деле — не вульгарной или слишком неопытной,
04:34
not vulgar or juvenile,
63
274562
2669
04:37
but refreshingly straightforward and delightfully youthful.
64
277231
4254
а позитивной, честной и чарующе юной.
04:42
To be clear, this doesn't mean
65
282069
2211
Строго говоря, это не означает,
04:44
the mother should simply don rose-colored glasses.
66
284280
3503
что свекровь должна смотреть на мир сквозь розовые очки.
04:48
Love, as Murdoch defines it, is "the extremely difficult realization
67
288200
6006
Любовь, по определению Мердок, — это «чрезвычайно трудное осознание того,
04:54
that something other than oneself is real."
68
294457
3712
что реально существует нечто иное, нежели вы сами».
04:58
As challenging as this might be,
69
298836
2461
Как бы трудно это ни было,
05:01
Murdoch believes we can all reach this realization
70
301297
3837
Мердок считает, что все мы можем достичь этого осознания
05:05
by cultivating what she calls attention.
71
305217
3546
путём совершенствования того, что писательница называет вниманием.
05:09
Partially inspired by Buddhist meditation,
72
309805
2836
Эта практика, частично вдохновленная буддийской медитацией,
05:12
this practice could include engaging with art, learning foreign languages,
73
312641
5005
может включать в себя занятие искусством, изучение иностранных языков
05:17
or simply taking the time to observe the natural environment.
74
317646
4380
или простое наблюдение за окружающим миром.
05:22
What's important for Murdoch is that the behavior
75
322526
3462
Для Мердок важно то, что такое поведение
05:25
helps direct your attention beyond the self.
76
325988
4380
помогает сосредоточить ваше внимание не только на самих себе.
05:30
Because only by practicing our ability to attend to the world around us
77
330618
5005
Ведь только развивая в себе способность внимательно относиться к окружающему миру,
05:35
can we learn to see it as it truly is.
78
335706
3295
мы сможем научиться видеть его таким, какой он есть на самом деле.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7