How to know if you're being selfish (and whether or not that's bad) - Mark Hopwood

413,631 views ・ 2024-01-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Ana Sofia Ferreira
00:07
In the kitchen at a friend's party,
0
7295
2377
Na cozinha da festa de um amigo,
00:09
you're in the midst of a profound moral conundrum.
1
9672
4088
estás no meio de um profundo dilema moral.
00:14
Famous philosophers whisper advice in your ear.
2
14343
3587
Filósofos famosos sussurram conselhos ao teu ouvido.
00:18
Utilitarian John Stuart Mill tells you that one should always strive
3
18222
5339
O utilitarista John Stuart Mill diz-te que devemos sempre esforçar-nos
00:23
to bring about the greatest happiness for the greatest number of people.
4
23561
4838
para promover a maior felicidade para o maior número de pessoas.
00:28
Aristotle reminds you of the importance of the virtues of generosity and justice.
5
28483
6506
Aristóteles recorda-te a importância das virtudes da generosidade e da justiça.
00:35
But Thomas Hobbes points out that
6
35323
3044
Mas Thomas Hobbes salienta que
00:38
"of all voluntary acts, the object is to every man his own good."
7
38367
6173
“de todos os atos voluntários, o objetivo para cada homem é o seu próprio bem”.
00:45
In other words, human beings are inherently selfish anyway.
8
45166
5130
Ou seja, os seres humanos
são inerentemente egoístas de qualquer maneira.
00:50
So why shouldn't you take the last cupcake for yourself?
9
50922
4212
Então, porque é que não levas o último bolinho para ti?
00:55
This is actually one of philosophy's oldest questions.
10
55510
3878
Esta é, na verdade, uma das questões mais antigas da filosofia.
00:59
Not your cupcake dilemma—
11
59639
2210
Não o teu dilema dos bolinhos.
01:01
the question of whether or not human beings are inherently selfish.
12
61849
3921
A questão de saber se os seres humanos são ou não inerentemente egoístas.
01:06
The idea that humans only act out of self-interest
13
66187
4004
A ideia de que os humanos só agem por interesse próprio
01:10
is known as psychological egoism,
14
70191
2961
é conhecida como egoísmo psicológico,
01:13
and there aren't many philosophers who endorse this extreme stance.
15
73361
4421
e não há muitos filósofos que apoiem esta postura extrema.
01:18
There's simply too much evidence of humans sacrificing their self-interest,
16
78032
4671
Há demasiadas provas de que os humanos sacrificam o seu interesse próprio,
01:22
and sometimes their very lives, for the sake of others.
17
82703
3838
e, às vezes, a própria vida, pelo bem dos outros.
01:26
And studies by psychologists have shown that even very young children
18
86999
4630
E estudos de psicólogos mostraram que mesmo crianças muito pequenas
01:31
demonstrate helpful behavior despite there being nothing in it for themselves.
19
91629
5172
demonstram um comportamento de ajuda apesar de não haver nada que as beneficie.
01:37
However, the idea that all humans have a deep selfish streak
20
97301
4839
Contudo, a ideia de que todos os humanos têm uma profunda veia egoísta
01:42
is something many more philosophers would agree with.
21
102140
3086
é algo com que muitos outros filósofos concordariam.
01:46
German philosopher Immanuel Kant noted that while we often seem to act
22
106018
5381
O filósofo alemão Immanuel Kant observou que, embora muitas vezes pareçamos agir
01:51
for the sake of others,
23
111399
1626
pelo bem dos outros,
01:53
it's impossible to be sure we're not truly motivated
24
113025
3754
é impossível ter a certeza de que não estamos verdadeiramente motivados
01:56
by "a secret impulse of self-love."
25
116779
3212
por “um impulso secreto de amor-próprio”.
02:00
For example, maybe when people make large donations to charity,
26
120575
4504
Por exemplo, quando as pessoas fazem grandes doações para caridade,
02:05
they're actually more interested in looking good
27
125163
2752
talvez estejam mais interessadas em passar uma boa imagem
02:07
or benefiting from tax breaks than helping others.
28
127915
3921
ou em beneficiar de incentivos fiscais do que em ajudar os outros.
02:12
It's worth noting that not all philosophers think self-love
29
132170
4295
Vale a pena notar que nem todos os filósofos pensam que o amor-próprio
02:16
is always a bad thing.
30
136465
1836
é sempre uma coisa má.
02:18
French philosopher Jean-Jacques Rousseau identified two kinds of self-love.
31
138843
5714
O filósofo francês Jean-Jacques Rousseau identificou dois tipos de amor-próprio.
02:24
He believed "Amour de soi," our basic need for self-preservation,
32
144932
5089
Acreditava que o “Amour de soi”, a nossa necessidade básica de autopreservação,
02:30
is natural and essential.
33
150021
2127
é natural e essencial.
02:32
But he identified "amour propre,"
34
152899
2794
Mas identificou o “amour propre”,
02:35
our toxic desire for recognition and social status,
35
155693
4213
o nosso desejo tóxico de reconhecimento e estatuto social,
02:39
as the cause of many unjust disparities.
36
159906
3503
como a causa de muitas disparidades injustas.
02:44
In a similar vein, Aristotle argued that humans are social beings
37
164327
4963
Na mesma linha, Aristóteles argumentou que os seres humanos são seres sociais
02:49
who can only flourish when we seek the good of others as well as ourselves.
38
169290
4838
que só podem florescer
quando procuram o bem dos outros, assim como o próprio bem.
02:54
By this logic, true self-love requires us to work against our selfish tendencies.
39
174462
6381
Por esta lógica, o verdadeiro amor-próprio
exige que trabalhemos contra as nossas tendências egoístas.
03:01
For many philosophers, this is where the real problem lies—
40
181552
4254
Para muitos filósofos, é aqui que reside o verdadeiro problema.
03:05
how do we overcome our selfishness?
41
185890
3211
Como é que superamos o nosso egoísmo?
03:09
Some, like Kant, have argued that our sense of moral duty
42
189685
4421
Alguns, como Kant, argumentaram que o nosso sentido de dever moral
03:14
is what helps us rise above our narrow self-interest.
43
194106
3712
é o que nos ajuda a ultrapassar o nosso tacanho interesse próprio.
03:18
Others, like Rousseau and Adam Smith,
44
198444
3003
Outros, como Rousseau e Adam Smith,
03:21
contend that emotions like pity and sympathy
45
201447
3754
defendem que emoções como a piedade e a compaixão
03:25
are what allow us to consider the needs of others.
46
205201
3295
são o que nos permite considerar as necessidades dos outros.
03:28
But 20th century philosopher-novelist Iris Murdoch
47
208996
3796
Mas Iris Murdoch, filósofa-romancista do século XX,
03:32
believed the only true solution to human selfishness was love.
48
212792
4546
acreditava que a única solução verdadeira para o egoísmo humano era o amor.
03:38
Or at least, a certain kind of love.
49
218005
3254
Ou, pelo menos, um certo tipo de amor.
03:42
For Murdoch, selfishness isn't about trivial things
50
222051
3879
Para Murdoch, o egoísmo não consiste em coisas triviais
03:45
like taking the last cupcake.
51
225930
2127
como levar o último bolinho.
03:48
It's about seeing the world in a way that casts yourself as a star,
52
228391
4921
Trata-se de ver o mundo de uma forma que nos posiciona como uma estrela,
03:53
and everyone else as secondary characters.
53
233312
2878
e todos os outros como personagens secundários.
03:56
To explain this, Murdoch tells the story of a discontented mother-in-law.
54
236649
5380
Para explicar isso, Murdoch conta a história de uma sogra descontente.
04:02
While the mother is always polite,
55
242697
2210
Apesar de a sogra ser sempre educada,
04:04
she secretly feels her son made a mistake marrying his "vulgar"
56
244907
4588
sente secretamente que o filho cometeu um erro ao casar com a sua mulher “vulgar”
04:09
and "tiresomely juvenile" wife.
57
249495
2669
e “cansativamente infantil”.
04:12
To Murdoch, this mother is the picture of selfishness.
58
252999
4254
Para Murdoch, esta mãe é a imagem do egoísmo.
04:17
By centering her own jealousy and insecurity,
59
257586
3671
Ao centralizar o seu próprio ciúme e insegurança,
04:21
she's reducing the nuanced reality of her daughter-in-law to a caricature.
60
261257
5338
está a reduzir a realidade matizada da sua nora a uma caricatura.
04:27
But with some conscious effort,
61
267013
2127
Mas com algum esforço consciente,
04:29
Murdoch believes the mother can learn to see her daughter in law as she truly is—
62
269140
5130
Murdoch acredita que a sogra pode aprender a ver a sua nora como ela realmente é —
04:34
not vulgar or juvenile,
63
274562
2669
não é vulgar nem infantil,
04:37
but refreshingly straightforward and delightfully youthful.
64
277231
4254
mas refrescantemente direta e deliciosamente jovem.
04:42
To be clear, this doesn't mean
65
282069
2211
Para ser claro, isso não significa
04:44
the mother should simply don rose-colored glasses.
66
284280
3503
que a sogra deva simplesmente ver tudo cor de rosa.
04:48
Love, as Murdoch defines it, is "the extremely difficult realization
67
288200
6006
O amor, como Murdoch o define, é “a perceção extremamente difícil
04:54
that something other than oneself is real."
68
294457
3712
"de que algo diferente de nós mesmos é real”.
04:58
As challenging as this might be,
69
298836
2461
Por mais desafiante que isso possa ser,
05:01
Murdoch believes we can all reach this realization
70
301297
3837
Murdoch acredita que todos podemos alcançar essa perceção
05:05
by cultivating what she calls attention.
71
305217
3546
ao cultivar aquilo a que ela chama atenção.
05:09
Partially inspired by Buddhist meditation,
72
309805
2836
Parcialmente inspirada pela meditação budista,
05:12
this practice could include engaging with art, learning foreign languages,
73
312641
5005
esta prática pode incluir envolver-se com arte, aprender línguas estrangeiras
05:17
or simply taking the time to observe the natural environment.
74
317646
4380
ou simplesmente dedicar um tempo a observar o ambiente natural.
05:22
What's important for Murdoch is that the behavior
75
322526
3462
O que é importante para Murdoch é que o comportamento
05:25
helps direct your attention beyond the self.
76
325988
4380
ajuda a direcionar a nossa atenção para além do eu.
05:30
Because only by practicing our ability to attend to the world around us
77
330618
5005
Porque só praticando a nossa capacidade de participar no mundo à nossa volta
05:35
can we learn to see it as it truly is.
78
335706
3295
é que podemos aprender a vê-lo como ele realmente é.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7