How to know if you're being selfish (and whether or not that's bad) - Mark Hopwood

464,495 views

2024-01-23 ・ TED-Ed


New videos

How to know if you're being selfish (and whether or not that's bad) - Mark Hopwood

464,495 views ・ 2024-01-23

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Kourosh Ghaniyoun Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:07
In the kitchen at a friend's party,
0
7295
2377
حین مهمانیِ دوستتان، در آشپزخانه
00:09
you're in the midst of a profound moral conundrum.
1
9672
4088
غرقِ یک معمای اخلاقیِ عمیق شده‌اید.
00:14
Famous philosophers whisper advice in your ear.
2
14343
3587
فلاسفه‌ی معروف اندرزی در گوشتان زمزمه می‌کنند.
00:18
Utilitarian John Stuart Mill tells you that one should always strive
3
18222
5339
جان استوارت میلِ فایده‌گرا می‌گوید فرد باید همیشه به‌سختی تلاش کند
00:23
to bring about the greatest happiness for the greatest number of people.
4
23561
4838
تا بزرگ‌ترین شادی را برای بیشترین افراد ممکن به ارمغان آورد.
00:28
Aristotle reminds you of the importance of the virtues of generosity and justice.
5
28483
6506
ارسطو اهمیت فضایل اخلاقیِ بخشندگی و انصاف را به شما یادآوری می‌کند.
00:35
But Thomas Hobbes points out that
6
35323
3044
اما توماس هابز گوشزد می‌کند که
00:38
"of all voluntary acts, the object is to every man his own good."
7
38367
6173
«انسان در تمام کارهای داوطلبانه به دنبال خیر خویش است».
00:45
In other words, human beings are inherently selfish anyway.
8
45166
5130
به عبارت دیگر، انسان‌ها ذاتاً خودخواه هستند.
00:50
So why shouldn't you take the last cupcake for yourself?
9
50922
4212
پس چرا نباید آخرین کاپ‌کیک را برای خودتان بردارید؟
00:55
This is actually one of philosophy's oldest questions.
10
55510
3878
این در واقع یکی از قدیمی‌ترین پرسش‌های فلسفه است.
00:59
Not your cupcake dilemma—
11
59639
2210
منظورم معمای کاپ‌کیک شما نیست -
01:01
the question of whether or not human beings are inherently selfish.
12
61849
3921
بلکه پرسشِ خودخواه بودن یا نبودن ذاتیِ انسان است.
01:06
The idea that humans only act out of self-interest
13
66187
4004
این ایده که انسان‌ها فقط از سر نفع شخصی دست به کنش می‌زنند
01:10
is known as psychological egoism,
14
70191
2961
به خودگراییِ روانی معروف است
01:13
and there aren't many philosophers who endorse this extreme stance.
15
73361
4421
و اکثر فلاسفه این دیدگاهِ افراطی را تأیید نمی‌کنند.
01:18
There's simply too much evidence of humans sacrificing their self-interest,
16
78032
4671
شواهد زیادی وجود دارند مبنی بر اینکه انسان‌ها نفع شخصی،
01:22
and sometimes their very lives, for the sake of others.
17
82703
3838
و گاهی حتی جانشان را، فدای دیگران کرده‌اند.
01:26
And studies by psychologists have shown that even very young children
18
86999
4630
پژوهش‌های روانشناسان نشان داده‌اند که حتی کودکان کم‌سن‌وسال هم
01:31
demonstrate helpful behavior despite there being nothing in it for themselves.
19
91629
5172
رفتارهای کمک‌کننده از خود بروز می‌دهند بی‌آنکه نفعی برایشان داشته باشد.
01:37
However, the idea that all humans have a deep selfish streak
20
97301
4839
اما این ایده که همه‌ی انسان‌ها یک تمایل خودخواهانه‌ی عمیق دارند
01:42
is something many more philosophers would agree with.
21
102140
3086
در میان فلاسفه موافقانِ بیشتری دارد.
01:46
German philosopher Immanuel Kant noted that while we often seem to act
22
106018
5381
به گفته‌ی فیلسوف آلمانی، امانوئل کانت، اگرچه اغلب به نظر می‌رسد
01:51
for the sake of others,
23
111399
1626
کردارهایمان محض خاطر دیگران است،
01:53
it's impossible to be sure we're not truly motivated
24
113025
3754
امکان ندارد مطمئن شویم که انگیزه‌ی واقعی‌مان
01:56
by "a secret impulse of self-love."
25
116779
3212
تحت‌تأثیر «یک میل مخفی به خوددوستی» نیست.
02:00
For example, maybe when people make large donations to charity,
26
120575
4504
مثلاً، شاید وقتی برخی‌افراد هزینه‌ی زیادی را صرف امور خیریه می‌کنند،
02:05
they're actually more interested in looking good
27
125163
2752
هدفشان بیشتر شریف‌به‌نظررسیدن
02:07
or benefiting from tax breaks than helping others.
28
127915
3921
یا بهره‌مندی از معافیت مالیاتی باشد تا کمک به دیگران.
02:12
It's worth noting that not all philosophers think self-love
29
132170
4295
لازم به ذکر است که همه‌ی فلاسفه خوددوستی را
02:16
is always a bad thing.
30
136465
1836
چیز بدی نمی‌دانند.
02:18
French philosopher Jean-Jacques Rousseau identified two kinds of self-love.
31
138843
5714
فیلسوف فرانسوی، ژان ژاک روسو، دو گونه‌ی متفاوت از خوددوستی را شناسایی کرد.
02:24
He believed "Amour de soi," our basic need for self-preservation,
32
144932
5089
او معتقد بود «آمور دِ سوا»، یعنی نیاز بنیادین ما به حفظ بقا،
02:30
is natural and essential.
33
150021
2127
میلی طبیعی و ضروری است.
02:32
But he identified "amour propre,"
34
152899
2794
اما «آمور پروپر» را از آن تمییز داد،
02:35
our toxic desire for recognition and social status,
35
155693
4213
که به میل سمیِ ما به شناخته‌شدن و دستیابی به جایگاه اجتماعی اشاره دارد،
02:39
as the cause of many unjust disparities.
36
159906
3503
و آن را علت بسیاری از تبعیض‌های ناعادلانه دانست.
02:44
In a similar vein, Aristotle argued that humans are social beings
37
164327
4963
مشابهاً، ارسطو استدلال کرد که انسان‌ها موجوداتی اجتماعی‌اند
02:49
who can only flourish when we seek the good of others as well as ourselves.
38
169290
4838
و فقط زمانی رشد می‌کنند که علاوه‌بر خوبیِ خودشان خوبیِ دیگران را هم بخواهند.
02:54
By this logic, true self-love requires us to work against our selfish tendencies.
39
174462
6381
بر اساس این منطق، خوددوستیِ واقعی مستلزمِ مقاومت در برابر گرایش‌های خودخواهانه است.
03:01
For many philosophers, this is where the real problem lies—
40
181552
4254
به نظر بسیاری از فلاسفه، مشکل واقعی در همین امر نهفته است -
03:05
how do we overcome our selfishness?
41
185890
3211
چگونه بر خودخواهی‌مان چیره شویم؟
03:09
Some, like Kant, have argued that our sense of moral duty
42
189685
4421
برخی، مانند کانت، استدلال کرده‌اند که آنچه به ما کمک می‌کند از نفع شخصیِ
03:14
is what helps us rise above our narrow self-interest.
43
194106
3712
کوته‌بینانه‌مان فراتر رویم، حسِ وظیفه‌ی اخلاقی‌مان است.
03:18
Others, like Rousseau and Adam Smith,
44
198444
3003
افراد دیگر، مانند روسو و آدام اسمیت،
03:21
contend that emotions like pity and sympathy
45
201447
3754
ادعا می‌کنند که احساساتی چون ترحم و همدردی
03:25
are what allow us to consider the needs of others.
46
205201
3295
به ما امکانِ درنظرگرفتنِ نیازهای دیگران را می‌دهند.
03:28
But 20th century philosopher-novelist Iris Murdoch
47
208996
3796
اما فیلسوف-رمان‌نویسِ قرن بیستمی یعنی آیریس مرداک
03:32
believed the only true solution to human selfishness was love.
48
212792
4546
معتقد بود که تنها چاره‌ی خودخواهیِ انسان عشق است.
03:38
Or at least, a certain kind of love.
49
218005
3254
یا حداقل، گونه‌ای به‌خصوص از عشق.
03:42
For Murdoch, selfishness isn't about trivial things
50
222051
3879
به نظر مرداک، معضل اصلیِ خودخواهی چیزهای پیشِ‌پاافتاده‌ای
03:45
like taking the last cupcake.
51
225930
2127
مانند برداشتنِ آخرین کاپ‌کیک نیست.
03:48
It's about seeing the world in a way that casts yourself as a star,
52
228391
4921
معضل اصلی دیدن جهان به گونه‌ای است که انگار شما تک‌ستاره‌ی آن هستید
03:53
and everyone else as secondary characters.
53
233312
2878
و دیگران شخصیت‌های فرعی‌اش.
03:56
To explain this, Murdoch tells the story of a discontented mother-in-law.
54
236649
5380
مرداک، برای توضیح این مسأله، قصه‌ی یک مادرشوهرِ ناخشنود را روایت می‌کند.
04:02
While the mother is always polite,
55
242697
2210
اگرچه مادرشوهر همیشه مؤدب است،
04:04
she secretly feels her son made a mistake marrying his "vulgar"
56
244907
4588
اما از درون احساس می‌کند که پسرش در ازدواج با این زنِ «بی‌نزاکت»
04:09
and "tiresomely juvenile" wife.
57
249495
2669
که «به شکل اعصاب‌خردکنی خام» است اشتباه کرده است.
04:12
To Murdoch, this mother is the picture of selfishness.
58
252999
4254
به اعتقاد مرداک، این مادرشوهر مظهر خودخواهی است.
04:17
By centering her own jealousy and insecurity,
59
257586
3671
او با محوریت‌بخشی به حسادت و بی‌اعتماد‌به‌نفسی خودش،
04:21
she's reducing the nuanced reality of her daughter-in-law to a caricature.
60
261257
5338
واقعیتِ پُرجزئیات عروسش را به یک کاریکاتور کاهش می‌دهد.
04:27
But with some conscious effort,
61
267013
2127
اما به عقیده‌ی مرداک، مادرشوهر می‌تواند
04:29
Murdoch believes the mother can learn to see her daughter in law as she truly is—
62
269140
5130
با کمی تلاش آگاهانه، بیاموزد که عروسش را همانطور که واقعاً هست ببیند -
04:34
not vulgar or juvenile,
63
274562
2669
نه یک فرد بی‌نزاکت یا خام،
04:37
but refreshingly straightforward and delightfully youthful.
64
277231
4254
بلکه دختری که روراست‌بودنش فرح‌بخش و نیروی جوانی‌اش نشاط‌آور است.
04:42
To be clear, this doesn't mean
65
282069
2211
مسلماً این بدان معنا نیست که
04:44
the mother should simply don rose-colored glasses.
66
284280
3503
مادرشوهر باید عینک خوش‌بینی به چشم بزند.
04:48
Love, as Murdoch defines it, is "the extremely difficult realization
67
288200
6006
طبق تعریف مرداک، عشق «این درکِ به‌شدت دشوار است
04:54
that something other than oneself is real."
68
294457
3712
که چیزی جز خودِ فرد هم واقعیت دارد».
04:58
As challenging as this might be,
69
298836
2461
اگرچه کارِ چالش‌برانگیزی است،
05:01
Murdoch believes we can all reach this realization
70
301297
3837
اما مرداک معتقد است که همه‌مان می‌توانیم با پرورش‌دادنِ
05:05
by cultivating what she calls attention.
71
305217
3546
آنچه او «تمرکز» می‌خواند، به چنین درکی برسیم.
05:09
Partially inspired by Buddhist meditation,
72
309805
2836
این عمل که تا حدی ملهم از مراقبه‌ی بودایی است
05:12
this practice could include engaging with art, learning foreign languages,
73
312641
5005
می‌تواند فعالیت‌های هنری، آموختن زبان‌های خارجی،
05:17
or simply taking the time to observe the natural environment.
74
317646
4380
یا فقط صرف زمان برای مشاهده‌ی طبیعت را شامل شود.
05:22
What's important for Murdoch is that the behavior
75
322526
3462
موضوع مهم برای مرداک این است که چنین رفتاری
05:25
helps direct your attention beyond the self.
76
325988
4380
به فرد کمک می‌کند تا توجهش را به «ورا»ی خودش معطوف کند.
05:30
Because only by practicing our ability to attend to the world around us
77
330618
5005
چون فقط با تمرین‌دادنِ قابلیتِ توجه به جهان پیرامون است که
05:35
can we learn to see it as it truly is.
78
335706
3295
می‌توانیم دیدن ماهیت واقعی جهان را یاد بگیریم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7