How to know if you're being selfish (and whether or not that's bad) - Mark Hopwood

543,256 views ・ 2024-01-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Salvato Revisore: Martina Abrami
00:07
In the kitchen at a friend's party,
0
7295
2377
Nella cucina della festa di un amico,
00:09
you're in the midst of a profound moral conundrum.
1
9672
4088
ti trovi davanti a un profondo dilemma morale.
00:14
Famous philosophers whisper advice in your ear.
2
14343
3587
Filosofi famosi ti sussurrano consigli all'orecchio.
00:18
Utilitarian John Stuart Mill tells you that one should always strive
3
18222
5339
L'utilitarista John Stuart Mill ti dice che bisogna sempre sforzarsi
00:23
to bring about the greatest happiness for the greatest number of people.
4
23561
4838
di portare la massima felicità al maggior numero di persone.
00:28
Aristotle reminds you of the importance of the virtues of generosity and justice.
5
28483
6506
Aristotele ti ricorda dell'importanza delle virtù della generosità e giustizia.
00:35
But Thomas Hobbes points out that
6
35323
3044
Ma Thomas Hobbes sottolinea che:
00:38
"of all voluntary acts, the object is to every man his own good."
7
38367
6173
“l’oggetto di tutte le azioni volontarie è, per ognuno, il proprio bene”.
00:45
In other words, human beings are inherently selfish anyway.
8
45166
5130
In altre parole, gli esseri umani sono, per natura, egoisti.
00:50
So why shouldn't you take the last cupcake for yourself?
9
50922
4212
Allora perché non dovresti prendere l'ultimo cupcake per te?
00:55
This is actually one of philosophy's oldest questions.
10
55510
3878
Questo è in realtà uno dei quesiti filosofici più antichi.
00:59
Not your cupcake dilemma—
11
59639
2210
Non parliamo di cupcake,
01:01
the question of whether or not human beings are inherently selfish.
12
61849
3921
ma della questione dell'egoismo intrinseco degli esseri umani.
01:06
The idea that humans only act out of self-interest
13
66187
4004
L'idea che gli esseri umani agiscano solo per interesse personale
01:10
is known as psychological egoism,
14
70191
2961
è nota come “egoismo psicologico”.
01:13
and there aren't many philosophers who endorse this extreme stance.
15
73361
4421
Non sono molti i filosofi che appoggiano questa posizione estrema.
01:18
There's simply too much evidence of humans sacrificing their self-interest,
16
78032
4671
Troppi sono gli esempi di uomini che sacrificano gli interessi personali,
01:22
and sometimes their very lives, for the sake of others.
17
82703
3838
e talvolta la propria vita, per il bene degli altri.
01:26
And studies by psychologists have shown that even very young children
18
86999
4630
Studi psicologici hanno dimostrato che anche i bambini molto piccoli
01:31
demonstrate helpful behavior despite there being nothing in it for themselves.
19
91629
5172
manifestano un comportamento collaborativo malgrado l'assenza di un tornaconto.
01:37
However, the idea that all humans have a deep selfish streak
20
97301
4839
Ma l'idea che tutti gli esseri umani abbiano una profonda vena egoista
01:42
is something many more philosophers would agree with.
21
102140
3086
è qualcosa su cui molti altri filosofi sarebbero d'accordo.
01:46
German philosopher Immanuel Kant noted that while we often seem to act
22
106018
5381
Il filosofo tedesco Immanuel Kant osservò
che, anche se spesso sembra che agiamo per il bene degli altri,
01:51
for the sake of others,
23
111399
1626
01:53
it's impossible to be sure we're not truly motivated
24
113025
3754
è impossibile essere certi di non essere realmente motivati
01:56
by "a secret impulse of self-love."
25
116779
3212
da un impulso segreto di amor proprio.
02:00
For example, maybe when people make large donations to charity,
26
120575
4504
Ad esempio, quando le persone fanno grandi donazioni alla beneficenza,
02:05
they're actually more interested in looking good
27
125163
2752
in realtà, sono più interessate a fare una buona impressione
02:07
or benefiting from tax breaks than helping others.
28
127915
3921
o a beneficiare degli sgravi fiscali, piuttosto che ad aiutare gli altri.
02:12
It's worth noting that not all philosophers think self-love
29
132170
4295
Però, non tutti i filosofi pensano che l'amor proprio sia sempre negativo.
02:16
is always a bad thing.
30
136465
1836
02:18
French philosopher Jean-Jacques Rousseau identified two kinds of self-love.
31
138843
5714
Il filosofo francese Jean-Jacques Rousseau identificò due tipi di amor proprio.
02:24
He believed "Amour de soi," our basic need for self-preservation,
32
144932
5089
Credeva che l'amour de soi, il nostro istinto di autoconservazione,
02:30
is natural and essential.
33
150021
2127
fosse naturale ed essenziale.
02:32
But he identified "amour propre,"
34
152899
2794
Mentre l'amour propre,
02:35
our toxic desire for recognition and social status,
35
155693
4213
il nostro desiderio tossico per il riconoscimento e lo status sociale,
02:39
as the cause of many unjust disparities.
36
159906
3503
veniva identificato come la causa di molte disparità ingiuste.
02:44
In a similar vein, Aristotle argued that humans are social beings
37
164327
4963
Analogamente, Aristotele sosteneva che gli esseri umani sono esseri sociali
02:49
who can only flourish when we seek the good of others as well as ourselves.
38
169290
4838
che possono prosperare solo se cercano il bene degli altri e di se stessi.
02:54
By this logic, true self-love requires us to work against our selfish tendencies.
39
174462
6381
Secondo questa logica, il vero amor proprio
ci richiederebbe di lottare contro le nostre tendenze egoistiche.
03:01
For many philosophers, this is where the real problem lies—
40
181552
4254
Per molti filosofi, è qui che risiede il vero problema:
03:05
how do we overcome our selfishness?
41
185890
3211
come possiamo superare il nostro egoismo?
03:09
Some, like Kant, have argued that our sense of moral duty
42
189685
4421
Alcuni, come Kant, sostenevano che il nostro senso di dovere morale
03:14
is what helps us rise above our narrow self-interest.
43
194106
3712
è ciò che ci aiuta ad andare oltre il nostro interesse personale.
03:18
Others, like Rousseau and Adam Smith,
44
198444
3003
Altri, come Rousseau e Adam Smith,
03:21
contend that emotions like pity and sympathy
45
201447
3754
affermavano che le emozioni come la pietà e la compassione
03:25
are what allow us to consider the needs of others.
46
205201
3295
sono ciò che ci permette di considerare i bisogni altrui.
03:28
But 20th century philosopher-novelist Iris Murdoch
47
208996
3796
Ma Iris Murdoch, filosofa e scrittrice del XX secolo,
03:32
believed the only true solution to human selfishness was love.
48
212792
4546
credeva che l'unica vera soluzione all'egoismo umano fosse l'amore.
03:38
Or at least, a certain kind of love.
49
218005
3254
O almeno, un certo tipo di amore.
03:42
For Murdoch, selfishness isn't about trivial things
50
222051
3879
Per Murdoch, l'egoismo non riguarda cose banali
03:45
like taking the last cupcake.
51
225930
2127
come prendere l'ultimo cupcake.
03:48
It's about seeing the world in a way that casts yourself as a star,
52
228391
4921
Si tratta di vedere il mondo considerandosi il protagonista,
03:53
and everyone else as secondary characters.
53
233312
2878
mentre tutti gli altri sono visti come personaggi secondari.
03:56
To explain this, Murdoch tells the story of a discontented mother-in-law.
54
236649
5380
Per spiegarlo meglio, Murdoch racconta la storia di una suocera scontenta.
04:02
While the mother is always polite,
55
242697
2210
Sebbene sia sempre gentile,
04:04
she secretly feels her son made a mistake marrying his "vulgar"
56
244907
4588
ritiene segretamente che il figlio abbia commesso un errore
sposando la moglie “volgare” e “fastidiosamente infantile”.
04:09
and "tiresomely juvenile" wife.
57
249495
2669
04:12
To Murdoch, this mother is the picture of selfishness.
58
252999
4254
Per Murdoch, la suocera è l'immagine dell'egoismo.
04:17
By centering her own jealousy and insecurity,
59
257586
3671
poiché attraverso la propria gelosia e insicurezza,
04:21
she's reducing the nuanced reality of her daughter-in-law to a caricature.
60
261257
5338
finisce per ridurre la personalità della nuora a una caricatura.
04:27
But with some conscious effort,
61
267013
2127
Ma con uno sforzo consapevole,
04:29
Murdoch believes the mother can learn to see her daughter in law as she truly is—
62
269140
5130
Murdoch crede che lei possa imparare a vedere la nuora per come è veramente:
04:34
not vulgar or juvenile,
63
274562
2669
non volgare o infantile,
04:37
but refreshingly straightforward and delightfully youthful.
64
277231
4254
ma piacevolmente schietta e gradevolmente giovanile.
04:42
To be clear, this doesn't mean
65
282069
2211
Questo non vuol dire che la suocera
04:44
the mother should simply don rose-colored glasses.
66
284280
3503
debba semplicemente vedere tutto in maniera rosea.
04:48
Love, as Murdoch defines it, is "the extremely difficult realization
67
288200
6006
L'amore è, come lo definisce Murdoch,
“comprendere, ed è molto difficile, che qualcosa di altro da sé è reale”.
04:54
that something other than oneself is real."
68
294457
3712
04:58
As challenging as this might be,
69
298836
2461
Per quanto difficile possa essere,
05:01
Murdoch believes we can all reach this realization
70
301297
3837
Murdoch crede che tutti noi possiamo raggiungere questa consapevolezza
05:05
by cultivating what she calls attention.
71
305217
3546
con lo sviluppo di ciò che lei chiama “attenzione”.
05:09
Partially inspired by Buddhist meditation,
72
309805
2836
Parzialmente ispirata dalla meditazione buddista,
05:12
this practice could include engaging with art, learning foreign languages,
73
312641
5005
questa pratica consiste nel dedicarsi all'arte,
nell'imparare lingue straniere
05:17
or simply taking the time to observe the natural environment.
74
317646
4380
o semplicemente nel dedicare del tempo all'osservazione della natura.
05:22
What's important for Murdoch is that the behavior
75
322526
3462
Ciò che conta per Murdoch è che il comportamento
05:25
helps direct your attention beyond the self.
76
325988
4380
aiuti a volgere lo sguardo oltre il proprio io,
05:30
Because only by practicing our ability to attend to the world around us
77
330618
5005
perché solo esercitandoci a osservare il mondo che ci circonda
05:35
can we learn to see it as it truly is.
78
335706
3295
possiamo imparare a vederlo così com'è.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7