How to know if you're being selfish (and whether or not that's bad) - Mark Hopwood

543,256 views ・ 2024-01-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Steven Leiva Revisor: Elena Valle Sánchez
00:07
In the kitchen at a friend's party,
0
7295
2377
Estás en la cocina en la fiesta de un amigo
00:09
you're in the midst of a profound moral conundrum.
1
9672
4088
y te encuentras en medio de un profundo dilema moral.
00:14
Famous philosophers whisper advice in your ear.
2
14343
3587
Filósofos famosos te susurran consejos al oído.
00:18
Utilitarian John Stuart Mill tells you that one should always strive
3
18222
5339
El utilitarista John Stuart Mill te dice que uno siempre debe esforzarse
00:23
to bring about the greatest happiness for the greatest number of people.
4
23561
4838
por lograr la mayor felicidad para el mayor número de personas.
00:28
Aristotle reminds you of the importance of the virtues of generosity and justice.
5
28483
6506
Aristóteles te indica lo vital de virtudes como la generosidad y la justicia.
00:35
But Thomas Hobbes points out that
6
35323
3044
Pero Thomas Hobbes señala que
00:38
"of all voluntary acts, the object is to every man his own good."
7
38367
6173
“de todos los actos voluntarios, el objeto es para cada hombre su propio bien”.
00:45
In other words, human beings are inherently selfish anyway.
8
45166
5130
En otras palabras, los seres humanos son egoístas por naturaleza.
00:50
So why shouldn't you take the last cupcake for yourself?
9
50922
4212
Entonces, ¿por qué no te quedas con el último pastelito?
00:55
This is actually one of philosophy's oldest questions.
10
55510
3878
De hecho, esta es una de las preguntas más antiguas de la filosofía.
00:59
Not your cupcake dilemma—
11
59639
2210
No tu dilema con el pastelito,
01:01
the question of whether or not human beings are inherently selfish.
12
61849
3921
sino la cuestión de si los seres humanos son intrínsecamente egoístas o no.
01:06
The idea that humans only act out of self-interest
13
66187
4004
La idea de que los humanos solo actúan por interés propio
01:10
is known as psychological egoism,
14
70191
2961
se conoce como egoísmo psicológico
01:13
and there aren't many philosophers who endorse this extreme stance.
15
73361
4421
y no hay muchos filósofos que respalden esta postura extrema.
01:18
There's simply too much evidence of humans sacrificing their self-interest,
16
78032
4671
Hay demasiadas pruebas de humanos que sacrifican sus propios intereses
01:22
and sometimes their very lives, for the sake of others.
17
82703
3838
y, a veces, sus propias vidas por el bien de los demás.
01:26
And studies by psychologists have shown that even very young children
18
86999
4630
Se ha demostrado con estudios realizados por psicólogos que hasta niños muy jóvenes
01:31
demonstrate helpful behavior despite there being nothing in it for themselves.
19
91629
5172
muestran un comportamiento servicial a pesar de que no haya nada para ellos.
01:37
However, the idea that all humans have a deep selfish streak
20
97301
4839
Sin embargo, la idea de que los humanos tienen una profunda vena egoísta
01:42
is something many more philosophers would agree with.
21
102140
3086
es algo con lo que muchos más filósofos estarían de acuerdo.
01:46
German philosopher Immanuel Kant noted that while we often seem to act
22
106018
5381
El filósofo alemán Immanuel Kant
señaló que aunque solemos actuar por el bien de los demás,
01:51
for the sake of others,
23
111399
1626
01:53
it's impossible to be sure we're not truly motivated
24
113025
3754
es imposible estar seguro de que realmente no nos motiva
01:56
by "a secret impulse of self-love."
25
116779
3212
“un impulso secreto de amor propio”.
02:00
For example, maybe when people make large donations to charity,
26
120575
4504
Por ejemplo, cuando alguien hace grandes donaciones para obras benéficas,
02:05
they're actually more interested in looking good
27
125163
2752
puede que esté más interesado en quedar bien
02:07
or benefiting from tax breaks than helping others.
28
127915
3921
o en beneficiarse de exenciones fiscales que en ayudar a los demás.
02:12
It's worth noting that not all philosophers think self-love
29
132170
4295
Cabe señalar que no todos los filósofos piensan que el amor propio
02:16
is always a bad thing.
30
136465
1836
es siempre algo malo.
02:18
French philosopher Jean-Jacques Rousseau identified two kinds of self-love.
31
138843
5714
El filósofo francés Jean-Jacques Rousseau identificó dos tipos de amor propio.
02:24
He believed "Amour de soi," our basic need for self-preservation,
32
144932
5089
Creía que el “amour de soi”, es decir, la necesidad básica de autoprotección,
02:30
is natural and essential.
33
150021
2127
es natural y esencial.
02:32
But he identified "amour propre,"
34
152899
2794
Sin embargo, señaló el “amour propre”,
02:35
our toxic desire for recognition and social status,
35
155693
4213
que es nuestro deseo tóxico de reconocimiento y estatus social,
02:39
as the cause of many unjust disparities.
36
159906
3503
como la causa de muchas disparidades injustas.
02:44
In a similar vein, Aristotle argued that humans are social beings
37
164327
4963
De manera similar, Aristóteles afirmó que los humanos somos seres sociales
02:49
who can only flourish when we seek the good of others as well as ourselves.
38
169290
4838
que solo podemos prosperar si buscamos el bien de los demás y el nuestro.
02:54
By this logic, true self-love requires us to work against our selfish tendencies.
39
174462
6381
Según esto, el amor propio real exige ir en contra de nuestras tendencias egoístas.
03:01
For many philosophers, this is where the real problem lies—
40
181552
4254
Para muchos filósofos, aquí es donde está el verdadero problema,
03:05
how do we overcome our selfishness?
41
185890
3211
¿cómo podemos superar nuestro egoísmo?
03:09
Some, like Kant, have argued that our sense of moral duty
42
189685
4421
Algunos, como Kant, han argumentado que nuestro sentido del deber moral
03:14
is what helps us rise above our narrow self-interest.
43
194106
3712
es lo que nos ayuda a superar nuestros intereses personales.
03:18
Others, like Rousseau and Adam Smith,
44
198444
3003
Otros, como Rousseau y Adam Smith,
03:21
contend that emotions like pity and sympathy
45
201447
3754
afirman que emociones como la compasión y la simpatía
03:25
are what allow us to consider the needs of others.
46
205201
3295
son las que nos permiten considerar las necesidades de los demás.
03:28
But 20th century philosopher-novelist Iris Murdoch
47
208996
3796
Pero la filósofa y novelista del siglo XX Iris Murdoch
03:32
believed the only true solution to human selfishness was love.
48
212792
4546
creía que la única solución verdadera al egoísmo humano era el amor.
03:38
Or at least, a certain kind of love.
49
218005
3254
O, al menos, un determinado tipo de amor.
03:42
For Murdoch, selfishness isn't about trivial things
50
222051
3879
Para Murdoch, el egoísmo no se trata de cosas triviales
03:45
like taking the last cupcake.
51
225930
2127
como quedarse con el último pastelito.
03:48
It's about seeing the world in a way that casts yourself as a star,
52
228391
4921
Se trata de ver el mundo de forma que te veas a ti mismo como una estrella,
03:53
and everyone else as secondary characters.
53
233312
2878
y a todos los demás como personajes secundarios.
03:56
To explain this, Murdoch tells the story of a discontented mother-in-law.
54
236649
5380
Para explicar esto, Murdoch cuenta la historia de una suegra descontenta.
04:02
While the mother is always polite,
55
242697
2210
Aunque la madre siempre es educada,
04:04
she secretly feels her son made a mistake marrying his "vulgar"
56
244907
4588
siente que su hijo cometió un error al casarse con su esposa “ordinaria”
04:09
and "tiresomely juvenile" wife.
57
249495
2669
y “tediosamente inmadura”.
04:12
To Murdoch, this mother is the picture of selfishness.
58
252999
4254
Para Murdoch, esta madre es la imagen del egoísmo.
04:17
By centering her own jealousy and insecurity,
59
257586
3671
Al centrarse en sus propios celos e inseguridad,
04:21
she's reducing the nuanced reality of her daughter-in-law to a caricature.
60
261257
5338
ella está reduciendo la matizada realidad de su nuera a una caricatura.
04:27
But with some conscious effort,
61
267013
2127
Pero con un poco de esfuerzo consciente,
04:29
Murdoch believes the mother can learn to see her daughter in law as she truly is—
62
269140
5130
Murdoch cree que la madre puede aprender a ver a su nuera como es en realidad,
04:34
not vulgar or juvenile,
63
274562
2669
no ordinaria ni inmadura,
04:37
but refreshingly straightforward and delightfully youthful.
64
277231
4254
sino sorprendentemente franca y agradablemente joven.
04:42
To be clear, this doesn't mean
65
282069
2211
Para que quede claro,
esto no quiere decir que la madre deba verlo todo de color de rosa.
04:44
the mother should simply don rose-colored glasses.
66
284280
3503
04:48
Love, as Murdoch defines it, is "the extremely difficult realization
67
288200
6006
El amor, como lo define Murdoch,
es “la comprensión extremadamente difícil de que algo que no sea uno mismo es real”.
04:54
that something other than oneself is real."
68
294457
3712
04:58
As challenging as this might be,
69
298836
2461
Por más difícil que esto pueda ser,
05:01
Murdoch believes we can all reach this realization
70
301297
3837
Murdoch cree que todos podemos llegar a esta compresión
05:05
by cultivating what she calls attention.
71
305217
3546
cultivando lo que ella llama “la atención”.
05:09
Partially inspired by Buddhist meditation,
72
309805
2836
Inspirada parcialmente en la meditación budista,
05:12
this practice could include engaging with art, learning foreign languages,
73
312641
5005
esta práctica podría incluir adentrarse en el arte, aprender otros idiomas
05:17
or simply taking the time to observe the natural environment.
74
317646
4380
o simplemente tomarse un tiempo para observar el entorno natural.
05:22
What's important for Murdoch is that the behavior
75
322526
3462
Lo importante para Murdoch es que el comportamiento
05:25
helps direct your attention beyond the self.
76
325988
4380
ayude a dirigir la atención más allá de uno mismo.
05:30
Because only by practicing our ability to attend to the world around us
77
330618
5005
Porque solo practicando nuestra capacidad de prestar atención al mundo que nos rodea
05:35
can we learn to see it as it truly is.
78
335706
3295
podremos aprender a verlo como es en realidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7