Slowing down time (in writing & film) - Aaron Sitze

Как замедлить время (в книге и фильме) — Арон Ситс

221,031 views

2013-01-24 ・ TED-Ed


New videos

Slowing down time (in writing & film) - Aaron Sitze

Как замедлить время (в книге и фильме) — Арон Ситс

221,031 views ・ 2013-01-24

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Aleksandra Selezneva Редактор: Yekaterina Jussupova
00:13
I got in my first car accident when I was sixteen.
1
13944
2732
В первый раз я попал в аварию, когда мне было 16.
00:16
I had just gotten my license and I was driving home
2
16676
2297
Только получив права, я ехал домой.
00:18
when a car pulled into the intersection
3
18973
1722
Тут на перекрёсток выскочила машина
00:20
and bang! It hit me.
4
20695
1881
и — бум! — врезалась в меня.
00:22
It had happened that quick.
5
22576
1318
Всё случилось так быстро.
00:23
Bang!
6
23894
895
Бум!
00:24
But when I play that memory back,
7
24789
1644
Но в моих воспоминаниях
00:26
it doesn't take two seconds.
8
26433
1976
этот эпизод не укладывается в 2 секунды.
00:28
I see the tires of the car rolling through the stop sign,
9
28409
3380
Я вижу, как машина проезжает, не остановившись перед знаком «стоп»,
00:31
I have time to think,
10
31789
1612
и успеваю подумать:
00:33
"You know, I think that car is going to hit me."
11
33401
2462
«Похоже, эта машина врежется в меня».
00:35
I see the right-hand corner of the hood
12
35863
1754
Правый угол капота
00:37
crumple up like tin foil,
13
37617
1879
сминается, как фольга,
00:39
I see the red paint flake off and drift off into the air,
14
39496
2747
красная краска хлопьями взлетает в воздух.
00:42
I can see all of that, like it's happening in slow motion.
15
42243
3882
Всё происходит как в замедленной съёмке.
00:46
In my memory, that experience takes ten seconds.
16
46125
3682
Воспоминание занимает 10 секунд.
00:49
But why?
17
49807
823
Почему же?
00:50
Why did that memory play back longer
18
50630
1854
Почему оно длительнее,
00:52
than the actual time it took?
19
52484
1774
чем само происшествие?
00:54
This is an interesting phenomenon
20
54258
1915
Это занятная особенность,
00:56
and it's not just for car accidents,
21
56173
1507
присущая не только авариям,
00:57
a roller coaster,
22
57680
1415
американским горкам
00:59
or a first kiss.
23
59095
1001
или первому поцелую.
01:00
These events seem to take longer than they actually take.
24
60096
3922
В памяти эти события длятся дольше чем это было на самом деле.
01:04
But why?
25
64018
637
01:04
And when it comes to writing about that experience,
26
64655
2784
Но почему?
Как описать их,
01:07
how do I get that peculiar feeling across?
27
67439
3128
чтобы донести это своеобразное ощущение?
01:10
How do I slow down time as a writer?
28
70567
3062
Как писателю замедлить время?
01:13
To get the answer, we have to visit Hollywood.
29
73629
2916
Чтобы найти ответ, посетим Голливуд.
01:16
You see, the way filmmakers create slow motion
30
76545
2111
То, как операторы создают замедленную съёмку
01:18
will tell us a lot about how writers can create slow motion.
31
78656
3126
поможет понять, как её могут создать писатели.
01:21
First, let's remember how film works.
32
81782
2297
Вспомним, как получается фильм.
01:24
When the camera turns on, it's not recording motion,
33
84079
2849
Камера не записывает движение,
01:26
it's taking lots and lots of individual pictures.
34
86928
3417
а делает множество фотографий.
01:30
Then when those pictures are played back in the projector,
35
90345
3252
Когда эти снимки прокручиваются на проекторе,
01:33
they blend together and create the appearance of motion,
36
93597
3122
они сливаются, создавая иллюзию движения,
01:36
like a flip book.
37
96719
1948
как в кинеографе.
01:38
So, let's imagine that a camera man needs
38
98667
2087
Допустим, кинооператору нужно
01:40
to film his actress skipping through a field of daisies
39
100754
2717
заснять актрису,
01:43
in regular motion.
40
103471
1660
бегущую по полю ромашек.
01:45
Ready, action.
41
105131
1762
Камера, мотор!
01:46
She skips across the field,
42
106893
1798
Она порхает по полю,
01:48
he records it,
43
108691
871
камера работает,
01:49
and...cut.
44
109562
2378
и... снято!
01:51
Let's say for the sake of easy math
45
111940
1376
Простоты ради скажем,
01:53
that our camera man took 50 pictures,
46
113316
2947
что кинооператор сделал 50 снимков.
01:56
50 little frames on that length of film.
47
116263
3032
50 кадров на одном отрезке плёнки.
01:59
Now, let's take that film and play it back
48
119295
2821
Воспроизведём этот отрезок
02:02
at the rate of 50 frames per 5 seconds.
49
122116
3608
с частотой 50 кадров в 5 секунд.
02:05
This rate is constant,
50
125724
1020
Частота постоянна:
02:06
the projector will always go at the same speed.
51
126744
2667
проектор всегда работает с одинаковой скоростью.
02:09
It's easy, we got 50 frames, so our film takes 5 seconds.
52
129411
4532
Очевидно, если у нас 50 кадров, фильм займёт 5 секунд.
02:13
She skips across the field...
53
133943
3544
Она бежит по полю...
02:17
...and cut!
54
137487
1213
...снято!
02:18
So, then, how do we slow down time in film?
55
138700
3306
Так как же замедлить время в фильме?
02:22
How do we create slow motion?
56
142006
2384
Как создать замедленное движение?
02:24
Maybe this is a surprise, but we don't take less pictures,
57
144390
3352
Оказывается, нужно сделать не меньше снимков,
02:27
we take more pictures.
58
147742
3155
а больше.
02:30
Ready, action!
59
150897
1409
Камера, мотор!
02:32
She skips across the field,
60
152306
2126
Она бежит по полю,
02:34
he records it,
61
154432
925
камера записывает,
02:35
and cut.
62
155357
1581
снято!
02:36
Now we have a lot of film, a long length,
63
156938
3571
Теперь отснятого материала больше,
02:40
let's say 100 frames long.
64
160509
2223
скажем, 100 кадров.
02:42
Now, when we play it back,
65
162732
2106
Их воспроизведение
02:44
it takes a longer time to get through,
66
164838
3191
займёт больше времени,
02:48
and there's the actress in slow motion.
67
168029
2919
и вот актриса бежит по полю ромашек
02:50
Skipping through the field of daisies!
68
170948
5758
в замедленном движении.
02:56
Which brings us now to writing.
69
176706
1462
Вернёмся к писательству.
02:58
When you're writing a narrative,
70
178168
1791
Замедленное движение
02:59
you may want to use slow motion in one of your scenes.
71
179959
2665
можно использовать в рассказах.
03:02
It's a cool effect, just like it is in Hollywood,
72
182624
2327
Это впечатляющий эффект.
Как и при съёмках в Голливуде,
03:04
and it draws the reader's attention to important moments.
73
184951
2746
он акцентирует внимание читателя на важных моментах.
03:07
Well, here's how you do it.
74
187697
1637
Вот как это сделать.
03:09
You see, when we read,
75
189334
1275
Когда мы читаем,
03:10
our brain makes the words into pictures
76
190609
2362
мозг превращает слова в образы,
03:12
and the pictures blend into action.
77
192971
2469
которые сливаются в действия.
03:15
So what we read is what we see
78
195440
2827
Чтение — это то, что мы видим
03:18
in the time it takes us to read it.
79
198267
2002
за то время, пока читаем.
03:20
For example, imagine you're writing a narrative
80
200269
2087
Представьте, что вы пишете рассказ о том,
03:22
about your game-winning free throw in the championship game.
81
202356
2927
как ваш штрафной бросок
решил исход чемпионата.
03:25
Here's a moment as a writer
82
205283
1286
Чтобы сцена действительно
03:26
that you might want to slow down time
83
206569
2122
получилась напряжённой,
03:28
to really capture the second-by-second tension
84
208691
3427
вам как писателю следует использовать
03:32
produced by the scene.
85
212118
1540
приём замедленного времени.
03:33
You concentrate,
86
213658
1042
Вы собираетесь с мыслями,
03:34
you put the pencil to paper,
87
214700
1333
касаетесь карандашом бумаги,
03:36
you really want to slow down time,
88
216033
2336
намереваясь замедлить время,
03:38
you write,
89
218369
836
и пишете:
03:39
"I shot the ball in the hoop.
90
219205
2049
«Я забросил мяч в кольцо.
03:41
Time slowed down. Then we won."
91
221254
2798
Время замедлилось. Мы выиграли».
03:44
To read that, takes two seconds;
92
224052
2661
Чтобы прочитать это, требуется две секунды.
03:46
therefore, your reader imagines a scene that takes two seconds.
93
226713
4317
Это же время сцена займёт в воображении читателя.
03:51
Ball goes up, comes down, done.
94
231030
2227
Мяч взлетел, опустился — и всё.
03:53
See, even though you wrote, "time slowed down,"
95
233257
2715
Вы написали «время замедлилось»,
03:55
you didn't achieve that effect for your reader.
96
235972
2002
но читатель этого не ощутил.
03:57
Just saying it doesn't make it happen.
97
237974
2252
Просто сказать об этом недостаточно.
04:00
Now, let's take what we make about film,
98
240226
2170
Теперь учтём, что в фильмах
04:02
time slows down with more pictures,
99
242396
1962
замедленное движение достигается
увеличением числа кадров,
04:04
and try again.
100
244358
1719
и попробуем снова.
04:06
This time write A LOT more.
101
246077
3446
На этот раз напишите ГОРАЗДО больше.
04:09
"I bent my knees and held the ball loosely.
102
249523
2022
«Я нагнулся, придерживая мяч,
04:11
Letting the ball bounce on the floor once more,
103
251545
2993
дал ему ещё раз отпружинить от пола.
04:14
I gathered my thoughts.
104
254538
1871
Собрался с мыслями.
04:16
This was the moment.
105
256409
1877
Нельзя упустить момент.
04:18
My right arm extended as I released the ball with a gentle flick,
106
258286
3869
Лёгким движением правой руки я выпустил мяч.
04:22
it rotated slightly as it arched toward the rim.
107
262155
4599
Он слегка вращался, пока летел к кольцу.
04:26
I held my breath.
108
266754
1757
Я затаил дыхание.
04:28
The ball nudged the back rim,
109
268511
3294
Мяч чуть задел кольцо,
04:31
falling through the net with a gentle, satisfying swish.
110
271805
4963
с едва слышным свистом провалившись сквозь сетку.
04:36
And the crowd exploded from their seats."
111
276768
4620
Толпа взревела и вскочила со своих мест».
04:41
See, we just slowed down time through our writing.
112
281388
3319
Мы только что замедлили время в рассказе.
04:44
The bottom line is this:
113
284707
1498
Мораль такова:
04:46
there are moments in life that take longer
114
286205
2493
некоторые моменты длятся дольше,
04:48
than they actually take.
115
288698
1037
чем должны бы.
04:49
When you're planning out your narrative,
116
289735
2070
Планируя о чём-то писать,
04:51
think about those moments,
117
291805
2066
не забудьте эти мгновения,
04:53
those snippets of life that took longer than the watch:
118
293871
3373
эти кусочки жизни, обманувшие циферблат.
04:57
the moment of hearing bad news,
119
297244
1795
Момент, когда вы услышали
04:59
the moment of hearing good news,
120
299039
1965
плохую или хорошую новость,
05:01
the moment of exhilaration when you realize you hit the jump,
121
301004
3934
момент радости от того, что вам удался экстремальный прыжок,
05:04
or the moment when you realize you aren't going to land it.
122
304938
3610
и момент, когда вы осознали, что мяч пролетит мимо.
05:08
Once you identify these moments in your narrative,
123
308548
2256
Как только в повествовании появились такие моменты,
05:10
you can use this effect of slow motion when you write.
124
310804
3668
описывайте их в замедленном движении.
05:14
Just remember, it's not enough to say, "time slowed down"
125
314472
3921
Помните: недостаточно просто сказать «время замедлилось».
05:18
and it's not enough to throw a couple adjectives
126
318393
2252
Пара лишних прилагательных
05:20
in a sentence and call it done either.
127
320645
2085
тоже не справится.
05:22
Descriptive writing is good writing, that's true.
128
322730
2639
Здóрово, когда в рассказе есть описания.
05:25
But if you want to express the feeling of slow motion in life,
129
325369
5032
Но чтобы передать ощущение замедленного времени,
05:30
you have to actually take up
130
330401
1827
нужно занять больший объём
05:32
more physical space on the page,
131
332228
2407
на странице
05:34
use more film so to speak.
132
334635
2114
или сделать больше кадров в фильме.
05:36
In doing so, you will create tension
133
336749
1926
Пользуясь этим, вы создадите напряжение,
05:38
and keep your reader interested.
134
338675
2449
разогревающее интерес читателя.
05:41
And that way, the next time you write,
135
341124
1334
Теперь вы сможете
05:42
you'll control the camera of your own writing.
136
342458
3000
быть кинооператором собственного рассказа.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7