Slowing down time (in writing & film) - Aaron Sitze

Hacer que el tiempo vaya despacio (al escribir y en el cine) - Aaron Sitze

211,180 views

2013-01-24 ・ TED-Ed


New videos

Slowing down time (in writing & film) - Aaron Sitze

Hacer que el tiempo vaya despacio (al escribir y en el cine) - Aaron Sitze

211,180 views ・ 2013-01-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
I got in my first car accident when I was sixteen.
1
13944
2732
Tuve mi primer accidente en auto a los 16 años.
00:16
I had just gotten my license and I was driving home
2
16676
2297
Acababa de sacar mi licencia y estaba manejando a casa
00:18
when a car pulled into the intersection
3
18973
1722
cuando un auto salió del cruce
00:20
and bang! It hit me.
4
20695
1881
y ¡bang! me pegó.
00:22
It had happened that quick.
5
22576
1318
Pasó tan rápido.
00:23
Bang!
6
23894
895
¡Bang!
00:24
But when I play that memory back,
7
24789
1644
Pero cuando lo recuerdo de nuevo
00:26
it doesn't take two seconds.
8
26433
1976
no toma dos segundos.
00:28
I see the tires of the car rolling through the stop sign,
9
28409
3380
Veo las llantas del auto rodar hacia la señal de alto,
00:31
I have time to think,
10
31789
1612
tengo tiempo para pensar,
00:33
"You know, I think that car is going to hit me."
11
33401
2462
"Bueno, creo que ese auto me va a pegar".
00:35
I see the right-hand corner of the hood
12
35863
1754
Veo como la esquina derecha del toldo
00:37
crumple up like tin foil,
13
37617
1879
se arruga como papel aluminio,
00:39
I see the red paint flake off and drift off into the air,
14
39496
2747
veo como las escamas de pintura roja flotan por el aire,
00:42
I can see all of that, like it's happening in slow motion.
15
42243
3882
puedo ver todo eso, pasando a cámara lenta.
00:46
In my memory, that experience takes ten seconds.
16
46125
3682
En mi memoria, esa experiencia tomó 10 segundos.
00:49
But why?
17
49807
823
¿Pero por qué?
00:50
Why did that memory play back longer
18
50630
1854
¿Por qué el recuerdo dura más tiempo
00:52
than the actual time it took?
19
52484
1774
que el tiempo real que le tomó?
00:54
This is an interesting phenomenon
20
54258
1915
Este es un fenómeno interesante
00:56
and it's not just for car accidents,
21
56173
1507
y no sólo es para accidentes de auto,
00:57
a roller coaster,
22
57680
1415
una montaña rusa
00:59
or a first kiss.
23
59095
1001
o un primer beso.
01:00
These events seem to take longer than they actually take.
24
60096
3922
Estos sucesos parecen durar más de lo que en realidad les toma.
01:04
But why?
25
64018
637
01:04
And when it comes to writing about that experience,
26
64655
2784
¿Pero por qué?
Y cuando se trata de escribir de esa experiencia,
01:07
how do I get that peculiar feeling across?
27
67439
3128
¿por qué surge ese peculiar sentimiento?
01:10
How do I slow down time as a writer?
28
70567
3062
¿Cómo hago para que el tiempo sea lento al escribir?
01:13
To get the answer, we have to visit Hollywood.
29
73629
2916
Para obtener la respuesta, tenemos que visitar Hollywood.
01:16
You see, the way filmmakers create slow motion
30
76545
2111
Verán, la forma en que los cineastas crean el movimiento de cámara lenta
01:18
will tell us a lot about how writers can create slow motion.
31
78656
3126
nos dirá mucho sobre cómo los escritores pueden crear cámara lenta.
01:21
First, let's remember how film works.
32
81782
2297
Primero, recordemos cómo funciona una película.
01:24
When the camera turns on, it's not recording motion,
33
84079
2849
Cuando se enciende la cámara, no está grabando el movimiento,
01:26
it's taking lots and lots of individual pictures.
34
86928
3417
está tomando muchas y muchas fotos individuales.
01:30
Then when those pictures are played back in the projector,
35
90345
3252
Entonces cuando esas fotos se reproducen en el proyector,
01:33
they blend together and create the appearance of motion,
36
93597
3122
se combinan y crean la apariencia de movimiento
01:36
like a flip book.
37
96719
1948
como al hojear un libro.
01:38
So, let's imagine that a camera man needs
38
98667
2087
Imaginemos que un camarógrafo necesita
01:40
to film his actress skipping through a field of daisies
39
100754
2717
filmar a su actriz saltando en un campo de margaritas
01:43
in regular motion.
40
103471
1660
en movimiento normal.
01:45
Ready, action.
41
105131
1762
Listos, acción.
01:46
She skips across the field,
42
106893
1798
Ella salta por el campo,
01:48
he records it,
43
108691
871
él graba
01:49
and...cut.
44
109562
2378
y... corte.
01:51
Let's say for the sake of easy math
45
111940
1376
Digamos para facilitar el cálculo
01:53
that our camera man took 50 pictures,
46
113316
2947
que nuestro camarógrafo tomó 50 fotos,
01:56
50 little frames on that length of film.
47
116263
3032
50 pequeños cuadros de longitud de película.
01:59
Now, let's take that film and play it back
48
119295
2821
Ahora tomemos la película para reproducirla
02:02
at the rate of 50 frames per 5 seconds.
49
122116
3608
a una tasa de 50 cuadros por 5 segundos.
02:05
This rate is constant,
50
125724
1020
Esta tasa es constante,
02:06
the projector will always go at the same speed.
51
126744
2667
el proyector siempre correrá a la misma velocidad.
02:09
It's easy, we got 50 frames, so our film takes 5 seconds.
52
129411
4532
Es fácil, tenemos 50 cuadros, tal que nuestra película dure 5 segundos.
02:13
She skips across the field...
53
133943
3544
Salta por el campo...
02:17
...and cut!
54
137487
1213
....y ¡corte!
02:18
So, then, how do we slow down time in film?
55
138700
3306
Entonces ¿cómo se hace lento el tiempo de la película?
02:22
How do we create slow motion?
56
142006
2384
¿Cómo creamos la cámara lenta?
02:24
Maybe this is a surprise, but we don't take less pictures,
57
144390
3352
Quizá esto sorprenda, pero no tomamos menos fotos,
02:27
we take more pictures.
58
147742
3155
tomamos más fotos.
02:30
Ready, action!
59
150897
1409
¡Listos, acción!
02:32
She skips across the field,
60
152306
2126
Ella salta el campo,
02:34
he records it,
61
154432
925
él lo graba
02:35
and cut.
62
155357
1581
y corte.
02:36
Now we have a lot of film, a long length,
63
156938
3571
Ahora tenemos mucha película, de una larga duración,
02:40
let's say 100 frames long.
64
160509
2223
digamos 100 cuadros.
02:42
Now, when we play it back,
65
162732
2106
Ahora, cuando lo reproducimos
02:44
it takes a longer time to get through,
66
164838
3191
le toma un poco más de tiempo en pasar
02:48
and there's the actress in slow motion.
67
168029
2919
y ahí está la actriz en cámara lenta.
02:50
Skipping through the field of daisies!
68
170948
5758
¡saltando en el campo de margaritas!
02:56
Which brings us now to writing.
69
176706
1462
Lo que ahora nos lleva a la escritura.
02:58
When you're writing a narrative,
70
178168
1791
Cuando se escribe una narrativa,
02:59
you may want to use slow motion in one of your scenes.
71
179959
2665
quizá se quisiera usar cámara lenta en una de las escenas.
03:02
It's a cool effect, just like it is in Hollywood,
72
182624
2327
Es un efecto genial, como si fuera en Hollywood,
03:04
and it draws the reader's attention to important moments.
73
184951
2746
y conduce la atención del lector a los momentos importantes.
03:07
Well, here's how you do it.
74
187697
1637
Bueno, he aquí cómo se hace.
03:09
You see, when we read,
75
189334
1275
Verán, cuando leemos,
03:10
our brain makes the words into pictures
76
190609
2362
nuestro cerebro convierte las palabras en imágenes
03:12
and the pictures blend into action.
77
192971
2469
y éstas se combinan en acción.
03:15
So what we read is what we see
78
195440
2827
Entonces lo que leemos es lo que vemos
03:18
in the time it takes us to read it.
79
198267
2002
en el tiempo que tardamos en leerlo.
03:20
For example, imagine you're writing a narrative
80
200269
2087
Por ejemplo, imaginen que están escribiendo una narrativa
03:22
about your game-winning free throw in the championship game.
81
202356
2927
sobre su juego de tiro libre para ganar en el campeonato del juego.
03:25
Here's a moment as a writer
82
205283
1286
He aquí un momento cuando un escritor
03:26
that you might want to slow down time
83
206569
2122
quiere que el tiempo sea lento
03:28
to really capture the second-by-second tension
84
208691
3427
para de verdad capturar la tensión segundo a segundo
03:32
produced by the scene.
85
212118
1540
que produce la escena.
03:33
You concentrate,
86
213658
1042
Uno se concentra,
03:34
you put the pencil to paper,
87
214700
1333
pone el lápiz en el papel,
03:36
you really want to slow down time,
88
216033
2336
en verdad se quiere que el tiempo sea lento,
03:38
you write,
89
218369
836
se escribe,
03:39
"I shot the ball in the hoop.
90
219205
2049
"Tire la bola al aro.
03:41
Time slowed down. Then we won."
91
221254
2798
El tiempo va lento. Entonces ganamos".
03:44
To read that, takes two seconds;
92
224052
2661
Para leer eso toma dos segundos;
03:46
therefore, your reader imagines a scene that takes two seconds.
93
226713
4317
por tanto, tu lector imagina una escena que toma dos segundos.
03:51
Ball goes up, comes down, done.
94
231030
2227
La bola va hacia arriba, baja, hecho.
03:53
See, even though you wrote, "time slowed down,"
95
233257
2715
Ven, aun cuando se escribió, "el tiempo fue lento",
03:55
you didn't achieve that effect for your reader.
96
235972
2002
no se logró el efecto en tu lector.
03:57
Just saying it doesn't make it happen.
97
237974
2252
Con sólo decirlo no hace que pase.
04:00
Now, let's take what we make about film,
98
240226
2170
Ahora, tomemos lo que hacemos en el cine,
04:02
time slows down with more pictures,
99
242396
1962
el tiempo va lento con más fotos,
04:04
and try again.
100
244358
1719
y hagamos otro intento.
04:06
This time write A LOT more.
101
246077
3446
Esta vez escribimos MUCHO más.
04:09
"I bent my knees and held the ball loosely.
102
249523
2022
"Doblo las rodillas y agarró la pelota con soltura,
04:11
Letting the ball bounce on the floor once more,
103
251545
2993
dejando que la pelota rebote por el suelo una vez más,
04:14
I gathered my thoughts.
104
254538
1871
Ordeno mis pensamientos,
04:16
This was the moment.
105
256409
1877
este es el momento.
04:18
My right arm extended as I released the ball with a gentle flick,
106
258286
3869
Mi brazo derecho se extiende al soltar la pelota con un suave tiro,
04:22
it rotated slightly as it arched toward the rim.
107
262155
4599
la bola gira ligeramente al tocar el aro.
04:26
I held my breath.
108
266754
1757
Contengo la respiración.
04:28
The ball nudged the back rim,
109
268511
3294
La bola toca el aro por atrás,
04:31
falling through the net with a gentle, satisfying swish.
110
271805
4963
cayendo dentro de la red meciéndose suave y jubilosamente.
04:36
And the crowd exploded from their seats."
111
276768
4620
La multitud estalla de sus asientos".
04:41
See, we just slowed down time through our writing.
112
281388
3319
Ven, acabamos de hacer el tiempo lento a través de nuestra escritura.
04:44
The bottom line is this:
113
284707
1498
El balance final de esto es:
04:46
there are moments in life that take longer
114
286205
2493
hay momentos en la vida que les toma más tiempo
04:48
than they actually take.
115
288698
1037
del que en realidad tomaron.
04:49
When you're planning out your narrative,
116
289735
2070
Cuando estemos planeando tu narrativa,
04:51
think about those moments,
117
291805
2066
pensemos en esos momentos,
04:53
those snippets of life that took longer than the watch:
118
293871
3373
en esos fragmentos de vida que toman más que lo visto:
04:57
the moment of hearing bad news,
119
297244
1795
el momento de oír malas noticias,
04:59
the moment of hearing good news,
120
299039
1965
el momento de oír buenas noticias,
05:01
the moment of exhilaration when you realize you hit the jump,
121
301004
3934
el momento de regocijo al darnos cuenta que atinamos
05:04
or the moment when you realize you aren't going to land it.
122
304938
3610
o el momento al darnos cuenta que no lo lograremos.
05:08
Once you identify these moments in your narrative,
123
308548
2256
Una vez identificados estos momentos en tu narrativa,
05:10
you can use this effect of slow motion when you write.
124
310804
3668
se puede usar este efecto de cámara lenta al escribir.
05:14
Just remember, it's not enough to say, "time slowed down"
125
314472
3921
Recuerden que no basta con decir, "que el tiempo vaya despacio"
05:18
and it's not enough to throw a couple adjectives
126
318393
2252
y no basta con aventar un par de adjetivos
05:20
in a sentence and call it done either.
127
320645
2085
en una oración y decir que está hecho.
05:22
Descriptive writing is good writing, that's true.
128
322730
2639
La redacción descriptiva es buena redacción, eso es verdad.
05:25
But if you want to express the feeling of slow motion in life,
129
325369
5032
Pero si se quiere expresar el sentimiento de la cámara lenta en la vida
05:30
you have to actually take up
130
330401
1827
hay que en realidad tomar
05:32
more physical space on the page,
131
332228
2407
más espacio físico en el papel,
05:34
use more film so to speak.
132
334635
2114
usar más película, por decirlo así.
05:36
In doing so, you will create tension
133
336749
1926
Al hacerlo, se creará tensión
05:38
and keep your reader interested.
134
338675
2449
y se mantendrá al lector interesado.
05:41
And that way, the next time you write,
135
341124
1334
De esa forma, la próxima vez que escribamos,
05:42
you'll control the camera of your own writing.
136
342458
3000
controlaremos la cámara de nuestra propia escritura.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7