Slowing down time (in writing & film) - Aaron Sitze

Desacelerar o tempo (na escrita & em filme) — Aaron Sitze

221,031 views

2013-01-24 ・ TED-Ed


New videos

Slowing down time (in writing & film) - Aaron Sitze

Desacelerar o tempo (na escrita & em filme) — Aaron Sitze

221,031 views ・ 2013-01-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Rita Maia
00:13
I got in my first car accident when I was sixteen.
1
13944
2732
Tive o meu primeiro acidente de carro aos 16 anos.
00:16
I had just gotten my license and I was driving home
2
16676
2297
Tinha acabado de tirar a carta e estava a ir para casa
00:18
when a car pulled into the intersection
3
18973
1722
quando um carro entrou no cruzamento
00:20
and bang! It hit me.
4
20695
1881
e bang! Bateu-me.
00:22
It had happened that quick.
5
22576
1318
Aconteceu tudo muito rápido.
00:23
Bang!
6
23894
895
Bang!
00:24
But when I play that memory back,
7
24789
1644
Mas quando recordo esse momento,
00:26
it doesn't take two seconds.
8
26433
1976
não demora dois segundos.
00:28
I see the tires of the car rolling through the stop sign,
9
28409
3380
Vejo os pneus do carro a chegarem ao Stop.
00:31
I have time to think,
10
31789
1612
Tenho tempo para pensar:
00:33
"You know, I think that car is going to hit me."
11
33401
2462
"Acho que aquele carro me vai bater."
00:35
I see the right-hand corner of the hood
12
35863
1754
Vejo o canto direito da carroçaria do carro
00:37
crumple up like tin foil,
13
37617
1879
a ficar amassado como se fosse folha de alumínio.
00:39
I see the red paint flake off and drift off into the air,
14
39496
2747
Vejo a tinta vermelha a saltar,
00:42
I can see all of that, like it's happening in slow motion.
15
42243
3882
vejo tudo isso, como se tivesse acontecido em câmara lenta.
00:46
In my memory, that experience takes ten seconds.
16
46125
3682
Na minha memória, essa experiência durou dez segundos.
00:49
But why?
17
49807
823
Mas porquê?
00:50
Why did that memory play back longer
18
50630
1854
Porque é que a memória é mais longa
00:52
than the actual time it took?
19
52484
1774
do que o tempo real?
00:54
This is an interesting phenomenon
20
54258
1915
É um fenómeno interessante
00:56
and it's not just for car accidents,
21
56173
1507
e não é restrito a acidentes de carro,
00:57
a roller coaster,
22
57680
1415
a uma montanha russa
00:59
or a first kiss.
23
59095
1001
ou ao primeiro beijo.
01:00
These events seem to take longer than they actually take.
24
60096
3922
Estes eventos parecem durar mais do que realmente duram.
01:04
But why?
25
64018
637
01:04
And when it comes to writing about that experience,
26
64655
2784
Mas porquê?
E quando temos que escrever sobre essa experiência,
01:07
how do I get that peculiar feeling across?
27
67439
3128
como é que comunicamos essa sensação peculiar?
01:10
How do I slow down time as a writer?
28
70567
3062
Como desacelero o tempo na escrita?
01:13
To get the answer, we have to visit Hollywood.
29
73629
2916
Para respondermos a isso, temos que visitar Hollywood.
01:16
You see, the way filmmakers create slow motion
30
76545
2111
A forma como os realizadores criam o efeito de câmara lenta
01:18
will tell us a lot about how writers can create slow motion.
31
78656
3126
diz muito de como os escritores podem criar esse efeito.
01:21
First, let's remember how film works.
32
81782
2297
Primeiro, vamos recordar como as gravações funcionam.
01:24
When the camera turns on, it's not recording motion,
33
84079
2849
Quando a câmara está ligada, não está a gravar movimento,
01:26
it's taking lots and lots of individual pictures.
34
86928
3417
está a tirar muitas e muitas fotografias individuais.
01:30
Then when those pictures are played back in the projector,
35
90345
3252
Mas quando essas imagens são reproduzidas num projetor,
01:33
they blend together and create the appearance of motion,
36
93597
3122
elas juntam-se e criam a sensação de movimento,
01:36
like a flip book.
37
96719
1948
como num flip book.
01:38
So, let's imagine that a camera man needs
38
98667
2087
Portanto, vamos imaginar que um operador de câmara precisa de
01:40
to film his actress skipping through a field of daisies
39
100754
2717
filmar a sua atriz a andar por um campo de margaridas
01:43
in regular motion.
40
103471
1660
a velocidade normal.
01:45
Ready, action.
41
105131
1762
Pronto? Ação.
01:46
She skips across the field,
42
106893
1798
Ela anda pelo campo,
01:48
he records it,
43
108691
871
ele grava
01:49
and...cut.
44
109562
2378
e... corta.
01:51
Let's say for the sake of easy math
45
111940
1376
Para facilitar a matemática vamos dizer
01:53
that our camera man took 50 pictures,
46
113316
2947
que o nosso operador de câmara tirou 50 fotografias,
01:56
50 little frames on that length of film.
47
116263
3032
50 pequenos fotogramas naquele pedaço de filme.
01:59
Now, let's take that film and play it back
48
119295
2821
Agora, vamos pegar nesse filme e reproduzi-lo
02:02
at the rate of 50 frames per 5 seconds.
49
122116
3608
à velocidade de 50 fotogramas em 5 segundos.
02:05
This rate is constant,
50
125724
1020
O ritmo é constante.
02:06
the projector will always go at the same speed.
51
126744
2667
O projetor vai funcionar sempre à mesma velocidade.
02:09
It's easy, we got 50 frames, so our film takes 5 seconds.
52
129411
4532
É fácil. Temos 50 fotogramas, por isso, o nosso filme demora 5 segundos.
02:13
She skips across the field...
53
133943
3544
Ela anda pelo campo...
02:17
...and cut!
54
137487
1213
... e corta!
02:18
So, then, how do we slow down time in film?
55
138700
3306
Então, como é que reduzimos a velocidade num filme?
02:22
How do we create slow motion?
56
142006
2384
Como criamos a câmara lenta?
02:24
Maybe this is a surprise, but we don't take less pictures,
57
144390
3352
Pode ser uma surpresa, mas não tiramos menos fotografias.
02:27
we take more pictures.
58
147742
3155
Tiramos mais fotografias.
02:30
Ready, action!
59
150897
1409
Pronto? Ação!
02:32
She skips across the field,
60
152306
2126
Ela anda pelo campo,
02:34
he records it,
61
154432
925
ele grava
02:35
and cut.
62
155357
1581
e corta.
02:36
Now we have a lot of film, a long length,
63
156938
3571
Agora temos muito filme, mais quantidade,
02:40
let's say 100 frames long.
64
160509
2223
cerca de 100 fotogramas.
02:42
Now, when we play it back,
65
162732
2106
Agora, quando o voltamos a passar,
02:44
it takes a longer time to get through,
66
164838
3191
demora muito mais tempo a passar
02:48
and there's the actress in slow motion.
67
168029
2919
e lá está a atriz, em câmara lenta,
02:50
Skipping through the field of daisies!
68
170948
5758
a andar pelo campo de margaridas!
02:56
Which brings us now to writing.
69
176706
1462
O que nos trás de volta à escrita.
02:58
When you're writing a narrative,
70
178168
1791
Quando está a escrever uma narrativa,
02:59
you may want to use slow motion in one of your scenes.
71
179959
2665
pode querer usar o efeito de câmara lenta numa das cenas.
03:02
It's a cool effect, just like it is in Hollywood,
72
182624
2327
É um efeito fixe, tal como em Hollywood,
03:04
and it draws the reader's attention to important moments.
73
184951
2746
e dirige a atenção do leitor para os momentos importantes.
03:07
Well, here's how you do it.
74
187697
1637
Bem, e é assim que o fazemos.
03:09
You see, when we read,
75
189334
1275
Quando lemos,
03:10
our brain makes the words into pictures
76
190609
2362
o nosso cérebro converte as palavras em imagens
03:12
and the pictures blend into action.
77
192971
2469
e as imagens juntam-se em ações.
03:15
So what we read is what we see
78
195440
2827
Portanto, o que lemos é o que vemos
03:18
in the time it takes us to read it.
79
198267
2002
no tempo que demoramos a ler.
03:20
For example, imagine you're writing a narrative
80
200269
2087
Por exemplo, imagine que está a escrever sobre
03:22
about your game-winning free throw in the championship game.
81
202356
2927
o lançamento livre com que venceu o jogo do campeonato.
03:25
Here's a moment as a writer
82
205283
1286
É um momento em que, enquanto escritor,
03:26
that you might want to slow down time
83
206569
2122
pode querer desacelerar o tempo
03:28
to really capture the second-by-second tension
84
208691
3427
para capturar realmente a tensão ao segundo
03:32
produced by the scene.
85
212118
1540
sentida na cena.
03:33
You concentrate,
86
213658
1042
Concentra-se,
03:34
you put the pencil to paper,
87
214700
1333
põe o lápis no papel,
03:36
you really want to slow down time,
88
216033
2336
quer mesmo reduzir a velocidade,
03:38
you write,
89
218369
836
e escreve:
03:39
"I shot the ball in the hoop.
90
219205
2049
"Lanço a bola ao cesto.
03:41
Time slowed down. Then we won."
91
221254
2798
"O tempo desacelerou. E então ganhámos."
03:44
To read that, takes two seconds;
92
224052
2661
Ler isso leva-nos dois segundos;
03:46
therefore, your reader imagines a scene that takes two seconds.
93
226713
4317
portanto, o seu leitor imagina uma cena que dura dois segundos.
03:51
Ball goes up, comes down, done.
94
231030
2227
A bola sobe, desce, está feito.
03:53
See, even though you wrote, "time slowed down,"
95
233257
2715
Porque, apesar de ter escrito: "o tempo desacelerou,"
03:55
you didn't achieve that effect for your reader.
96
235972
2002
não provocou esse efeito no leitor.
03:57
Just saying it doesn't make it happen.
97
237974
2252
Apenas dizer, não faz com que aconteça.
04:00
Now, let's take what we make about film,
98
240226
2170
Agora, vamos pegar no que fazemos no cinema.
04:02
time slows down with more pictures,
99
242396
1962
O tempo abranda com mais imagens,
04:04
and try again.
100
244358
1719
e tentamos de novo.
04:06
This time write A LOT more.
101
246077
3446
Desta vez, escreva MUITO mais.
04:09
"I bent my knees and held the ball loosely.
102
249523
2022
"Eu dobrei os joelhos e segurei a bola folgadamente.
04:11
Letting the ball bounce on the floor once more,
103
251545
2993
"Deixando que a bola batesse no chão mais uma vez,
04:14
I gathered my thoughts.
104
254538
1871
"reuni os meus pensamentos.
04:16
This was the moment.
105
256409
1877
"Este era o momento.
04:18
My right arm extended as I released the ball with a gentle flick,
106
258286
3869
"O meu braço direito estendeu-se enquanto larguei a bola, com um pequeno jeito,
04:22
it rotated slightly as it arched toward the rim.
107
262155
4599
"e rodou gentilmente enquanto fazia o arco na direção do cesto.
04:26
I held my breath.
108
266754
1757
"Sustive a respiração.
04:28
The ball nudged the back rim,
109
268511
3294
"A bola bateu no aro de trás
04:31
falling through the net with a gentle, satisfying swish.
110
271805
4963
"e caiu na rede, com um silvo suave e satisfatório.
04:36
And the crowd exploded from their seats."
111
276768
4620
"E a multidão saltou dos bancos."
04:41
See, we just slowed down time through our writing.
112
281388
3319
Vê, acabámos de desacelerar o tempo com a escrita.
04:44
The bottom line is this:
113
284707
1498
A conclusão é a seguinte:
04:46
there are moments in life that take longer
114
286205
2493
há momentos na vida que duram mais
04:48
than they actually take.
115
288698
1037
do que o tempo que demoram.
04:49
When you're planning out your narrative,
116
289735
2070
Quando está a planear a sua narrativa,
04:51
think about those moments,
117
291805
2066
pense nesses momentos,
04:53
those snippets of life that took longer than the watch:
118
293871
3373
nesses fragmentos de vida que demoraram mais do que o relógio:
04:57
the moment of hearing bad news,
119
297244
1795
o momento em que recebeu más notícias,
04:59
the moment of hearing good news,
120
299039
1965
o momento em que ouviu boas notícias,
05:01
the moment of exhilaration when you realize you hit the jump,
121
301004
3934
o momento de alegria em que percebeu que acertou no cesto,
05:04
or the moment when you realize you aren't going to land it.
122
304938
3610
ou o momento em que percebe que o vai falhar.
05:08
Once you identify these moments in your narrative,
123
308548
2256
Quando tiver identificado estes momentos na sua narrativa,
05:10
you can use this effect of slow motion when you write.
124
310804
3668
pode usar este efeito de câmara lenta quando escreve.
05:14
Just remember, it's not enough to say, "time slowed down"
125
314472
3921
Lembre-se apenas, não é suficiente dizer que "o tempo desacelerou"
05:18
and it's not enough to throw a couple adjectives
126
318393
2252
e não é suficiente atirar alguns adjetivos
05:20
in a sentence and call it done either.
127
320645
2085
numa frase e achar que está feito.
05:22
Descriptive writing is good writing, that's true.
128
322730
2639
Escrita descritiva é boa escrita, é verdade.
05:25
But if you want to express the feeling of slow motion in life,
129
325369
5032
Mas se quer expressar a sensação de câmara lenta na vida,
05:30
you have to actually take up
130
330401
1827
tem que efetivamente ocupar
05:32
more physical space on the page,
131
332228
2407
mais espaço físico na página,
05:34
use more film so to speak.
132
334635
2114
usar mais fotogramas, por assim dizer.
05:36
In doing so, you will create tension
133
336749
1926
Ao fazer isso, estará a criar tensão
05:38
and keep your reader interested.
134
338675
2449
e a manter o seu leitor interessado.
05:41
And that way, the next time you write,
135
341124
1334
E dessa forma, da próxima vez que escrever,
05:42
you'll control the camera of your own writing.
136
342458
3000
estará a controlar a câmara da sua própria escrita.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7