Slowing down time (in writing & film) - Aaron Sitze

Ralentir le temps (dans l'écriture et sur pellicule) - Aaron Sitze

219,534 views

2013-01-24 ・ TED-Ed


New videos

Slowing down time (in writing & film) - Aaron Sitze

Ralentir le temps (dans l'écriture et sur pellicule) - Aaron Sitze

219,534 views ・ 2013-01-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Carole Vautier
00:13
I got in my first car accident when I was sixteen.
1
13944
2732
J'ai eu mon premier accident de voiture quand j'avais seize ans.
00:16
I had just gotten my license and I was driving home
2
16676
2297
Je venais juste d'avoir mon permis et je rentrais chez moi en voiture
00:18
when a car pulled into the intersection
3
18973
1722
quand une voiture a traversé le carrefour
00:20
and bang! It hit me.
4
20695
1881
et boum ! Elle m'est rentré dedans.
00:22
It had happened that quick.
5
22576
1318
C'est arrivé aussi vite que ça.
00:23
Bang!
6
23894
895
Boum !
00:24
But when I play that memory back,
7
24789
1644
Mais quand je me repasse le film en mémoire,
00:26
it doesn't take two seconds.
8
26433
1976
ça ne prend pas deux secondes.
00:28
I see the tires of the car rolling through the stop sign,
9
28409
3380
Je vois les pneus de la voiture qui passent devant le panneau stop,
00:31
I have time to think,
10
31789
1612
j'ai le temps de penser,
00:33
"You know, I think that car is going to hit me."
11
33401
2462
« Vous savez quoi, je pense que cette voiture va me rentrer dedans. »
00:35
I see the right-hand corner of the hood
12
35863
1754
Je vois le coin droit du capot
00:37
crumple up like tin foil,
13
37617
1879
se froisser comme du papier d'alu,
00:39
I see the red paint flake off and drift off into the air,
14
39496
2747
je vois la peinture rouge s'écailler et s'envoler dans les airs,
00:42
I can see all of that, like it's happening in slow motion.
15
42243
3882
je vois tout ça, comme au ralenti.
00:46
In my memory, that experience takes ten seconds.
16
46125
3682
Dans ma mémoire, ça dure dix secondes.
00:49
But why?
17
49807
823
Mais pourquoi ?
00:50
Why did that memory play back longer
18
50630
1854
Pourquoi ce souvenir dure plus longtemps
00:52
than the actual time it took?
19
52484
1774
que ça n'a pris en temps réel ?
00:54
This is an interesting phenomenon
20
54258
1915
Il s'agit d'un phénomène intéressant
00:56
and it's not just for car accidents,
21
56173
1507
et ce n'est pas que pour les accidents de voiture,
00:57
a roller coaster,
22
57680
1415
les montagnes russes
00:59
or a first kiss.
23
59095
1001
ou un premier baiser.
01:00
These events seem to take longer than they actually take.
24
60096
3922
Ces événements semblent prendre plus de temps qu'ils n'en prennent vraiment.
01:04
But why?
25
64018
637
01:04
And when it comes to writing about that experience,
26
64655
2784
Mais pourquoi ?
Et quand il s'agit d'écrire sur cette expérience,
01:07
how do I get that peculiar feeling across?
27
67439
3128
comment puis-je faire passer cette impression étrange ?
01:10
How do I slow down time as a writer?
28
70567
3062
Comment ralentir le temps en tant qu'écrivain ?
01:13
To get the answer, we have to visit Hollywood.
29
73629
2916
Pour obtenir la réponse, il faut aller à Hollywood.
01:16
You see, the way filmmakers create slow motion
30
76545
2111
Vous voyez, la façon dont les cinéastes créent les ralentis
01:18
will tell us a lot about how writers can create slow motion.
31
78656
3126
nous en dira long sur la façon dont les écrivains peuvent créer des ralentis.
01:21
First, let's remember how film works.
32
81782
2297
Tout d'abord, il faut se rappeler les principes mêmes du cinéma.
01:24
When the camera turns on, it's not recording motion,
33
84079
2849
Lorsque la caméra se met en route, elle n'enregistre pas de mouvement,
01:26
it's taking lots and lots of individual pictures.
34
86928
3417
elle prend beaucoup, beaucoup de photos individuelles.
01:30
Then when those pictures are played back in the projector,
35
90345
3252
Ensuite, lorsque ces images sont lues dans le projecteur,
01:33
they blend together and create the appearance of motion,
36
93597
3122
elles se mélangent et créent une impression de mouvement,
01:36
like a flip book.
37
96719
1948
comme une lanterne magique.
01:38
So, let's imagine that a camera man needs
38
98667
2087
Alors, imaginons qu'un cameraman a besoin
01:40
to film his actress skipping through a field of daisies
39
100754
2717
de filmer son actrice en train de sautiller à travers un champ de marguerites
01:43
in regular motion.
40
103471
1660
à vitesse normale.
01:45
Ready, action.
41
105131
1762
Moteur, ça tourne, action !
01:46
She skips across the field,
42
106893
1798
Elle sautille à travers le champ,
01:48
he records it,
43
108691
871
il filme,
01:49
and...cut.
44
109562
2378
et... coupez.
01:51
Let's say for the sake of easy math
45
111940
1376
Disons, pour simplifier le calcul,
01:53
that our camera man took 50 pictures,
46
113316
2947
que notre cameraman a pris 50 photos,
01:56
50 little frames on that length of film.
47
116263
3032
50 petites images sur cette longueur de pellicule.
01:59
Now, let's take that film and play it back
48
119295
2821
prenons maintenant ce film et lisons-le
02:02
at the rate of 50 frames per 5 seconds.
49
122116
3608
à la vitesse de 50 images par 5 secondes.
02:05
This rate is constant,
50
125724
1020
Cette vitesse est constante,
02:06
the projector will always go at the same speed.
51
126744
2667
le projecteur ira toujours à la même vitesse.
02:09
It's easy, we got 50 frames, so our film takes 5 seconds.
52
129411
4532
C'est facile, nous avons 50 images, donc notre film prend 5 secondes.
02:13
She skips across the field...
53
133943
3544
Elle sautille à travers le champ...
02:17
...and cut!
54
137487
1213
.. .et coupez !
02:18
So, then, how do we slow down time in film?
55
138700
3306
Alors, comment est-ce nous ralentissons le temps dans un film ?
02:22
How do we create slow motion?
56
142006
2384
Comment créons-nous le ralenti ?
02:24
Maybe this is a surprise, but we don't take less pictures,
57
144390
3352
C'est peut-être surprenant, mais nous ne prenons pas moins d'images,
02:27
we take more pictures.
58
147742
3155
nous prenons plus d'images.
02:30
Ready, action!
59
150897
1409
Moteur, ça tourne, action !
02:32
She skips across the field,
60
152306
2126
Elle sautille à travers le champ,
02:34
he records it,
61
154432
925
il filme
02:35
and cut.
62
155357
1581
et coupe.
02:36
Now we have a lot of film, a long length,
63
156938
3571
Maintenant, nous avons beaucoup de pellicule, une longue durée,
02:40
let's say 100 frames long.
64
160509
2223
disons 100 images.
02:42
Now, when we play it back,
65
162732
2106
Maintenant, quand on le relit,
02:44
it takes a longer time to get through,
66
164838
3191
ça prend plus de temps pour défiler,
02:48
and there's the actress in slow motion.
67
168029
2919
et voilà l'actrice au ralenti,
02:50
Skipping through the field of daisies!
68
170948
5758
qui sautille à travers le champ de marguerites !
02:56
Which brings us now to writing.
69
176706
1462
Ce qui nous amène maintenant à l'écriture.
02:58
When you're writing a narrative,
70
178168
1791
Lorsque vous écrivez un récit,
02:59
you may want to use slow motion in one of your scenes.
71
179959
2665
vous voudrez peut-être utiliser le ralenti dans l'une de vos scènes.
03:02
It's a cool effect, just like it is in Hollywood,
72
182624
2327
C'est un effet sympa, comme à Hollywood,
03:04
and it draws the reader's attention to important moments.
73
184951
2746
et il attire l'attention du lecteur sur les moments importants.
03:07
Well, here's how you do it.
74
187697
1637
Eh bien, voici comment faire.
03:09
You see, when we read,
75
189334
1275
Vous voyez, quand nous lisons,
03:10
our brain makes the words into pictures
76
190609
2362
notre cerveau transforme les mots en images
03:12
and the pictures blend into action.
77
192971
2469
et les images se fondent en action.
03:15
So what we read is what we see
78
195440
2827
Donc ce que nous lisons, c'est ce que nous voyons
03:18
in the time it takes us to read it.
79
198267
2002
dans le temps qu'il nous faut pour le lire.
03:20
For example, imagine you're writing a narrative
80
200269
2087
Par exemple, imaginez que vous écrivez un récit
03:22
about your game-winning free throw in the championship game.
81
202356
2927
sur votre lancer-franc gagnant au match du championnat.
03:25
Here's a moment as a writer
82
205283
1286
C'est un moment où, en tant qu'écrivain,
03:26
that you might want to slow down time
83
206569
2122
vous pourriez vouloir ralentir le temps
03:28
to really capture the second-by-second tension
84
208691
3427
pour vraiment capter la tension seconde par seconde
03:32
produced by the scene.
85
212118
1540
produite par la scène.
03:33
You concentrate,
86
213658
1042
Vous vous concentrez,
03:34
you put the pencil to paper,
87
214700
1333
vous vous mettez à écrire,
03:36
you really want to slow down time,
88
216033
2336
vous voulez vraiment ralentir le temps,
03:38
you write,
89
218369
836
vous écrivez,
03:39
"I shot the ball in the hoop.
90
219205
2049
"J'ai lancé le ballon dans le panier.
03:41
Time slowed down. Then we won."
91
221254
2798
Le temps s'est ralenti. Puis nous avons gagné. »
03:44
To read that, takes two seconds;
92
224052
2661
Il faut 2 secondes pour lire ça ;
03:46
therefore, your reader imagines a scene that takes two seconds.
93
226713
4317
par conséquent, votre lecteur s'imagine une scène qui prend deux secondes.
03:51
Ball goes up, comes down, done.
94
231030
2227
Le ballon s'élève, descend, terminé.
03:53
See, even though you wrote, "time slowed down,"
95
233257
2715
Même si vous avez écrit, « le temps est ralenti »
03:55
you didn't achieve that effect for your reader.
96
235972
2002
vous n'arrivez pas à cet effet pour votre lecteur.
03:57
Just saying it doesn't make it happen.
97
237974
2252
Se contenter de le dire ne le produit pas.
04:00
Now, let's take what we make about film,
98
240226
2170
Maintenant, prenons ce que nous faisons sur film,
04:02
time slows down with more pictures,
99
242396
1962
le temps ralentit avec plus d'images,
04:04
and try again.
100
244358
1719
et essayez de nouveau.
04:06
This time write A LOT more.
101
246077
3446
Cette fois-ci, écrivez BEAUCOUP plus.
04:09
"I bent my knees and held the ball loosely.
102
249523
2022
"J'ai plié les genoux et j'ai tenu la balle sans la serrer.
04:11
Letting the ball bounce on the floor once more,
103
251545
2993
En laissant la balle rebondir sur le sol une fois de plus,
04:14
I gathered my thoughts.
104
254538
1871
j'ai rassemblé mes pensées.
04:16
This was the moment.
105
256409
1877
C'était le moment.
04:18
My right arm extended as I released the ball with a gentle flick,
106
258286
3869
Mon bras droit s'est étendu alors que je libérais le ballon d'un mouvement léger du poignet,
04:22
it rotated slightly as it arched toward the rim.
107
262155
4599
il a pivoté légèrement en décrivant une courbe vers le bord du panier.
04:26
I held my breath.
108
266754
1757
J'ai retenu mon souffle.
04:28
The ball nudged the back rim,
109
268511
3294
Le ballon a effleuré l'arrière de l'anneau,
04:31
falling through the net with a gentle, satisfying swish.
110
271805
4963
tombant à travers le filet dans un bruissement doux et satisfaisant.
04:36
And the crowd exploded from their seats."
111
276768
4620
Et la foule s'est levée pour m'acclamer. »
04:41
See, we just slowed down time through our writing.
112
281388
3319
Nous avons simplement ralenti le temps grâce à notre écriture.
04:44
The bottom line is this:
113
284707
1498
En résumé :
04:46
there are moments in life that take longer
114
286205
2493
il y a des moments dans la vie qui prennent plus de temps
04:48
than they actually take.
115
288698
1037
qu'ils n'en prennent réellement.
04:49
When you're planning out your narrative,
116
289735
2070
Quand vous préparez l'écriture de votre récit,
04:51
think about those moments,
117
291805
2066
pensez à ces moments,
04:53
those snippets of life that took longer than the watch:
118
293871
3373
ces petits bouts de vie qui ont pris plus de temps que la montre :
04:57
the moment of hearing bad news,
119
297244
1795
le moment où on apprend une mauvaise nouvelle,
04:59
the moment of hearing good news,
120
299039
1965
le moment où on apprend une bonne nouvelle,
05:01
the moment of exhilaration when you realize you hit the jump,
121
301004
3934
le moment de joie quand vous vous rendez compte que vous avez marqué,
05:04
or the moment when you realize you aren't going to land it.
122
304938
3610
ou le moment où vous vous rendez compte que vous n'allez pas y arriver.
05:08
Once you identify these moments in your narrative,
123
308548
2256
Une fois que vous identifiez ces moments dans votre récit,
05:10
you can use this effect of slow motion when you write.
124
310804
3668
vous pouvez utiliser cet effet de ralenti lorsque vous écrivez.
05:14
Just remember, it's not enough to say, "time slowed down"
125
314472
3921
N'oubliez pas, il ne suffit pas de dire, « le temps s'est ralenti »
05:18
and it's not enough to throw a couple adjectives
126
318393
2252
et il ne suffit pas de balancer quelques adjectifs
05:20
in a sentence and call it done either.
127
320645
2085
dans une phrase et de considérer que c'est fait.
05:22
Descriptive writing is good writing, that's true.
128
322730
2639
L'écriture descriptive est une bonne écriture, certes.
05:25
But if you want to express the feeling of slow motion in life,
129
325369
5032
Mais si vous voulez retranscrire l'impression de ralenti dans la vie,
05:30
you have to actually take up
130
330401
1827
il faut effectivement prendre
05:32
more physical space on the page,
131
332228
2407
plus d'espace physique sur la page,
05:34
use more film so to speak.
132
334635
2114
utiliser plus de pellicule, pour ainsi dire.
05:36
In doing so, you will create tension
133
336749
1926
Ce faisant, vous allez créer une tension
05:38
and keep your reader interested.
134
338675
2449
et maintenir l'intérêt de votre lecteur.
05:41
And that way, the next time you write,
135
341124
1334
Ainsi, la prochaine fois que vous écrirez,
05:42
you'll control the camera of your own writing.
136
342458
3000
vous contrôlerez la caméra de votre propre écriture.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7