How do oysters make pearls? - Rob Ulrich

1,405,870 views ・ 2022-11-15

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Natalia Savvidi
00:06
While most people wouldn’t consider the crusty exterior of an oyster
0
6878
3753
Вряд ли большинство людей назовёт красивыми
покрытые твёрдой коркой раковины жемчужниц,
00:10
to be particularly beautiful,
1
10631
1794
00:12
opening up this craggy case might reveal an exquisite jewel nestled within.
2
12675
5672
но, раскрыв створки этой грубой на вид ракушки,
можно обнаружить спрятанное внутри настоящее сокровище.
00:18
Yet, despite their iridescent colors and smooth shapes,
3
18973
3670
Однако несмотря на переливчатые цвета и гладкую поверхность,
00:22
pearls are actually made of the exact same material
4
22643
3712
жемчужины на самом деле состоят из того же самого вещества,
00:26
as the shell that surrounds them.
5
26355
1877
что и ракушка, в которой они находятся.
00:28
Pearls, urchin spines, the shells of mussels, snails and clams, even coral—
6
28566
5464
Жемчужины, иглы морских ежей,
раковины и ракушки мидий, улиток, гребешков и даже кораллы —
00:34
all these structures are made out of the same chemical compound:
7
34030
4337
всё это состоит из одного и того же химического соединения —
00:38
calcium carbonate.
8
38367
1919
карбоната кальция.
00:40
So, how does this single ingredient form such a vast array of materials?
9
40745
6006
Как же из одного и того же компонента
получается такое широкое разнообразие материалов?
00:47
Calcium carbonate, or CaCO3, is common on land,
10
47919
4045
Карбонат кальция, или CaCO3, — довольно распространённое вещество на суше,
00:51
and even more bountiful in the sea.
11
51964
2419
но в море он содержится просто в изобилии.
00:54
The Earth’s crust is rich in calcium,
12
54550
2586
Земная кора богата кальцием,
00:57
and over millennia these deposits have seeped into rivers and oceans.
13
57136
4713
а за тысячи лет его отложения попали в реки и океаны.
01:02
This is especially true near hydrothermal vents,
14
62266
3045
Его особенно много рядом с гидротермальными источниками,
01:05
where hot seawater mingles with calcium rich basalts.
15
65311
4213
где горячая солёная вода смешивается с богатыми кальцием базальтами.
01:10
Meanwhile, when carbon dioxide in the air interacts with seawater
16
70024
4088
Однако, вступая в реакцию с морской водой, содержащийся в воздухе углекислый газ
01:14
it eventually produces dissolved carbonate.
17
74112
3003
в конечном итоге образует растворённый в воде карбонат кальция.
01:17
Every year, the ocean absorbs roughly one third of our carbon dioxide emissions,
18
77490
5839
Ежегодно воды мирового океана поглощают примерно треть
от выбросов углекислого газа,
01:23
adding huge quantities of carbonate into the water.
19
83329
3796
из-за чего карбоната кальция в воде становится всё больше.
01:27
It’s no surprise that sea creatures have made use of these abundant compounds,
20
87834
4879
Неудивительно, что морские животные воспользовались изобилием этого вещества,
01:32
but the way calcium and carbonate are woven together into various shapes
21
92713
4422
однако многообразие форм химической связи кальция и гидрокарбонатов
01:37
is surprisingly artful.
22
97135
2168
превращает это вещество в настоящие произведения искусства.
01:39
Let’s return to the humble oyster.
23
99846
2419
Но вернёмся к нашим скромным жемчужницам.
01:42
Like many aquatic mollusks, oysters start life as exposed larvae,
24
102431
5172
Как и все обитающие в воде двустворчатые моллюски,
жемчужницы появляются на свет беззащитными личинками
01:47
and quickly get to work building a protective shell.
25
107687
3170
и сразу же приступают к строительству защитной оболочки.
01:51
First, an organ called the mantle secretes an organic matrix
26
111065
3837
Вначале в органе под названием «мантия» вырабатывается органический матрикс
01:54
of proteins and other molecules to construct a scaffold.
27
114902
3629
из белков и других молекул, из которого вскоре формируется «скелет».
01:58
Then, the oyster filters the seawater,
28
118865
2460
Затем ракушка, просеивая через себя морскую воду,
02:01
drawing out calcium and carbonate to combine them into its building material.
29
121325
4755
задерживает ионы кальция и гидрокарбонатов и превращает их в строительный материал.
02:06
It lays this material over the scaffold,
30
126664
2419
Этот материал выстилается слоями по скелетному каркасу,
02:09
which is covered in charged proteins that attract and guide
31
129083
3670
который покрыт заряженными белками, улавливающими молекулы карбоната кальция
02:12
the calcium carbonate molecules into layers.
32
132753
2837
и направляющими их на строительство слоёв.
02:16
The specific arrangement of these protein scaffolds depends on the mollusk species
33
136257
4504
Особое расположение этих белковых скелетов зависит от видов моллюсков
02:20
and their environment,
34
140761
1377
и среды их обитания.
02:22
accounting for their vast diversity of shell shapes, sizes, and colors.
35
142138
5589
Этими факторами объясняется
широкое разнообразие форм, размеров и цветов ракушек.
02:28
Mollusks carefully control all components of their calcium carbonate creations—
36
148269
5589
Моллюски тщательно контролируют
все компоненты своих кальциево-карбонатных «творений»,
02:33
even manipulating CaCO3 at the molecular level.
37
153858
4004
причём распределяют CaCO3 даже на молекулярном уровне.
02:38
Using special proteins,
38
158362
1585
При помощи особых белков
02:39
mollusks can produce two crystal structures out of CaCO3:
39
159947
4630
моллюски могут производить из CaCO3 два кристаллических биоминерала —
02:44
calcite and aragonite.
40
164577
2210
кальцит и арагонит.
02:47
Both of these compounds have the same chemical composition,
41
167205
3169
Оба эти соединения имеют одинаковый химический состав,
02:50
but different qualities due to the way their crystal lattices are arranged.
42
170374
4380
но свойства их отличаются из-за различного строения кристаллических решёток.
02:55
Calcite is the more stable of the two and less prone to dissolving over time,
43
175171
4838
Кальцит более стабилен и не разлагается на составляющие со временем,
03:00
so most mollusk shells have a sturdy outer layer of calcite.
44
180009
4421
поэтому наружный слой большинства ракушек
имеет прочную защитную оболочку из кальцита.
03:04
As the slightly more soluble molecule,
45
184805
2461
Молекула арагонита распадается чуть легче
03:07
aragonite can better adapt to more or less acidic environments.
46
187266
4338
и более устойчива к кислотным средам.
03:11
So most mollusk shells have an interior layer of aragonite
47
191604
3754
Поэтому внутренний слой большинства моллюсков состоит из арагонита,
03:15
to maintain their internal pH level.
48
195358
2711
благодаря чему в раковине поддерживается уровень кислотности рН.
03:18
But one form of aragonite is stronger and more versatile than the rest:
49
198486
5172
Однако одна из разновидностей арагонита более устойчива и универсальна —
03:23
nacre.
50
203908
1001
это перламутр.
03:25
Mollusks make this special material by placing successive layers of aragonite
51
205368
4921
Моллюски вырабатывают этот особый материал,
располагая слои арагонита один за другим, помещая между ними белки.
03:30
interspersed with proteins.
52
210289
2127
03:32
These layers are stacked like hexagonal bricks,
53
212583
3212
Эти слои складываются наподобие гексагональных кирпичиков,
03:35
each surrounded by other organic material that directs their orientation.
54
215795
4880
каждый из которых окружает органический материал, определяющий их положение.
Именно единообразное строение и структура, складывающаяся из микрокирпичиков,
03:41
The uniform layering and brick-like structure of nacre
55
221342
3378
03:44
is key to its signature iridescence.
56
224720
2962
придают перламутру его характерную переливчатость.
03:47
The layers are similar in thickness to the wavelength of visible light,
57
227848
3879
Толщина слоёв кристаллов сравнима с длиной волны видимого света,
03:51
so the light reflecting from its interior surface
58
231727
3254
и поэтому свет, отражающийся от внутренней поверхности раковины,
03:54
interferes with the light reflecting from the outer surface.
59
234981
3753
испытывает интерференцию со светом, отражающимся от внешней её оболочки.
03:59
When particles of light strike the nacre,
60
239026
2836
Частицы света, падающие на поверхность перламутра,
04:01
they bounce around its multilayered crystalline structure
61
241862
3546
отражаются от множества кристаллов,
04:05
in a cascade of shifting rainbows.
62
245408
3128
создавая эффект бесчисленного количества переливающихся радуг.
04:08
But nacre isn’t just pretty—
63
248911
1835
Но перламутр не просто красивый —
04:10
it’s one of the strongest and lightest biomaterials we know of.
64
250913
4088
он один из самых прочных и лёгких из известных нам биоматериалов.
04:15
And it's not just oysters that produce it.
65
255251
2294
И он образуется не только в раковинах двустворчатых моллюсков.
04:17
In fact, numerous mollusk species deploy nacre
66
257670
3462
На самом деле, очень многие моллюски применяют перламутр
04:21
as one of their primary defense mechanisms.
67
261132
2752
в первую очередь в защитных целях.
04:24
If an intruding parasite or even a stray particle of sand irritates the mantle,
68
264135
5547
Если попавший внутрь паразитирующий организм
или песчинка раздражают мантию,
04:29
the mollusk will coat the offender in nacre-producing cells
69
269682
4087
моллюск окружает инородное тело клетками, вырабатывающими перламутр,
04:33
to form what’s known as a pearl sac.
70
273769
3087
в результате чего образуется жемчужный мешочек.
04:37
These cells wrap the threat in layers of proteins and aragonite
71
277106
4379
Клетки окутывают инородное тело слоями белков и арагонита,
04:41
until eventually the cocoon completely absorbs the invader—
72
281485
4421
пока в результате не получится плотный кокон,
полностью сковывающий непрошеного гостя.
04:46
dissolving the threat into an opalescent sphere of nacre.
73
286240
4630
Он перестанет представлять собой угрозу, попав в шарик перламутрового цвета.
04:51
This defense mechanism is our leading theory for mollusks making pearls;
74
291370
4797
Данный защитный механизм лежит в основе теории происхождения жемчуга.
04:56
transforming everyday intruders into timeless treasures.
75
296167
4838
Именно так инородные тела превращаются в настоящие сокровища.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7