How do oysters make pearls? - Rob Ulrich

1,405,870 views ・ 2022-11-15

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marguerite Gurda Korekta: Ola Królikowska
00:06
While most people wouldn’t consider the crusty exterior of an oyster
0
6878
3753
Choć większość ludzi nie uznałaby chrupiącej ostrygi
00:10
to be particularly beautiful,
1
10631
1794
za szczególnie pięknego,
00:12
opening up this craggy case might reveal an exquisite jewel nestled within.
2
12675
5672
otwarcie tej skalistej obudowy może ujawnić niezwykły klejnot ukryty w środku.
00:18
Yet, despite their iridescent colors and smooth shapes,
3
18973
3670
Jednak mimo mieniących się kolorów i gładkich kształtów
00:22
pearls are actually made of the exact same material
4
22643
3712
perły pochodzą z identycznego materiału
00:26
as the shell that surrounds them.
5
26355
1877
co muszla, która je otacza.
00:28
Pearls, urchin spines, the shells of mussels, snails and clams, even coral—
6
28566
5464
Perły, kolce jeżowca, skorupa omułek, ślimaków, małży, a nawet koral.
00:34
all these structures are made out of the same chemical compound:
7
34030
4337
Wszystkie te struktury pochodzą z tego samego związku chemicznego:
00:38
calcium carbonate.
8
38367
1919
węglanu wapnia.
00:40
So, how does this single ingredient form such a vast array of materials?
9
40745
6006
Jak ten jeden składnik może tworzyć tak szeroki wachlarz materiałów?
00:47
Calcium carbonate, or CaCO3, is common on land,
10
47919
4045
Węglan wapnia, czyli CaCO3, jest powszechny na lądzie
00:51
and even more bountiful in the sea.
11
51964
2419
i jeszcze bardziej w morzu.
00:54
The Earth’s crust is rich in calcium,
12
54550
2586
Skorupa ziemska jest bogata w wapń,
00:57
and over millennia these deposits have seeped into rivers and oceans.
13
57136
4713
a na przestrzeni tysiącleci te depozyty przedostały się do rzek i oceanów.
01:02
This is especially true near hydrothermal vents,
14
62266
3045
To szczególnie dotyczy miejsc w pobliżu kominów hydrotermalnych,
01:05
where hot seawater mingles with calcium rich basalts.
15
65311
4213
gdzie gorąca woda morska miesza się z bazaltami o wysokiej zawartości wapnia.
01:10
Meanwhile, when carbon dioxide in the air interacts with seawater
16
70024
4088
Tymczasem gdy dwutlenek węgla w powietrzu wchodzi w interakcję z wodą morską,
01:14
it eventually produces dissolved carbonate.
17
74112
3003
wytwarza rozpuszczony węglan.
01:17
Every year, the ocean absorbs roughly one third of our carbon dioxide emissions,
18
77490
5839
Rocznie ocean wchłania około jedną trzecią naszych emisji dwutlenku węgla,
01:23
adding huge quantities of carbonate into the water.
19
83329
3796
wprowadzając ogromne ilości węglanów do wody.
01:27
It’s no surprise that sea creatures have made use of these abundant compounds,
20
87834
4879
Nic dziwnego, że stworzenia morskie wykorzystują te bogate związki,
01:32
but the way calcium and carbonate are woven together into various shapes
21
92713
4422
ale sposób, w jaki wapń i węglan są ze sobą splecione w różne kształty,
01:37
is surprisingly artful.
22
97135
2168
jest zdumiewająco kreatywny.
01:39
Let’s return to the humble oyster.
23
99846
2419
Wróćmy do skromnej ostrygi.
01:42
Like many aquatic mollusks, oysters start life as exposed larvae,
24
102431
5172
Jak większość mięczaków wodnych ostrygi rodzą się jako odsłonięte larwy
01:47
and quickly get to work building a protective shell.
25
107687
3170
i szybko zabierają się do pracy, budując powłokę ochronną.
01:51
First, an organ called the mantle secretes an organic matrix
26
111065
3837
Najpierw organ zwany chłonką wytwarza matrycę organiczną
01:54
of proteins and other molecules to construct a scaffold.
27
114902
3629
z białek i innych cząsteczek, aby skonstruować rusztowanie.
01:58
Then, the oyster filters the seawater,
28
118865
2460
Potem ostrygi filtrują wodę morską,
02:01
drawing out calcium and carbonate to combine them into its building material.
29
121325
4755
wydobywając wapń i węglan, aby je połączyć w materiał do budowania.
02:06
It lays this material over the scaffold,
30
126664
2419
Materiał ten jest układany na rusztowaniu
02:09
which is covered in charged proteins that attract and guide
31
129083
3670
pokrytym naładowanymi białkami, które przyciągają oraz kierują
02:12
the calcium carbonate molecules into layers.
32
132753
2837
cząsteczki węglanu wapnia do tworzenia warstw.
02:16
The specific arrangement of these protein scaffolds depends on the mollusk species
33
136257
4504
Specyficzne ułożenie tych “rusztowań” z białek zależy od gatunku mięczaka
02:20
and their environment,
34
140761
1377
i jego środowiska
02:22
accounting for their vast diversity of shell shapes, sizes, and colors.
35
142138
5589
odpowiadającego za ogromną różnorodność kształtów skorup, rozmiarów i kolorów.
02:28
Mollusks carefully control all components of their calcium carbonate creations—
36
148269
5589
Mięczaki starannie kontrolują wszystkie składniki swoich dzieł z węglanu wapnia,
02:33
even manipulating CaCO3 at the molecular level.
37
153858
4004
nawet manipulując CaCO3 na poziomie molekularnym.
02:38
Using special proteins,
38
158362
1585
Używając specjalnych białek,
02:39
mollusks can produce two crystal structures out of CaCO3:
39
159947
4630
mięczaki są w stanie wytwarzać dwie krystaliczne struktury z CaCO3:
02:44
calcite and aragonite.
40
164577
2210
kalcyt i aragonit.
02:47
Both of these compounds have the same chemical composition,
41
167205
3169
Oba związki mają ten sam skład chemiczny,
02:50
but different qualities due to the way their crystal lattices are arranged.
42
170374
4380
ale różne właściwości z powodu sposobu, w którym krystaliczne siatki są układane.
02:55
Calcite is the more stable of the two and less prone to dissolving over time,
43
175171
4838
Z tych dwóch kalcyt jest stabilniejszy i mniej podatny na rozpuszczenie,
03:00
so most mollusk shells have a sturdy outer layer of calcite.
44
180009
4421
więc większość skorup mięczaków ma solidną zewnętrzną powłokę z kalcytu.
03:04
As the slightly more soluble molecule,
45
184805
2461
Jako nieco bardziej rozpuszczalna cząsteczka
03:07
aragonite can better adapt to more or less acidic environments.
46
187266
4338
aragonit może lepiej dostosować się do mniej lub bardziej kwaśnych środowisk.
03:11
So most mollusk shells have an interior layer of aragonite
47
191604
3754
Większość skorup mięczaków ma więc zewnętrzną powłokę z aragonitu,
03:15
to maintain their internal pH level.
48
195358
2711
żeby utrzymywać wewnętrzny poziom pH.
03:18
But one form of aragonite is stronger and more versatile than the rest:
49
198486
5172
Ale jedna forma aragonitu jest silniejsza i bardziej wszechstronna niż reszta:
03:23
nacre.
50
203908
1001
masa perłowa.
03:25
Mollusks make this special material by placing successive layers of aragonite
51
205368
4921
Mięczaki tworzą ten specjalny materiał, układając sukcesywnie warstwy aragonitu
03:30
interspersed with proteins.
52
210289
2127
przeplatane białkami.
03:32
These layers are stacked like hexagonal bricks,
53
212583
3212
Te warstwy są układane jak sześciokątne cegły.
03:35
each surrounded by other organic material that directs their orientation.
54
215795
4880
Każda otoczona jest innym materiałem organicznym, który je ukierunkowuje.
03:41
The uniform layering and brick-like structure of nacre
55
221342
3378
Jednolite warstwowanie i cegłopodobna struktura masy perłowej
03:44
is key to its signature iridescence.
56
224720
2962
to klucz do charakterystycznej opalizacji.
03:47
The layers are similar in thickness to the wavelength of visible light,
57
227848
3879
Pod kątem grubości warstwy te są podobne do długości fali światła widzialnego,
03:51
so the light reflecting from its interior surface
58
231727
3254
więc światło, które odbija się od wewnętrznej powierzchni,
03:54
interferes with the light reflecting from the outer surface.
59
234981
3753
koliduje ze światłem odbijającym się od zewnętrznej powierzchni.
03:59
When particles of light strike the nacre,
60
239026
2836
Gdy cząstki światła uderzają masę perłową,
04:01
they bounce around its multilayered crystalline structure
61
241862
3546
odbijają się o jej wielowarstwową krystaliczną strukturę
04:05
in a cascade of shifting rainbows.
62
245408
3128
w kaskadzie mieniącej się tęczy.
04:08
But nacre isn’t just pretty—
63
248911
1835
Ale masa perłowa nie jest tylko ładna.
04:10
it’s one of the strongest and lightest biomaterials we know of.
64
250913
4088
To jeden z najmocniejszych i najlżejszych znanych nam biomateriałów.
04:15
And it's not just oysters that produce it.
65
255251
2294
I nie tylko ostrygi ją produkują.
04:17
In fact, numerous mollusk species deploy nacre
66
257670
3462
Właściwie wiele gatunków mięczaków wykorzystuje masę perłową
04:21
as one of their primary defense mechanisms.
67
261132
2752
jako jeden z podstawowych mechanizmów obronnych.
04:24
If an intruding parasite or even a stray particle of sand irritates the mantle,
68
264135
5547
Kiedy warstwę porusza wdzierający się pasożyt czy zabłąkana cząstka piasku,
04:29
the mollusk will coat the offender in nacre-producing cells
69
269682
4087
mięczak pokrywa winowajcę komórkami produkującymi masę perłową,
04:33
to form what’s known as a pearl sac.
70
273769
3087
tworząc tak zwany pęcherzyk perłowy.
04:37
These cells wrap the threat in layers of proteins and aragonite
71
277106
4379
Te komórki owijają zagrożenie w warstwach składających się z białek i aragonitu,
04:41
until eventually the cocoon completely absorbs the invader—
72
281485
4421
aż w końcu kokon całkowicie wchłania najeźdźcę,
04:46
dissolving the threat into an opalescent sphere of nacre.
73
286240
4630
rozpuszczając zagrożenie w opalizującą kulę masy perłowej.
04:51
This defense mechanism is our leading theory for mollusks making pearls;
74
291370
4797
Ten mechanizm to najczęstsze wyjaśnienie tworzenia pereł przez mięczaki
04:56
transforming everyday intruders into timeless treasures.
75
296167
4838
przeobrażającego zwykłych nieproszonych gości w ponadczasowe skarby.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7