How do oysters make pearls? - Rob Ulrich

1,386,637 views ・ 2022-11-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hugo Sousa Revisora: Eliana Santos
00:06
While most people wouldn’t consider the crusty exterior of an oyster
0
6878
3753
Embora a maioria das pessoas não considere a crosta exterior de uma ostra
00:10
to be particularly beautiful,
1
10631
1794
como sendo particularmente bonita,
00:12
opening up this craggy case might reveal an exquisite jewel nestled within.
2
12675
5672
abrir esta caixa rochosa poderá revelar uma joia refinada no seu interior.
00:18
Yet, despite their iridescent colors and smooth shapes,
3
18973
3670
Mas, apesar das suas cores iridescentes e formas suaves,
00:22
pearls are actually made of the exact same material
4
22643
3712
as pérolas são feitas exatamente do mesmo material
00:26
as the shell that surrounds them.
5
26355
1877
que a concha que as envolve.
00:28
Pearls, urchin spines, the shells of mussels, snails and clams, even coral—
6
28566
5464
Pérolas, espinhos de ouriços-do-mar,
conchas de mexilhões, caracóis e amêijoas, até corais –
00:34
all these structures are made out of the same chemical compound:
7
34030
4337
todas estas estruturas são feitas a partir do mesmo composto químico:
00:38
calcium carbonate.
8
38367
1919
carbonato cálcico.
00:40
So, how does this single ingredient form such a vast array of materials?
9
40745
6006
Então, como é que um só ingrediente forma toda esta variedade de materiais?
00:47
Calcium carbonate, or CaCO3, is common on land,
10
47919
4045
Carbonato cálcico, ou CaCO3, é comum em terra,
00:51
and even more bountiful in the sea.
11
51964
2419
e é ainda mais abundante no mar.
00:54
The Earth’s crust is rich in calcium,
12
54550
2586
A crosta da Terra é rica em cálcio,
00:57
and over millennia these deposits have seeped into rivers and oceans.
13
57136
4713
e ao longo dos milénios estes depósitos infiltraram-se nos rios e oceanos.
01:02
This is especially true near hydrothermal vents,
14
62266
3045
Isto verifica-se sobretudo perto de fontes hidrotermais,
01:05
where hot seawater mingles with calcium rich basalts.
15
65311
4213
onde a água do mar quente se mistura com basaltos ricos em cálcio.
01:10
Meanwhile, when carbon dioxide in the air interacts with seawater
16
70024
4088
Ao mesmo tempo, quando o dióxido de carbono no ar
interage com a água do mar
01:14
it eventually produces dissolved carbonate.
17
74112
3003
eventualmente produz carbonato dissolvido.
01:17
Every year, the ocean absorbs roughly one third of our carbon dioxide emissions,
18
77490
5839
Todos os anos, o oceano absorve
cerca de um terço das nossas emissões de dióxido de carbono,
01:23
adding huge quantities of carbonate into the water.
19
83329
3796
adicionando enormes quantidades de carbonato ao mar.
01:27
It’s no surprise that sea creatures have made use of these abundant compounds,
20
87834
4879
Não é de estranhar que os animais marinhos
tenham aproveitado estes compostos abundantes,
01:32
but the way calcium and carbonate are woven together into various shapes
21
92713
4422
mas a maneira como o cálcio e o carbonato se entrelaçam dando origem a várias formas
01:37
is surprisingly artful.
22
97135
2168
é surpreendentemente artística.
01:39
Let’s return to the humble oyster.
23
99846
2419
Voltemos à humilde ostra.
01:42
Like many aquatic mollusks, oysters start life as exposed larvae,
24
102431
5172
Tal como muitos moluscos marinhos,
as ostras começam a vida como larvas expostas,
01:47
and quickly get to work building a protective shell.
25
107687
3170
e rapidamente começam a trabalhar na construção de uma concha protetora.
01:51
First, an organ called the mantle secretes an organic matrix
26
111065
3837
Primeiro, um órgão chamado manto segrega uma matriz orgânica
01:54
of proteins and other molecules to construct a scaffold.
27
114902
3629
de proteínas e outras moléculas para contruir um esqueleto.
01:58
Then, the oyster filters the seawater,
28
118865
2460
Depois, a ostra filtra a água do mar,
02:01
drawing out calcium and carbonate to combine them into its building material.
29
121325
4755
extraindo o cálcio e carbonato e combinando-os
para formar o seu material de construção.
02:06
It lays this material over the scaffold,
30
126664
2419
Assenta este material por cima do esqueleto,
02:09
which is covered in charged proteins that attract and guide
31
129083
3670
que está coberto de proteínas carregadas que atraem e guiam
02:12
the calcium carbonate molecules into layers.
32
132753
2837
as moléculas do carbonato cálcico para formar camadas.
02:16
The specific arrangement of these protein scaffolds depends on the mollusk species
33
136257
4504
A estrutura específica destes esqueletos de proteínas
depende da espécie de molusco e do seu ambiente,
02:20
and their environment,
34
140761
1377
02:22
accounting for their vast diversity of shell shapes, sizes, and colors.
35
142138
5589
o que explica a grande diversidade de formas, tamanhos e cores de conchas.
02:28
Mollusks carefully control all components of their calcium carbonate creations—
36
148269
5589
Os moluscos controlam cuidadosamente todos os componentes
das suas criações de carbonato cálcico,
02:33
even manipulating CaCO3 at the molecular level.
37
153858
4004
até manipulam o CaCO3 ao nível molecular.
02:38
Using special proteins,
38
158362
1585
Usando proteínas especiais, os moluscos conseguem produzir
02:39
mollusks can produce two crystal structures out of CaCO3:
39
159947
4630
duas estruturas cristalinas a partir do CaCO3:
02:44
calcite and aragonite.
40
164577
2210
calcite e aragonite.
02:47
Both of these compounds have the same chemical composition,
41
167205
3169
Ambos estes compostos
têm a mesma composição química, mas diferentes qualidades
02:50
but different qualities due to the way their crystal lattices are arranged.
42
170374
4380
devido à forma como se estruturam as suas redes cristalinas.
02:55
Calcite is the more stable of the two and less prone to dissolving over time,
43
175171
4838
De entre as duas, a calcite é mais estável e menos propensa a dissolver com o tempo.
Por isso, a maioria das conchas de moluscos tem uma robusta
03:00
so most mollusk shells have a sturdy outer layer of calcite.
44
180009
4421
camada exterior de calcite.
03:04
As the slightly more soluble molecule,
45
184805
2461
Como é uma molécula ligeiramente mais solúvel,
03:07
aragonite can better adapt to more or less acidic environments.
46
187266
4338
a aragonite consegue adaptar-se melhor a ambientes mais ou menos ácidos.
03:11
So most mollusk shells have an interior layer of aragonite
47
191604
3754
Por isso, a maioria das conchas de moluscos tem uma camada interior
de aragonite
03:15
to maintain their internal pH level.
48
195358
2711
para manter o seu nível de pH interno.
03:18
But one form of aragonite is stronger and more versatile than the rest:
49
198486
5172
Mas há um tipo de aragonite que é mais forte e versátil que o resto:
03:23
nacre.
50
203908
1001
nácar.
03:25
Mollusks make this special material by placing successive layers of aragonite
51
205368
4921
Os moluscos fazem este material especial ao colocar sucessivas camadas de aragonite
03:30
interspersed with proteins.
52
210289
2127
intercaladas com proteínas.
03:32
These layers are stacked like hexagonal bricks,
53
212583
3212
Estas camadas são empilhadas como tijolos hexagonais,
03:35
each surrounded by other organic material that directs their orientation.
54
215795
4880
cada uma rodeada por outro material orgânico
que direciona a sua orientação.
03:41
The uniform layering and brick-like structure of nacre
55
221342
3378
Esta estrutura tipo tijolo com camadas uniformes de nácar
03:44
is key to its signature iridescence.
56
224720
2962
é fundamental para a sua caraterística iridescência.
03:47
The layers are similar in thickness to the wavelength of visible light,
57
227848
3879
As camadas têm uma espessura semelhante ao comprimento de onda da luz visível,
03:51
so the light reflecting from its interior surface
58
231727
3254
por isso, a luz que reflete da sua superfície interior
03:54
interferes with the light reflecting from the outer surface.
59
234981
3753
interfere com a luz que reflete da sua superfície exterior.
03:59
When particles of light strike the nacre,
60
239026
2836
Quando as partículas de luz atingem o nácar,
04:01
they bounce around its multilayered crystalline structure
61
241862
3546
fazem ricochete à volta da sua estrutura cristalina de multicamadas
04:05
in a cascade of shifting rainbows.
62
245408
3128
numa sequência rotativa de cores do arco-íris.
04:08
But nacre isn’t just pretty—
63
248911
1835
Mas o nácar não é apenas bonito,
04:10
it’s one of the strongest and lightest biomaterials we know of.
64
250913
4088
é um dos biomateriais mais fortes e leves que conhecemos.
04:15
And it's not just oysters that produce it.
65
255251
2294
E não são só as ostras que o produzem.
04:17
In fact, numerous mollusk species deploy nacre
66
257670
3462
De facto, várias espécies de moluscos usam o nácar
04:21
as one of their primary defense mechanisms.
67
261132
2752
como um dos seus mecanismos de defesa principais.
04:24
If an intruding parasite or even a stray particle of sand irritates the mantle,
68
264135
5547
Se um parasita invasor ou até uma partícula de areia solta
irritar o manto,
04:29
the mollusk will coat the offender in nacre-producing cells
69
269682
4087
o molusco irá cobrir o agressor com células que produzem nácar
04:33
to form what’s known as a pearl sac.
70
273769
3087
para formar um saco perlífero.
04:37
These cells wrap the threat in layers of proteins and aragonite
71
277106
4379
Estas células envolvem a ameaça em camadas de proteínas e aragonite
04:41
until eventually the cocoon completely absorbs the invader—
72
281485
4421
até que eventualmente o casulo acaba por absorver completamente o invasor,
04:46
dissolving the threat into an opalescent sphere of nacre.
73
286240
4630
dissolvendo a ameaça numa esfera opalescente de nácar.
04:51
This defense mechanism is our leading theory for mollusks making pearls;
74
291370
4797
Este mecanismo de defesa é a nossa teoria principal
para como os moluscos fazem pérolas;
04:56
transforming everyday intruders into timeless treasures.
75
296167
4838
transformando invasores quotidianos em tesouros intemporais.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7