How do oysters make pearls? - Rob Ulrich

1,155,052 views ・ 2022-11-15

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Karoline Silvério Revisor: Jorge Santos
00:06
While most people wouldn’t consider the crusty exterior of an oyster
0
6878
3753
Embora a maioria das pessoas não considere o exterior de uma ostra
00:10
to be particularly beautiful,
1
10631
1794
como algo particularmente bonito,
00:12
opening up this craggy case might reveal an exquisite jewel nestled within.
2
12675
5672
abrir esse estojo rochoso pode revelar uma extraordinária joia escondida nele.
00:18
Yet, despite their iridescent colors and smooth shapes,
3
18973
3670
Mesmo assim, com suas cores iridescentes e formas lisas,
00:22
pearls are actually made of the exact same material
4
22643
3712
as pérolas são, na verdade, feitas do mesmíssimo material
00:26
as the shell that surrounds them.
5
26355
1877
da casca que as envolve.
00:28
Pearls, urchin spines, the shells of mussels, snails and clams, even coral—
6
28566
5464
Pérolas, espinhos de ouriços-do-mar,
cascas de mexilhões, caracóis e amêijoas, até mesmo corais,
00:34
all these structures are made out of the same chemical compound:
7
34030
4337
todas essas estruturas são feitas do mesmo componente químico:
00:38
calcium carbonate.
8
38367
1919
carbonato de cálcio.
00:40
So, how does this single ingredient form such a vast array of materials?
9
40745
6006
Então, como pode esse simples ingrediente formar um conjunto tão vasto de materiais?
00:47
Calcium carbonate, or CaCO3, is common on land,
10
47919
4045
Carbonato de cálcio, ou CaCO3, é comum na terra,
00:51
and even more bountiful in the sea.
11
51964
2419
e é ainda mais abundante no mar.
00:54
The Earth’s crust is rich in calcium,
12
54550
2586
A crosta da Terra é rica em cálcio,
00:57
and over millennia these deposits have seeped into rivers and oceans.
13
57136
4713
e por milênios esses depósitos vazaram em rios e oceanos.
01:02
This is especially true near hydrothermal vents,
14
62266
3045
Isso ocorreu principalmente próximo a fontes hidrotermais,
01:05
where hot seawater mingles with calcium rich basalts.
15
65311
4213
onde a água quente do mar se mistura com basaltos ricos em cálcio.
01:10
Meanwhile, when carbon dioxide in the air interacts with seawater
16
70024
4088
Enquanto isso, quando o dióxido de carbono presente no ar interage com a água do mar,
01:14
it eventually produces dissolved carbonate.
17
74112
3003
acaba por produzir carbonato dissolvido.
01:17
Every year, the ocean absorbs roughly one third of our carbon dioxide emissions,
18
77490
5839
Todo ano, o oceano absorve aproximadamente um terço
das nossas emissões de dióxido de carbono,
01:23
adding huge quantities of carbonate into the water.
19
83329
3796
adicionando grandes quantidades de carbonato à água.
01:27
It’s no surprise that sea creatures have made use of these abundant compounds,
20
87834
4879
Não é surpresa que criaturas do mar tenham feito uso desse abundante componente,
01:32
but the way calcium and carbonate are woven together into various shapes
21
92713
4422
mas o modo como o cálcio e o carbonato se uniram um ao outro em variados formatos
01:37
is surprisingly artful.
22
97135
2168
é surpreendentemente artificioso.
01:39
Let’s return to the humble oyster.
23
99846
2419
Vamos voltar à humilde ostra.
01:42
Like many aquatic mollusks, oysters start life as exposed larvae,
24
102431
5172
Como muitos moluscos, ostras começam a vida como larvas
01:47
and quickly get to work building a protective shell.
25
107687
3170
e rapidamente começam a trabalhar na construção de uma casca protetora.
01:51
First, an organ called the mantle secretes an organic matrix
26
111065
3837
Primeiro, um órgão chamado manto secreta uma matriz óssea
01:54
of proteins and other molecules to construct a scaffold.
27
114902
3629
de proteínas e outras moléculas para formar um esqueleto.
01:58
Then, the oyster filters the seawater,
28
118865
2460
Então, a ostra filtra a água do mar,
02:01
drawing out calcium and carbonate to combine them into its building material.
29
121325
4755
removendo o cálcio e carbonato para combinar o material de formação.
02:06
It lays this material over the scaffold,
30
126664
2419
Ela coloca esse material sobre o esqueleto,
02:09
which is covered in charged proteins that attract and guide
31
129083
3670
que é coberto por proteínas carregadas que atraem
02:12
the calcium carbonate molecules into layers.
32
132753
2837
e guiam as moléculas de carbonato de cálcio em camadas.
02:16
The specific arrangement of these protein scaffolds depends on the mollusk species
33
136257
4504
O arranjo específico dessas proteínas-esqueleto
dependem da espécie do molusco e seu ambiente,
02:20
and their environment,
34
140761
1377
02:22
accounting for their vast diversity of shell shapes, sizes, and colors.
35
142138
5589
contando com sua diversidade de formatos de casca, tamanhos e cores.
02:28
Mollusks carefully control all components of their calcium carbonate creations—
36
148269
5589
Os moluscos controlam cautelosamente todos os componentes
de suas criações de carbonato de cálcio —
02:33
even manipulating CaCO3 at the molecular level.
37
153858
4004
até mesmo manipulando CaCO3 a nível molecular.
02:38
Using special proteins,
38
158362
1585
Usando proteínas especiais,
02:39
mollusks can produce two crystal structures out of CaCO3:
39
159947
4630
os moluscos podem produzir duas estruturas de cristal de CaCO3:
02:44
calcite and aragonite.
40
164577
2210
calcita e aragonita.
02:47
Both of these compounds have the same chemical composition,
41
167205
3169
Ambos compostos possuem a mesma composição química,
02:50
but different qualities due to the way their crystal lattices are arranged.
42
170374
4380
mas diferentes qualidades devido ao modo
como suas estruturas cristalinas estão combinadas.
02:55
Calcite is the more stable of the two and less prone to dissolving over time,
43
175171
4838
A calcita é a mais estável das duas e menos propensa a dissolver com o tempo,
03:00
so most mollusk shells have a sturdy outer layer of calcite.
44
180009
4421
então a maioria das cascas de moluscos tem uma camada externa robusta de calcita.
03:04
As the slightly more soluble molecule,
45
184805
2461
Sendo a molécula ligeiramente mais solúvel,
03:07
aragonite can better adapt to more or less acidic environments.
46
187266
4338
a aragonita pode se adaptar melhor a ambientes mais ou menos ácidos.
03:11
So most mollusk shells have an interior layer of aragonite
47
191604
3754
Então a maioria das cascas de moluscos têm uma camada interna de aragonita
03:15
to maintain their internal pH level.
48
195358
2711
para manter o nível do pH interno.
03:18
But one form of aragonite is stronger and more versatile than the rest:
49
198486
5172
Mas existe uma forma na qual a aragonita é mais forte e mais versátil que o resto:
03:23
nacre.
50
203908
1001
nácar.
03:25
Mollusks make this special material by placing successive layers of aragonite
51
205368
4921
Os moluscos produzem esse material especial
por colocar sucessivas camadas de aragonita
03:30
interspersed with proteins.
52
210289
2127
entremeadas com proteínas.
03:32
These layers are stacked like hexagonal bricks,
53
212583
3212
Essas camadas são robustas como tijolos hexagonais,
03:35
each surrounded by other organic material that directs their orientation.
54
215795
4880
cada uma rodeada por outro material orgânico que direciona sua orientação.
03:41
The uniform layering and brick-like structure of nacre
55
221342
3378
As camadas uniformes e a estrutura do nácar, parecida com um tijolo,
03:44
is key to its signature iridescence.
56
224720
2962
é a chave para sua assinatura iridescente.
03:47
The layers are similar in thickness to the wavelength of visible light,
57
227848
3879
As camadas são, em espessura, semelhantes ao comprimento de onda do espectro óptico,
03:51
so the light reflecting from its interior surface
58
231727
3254
então a luz que reflete no interior da superfície
03:54
interferes with the light reflecting from the outer surface.
59
234981
3753
interfere na luz refletida na superfície exterior.
03:59
When particles of light strike the nacre,
60
239026
2836
Quando partículas de luz atingem o nácar,
04:01
they bounce around its multilayered crystalline structure
61
241862
3546
elas balançam em volta da estrutura cristalina de multicamadas
04:05
in a cascade of shifting rainbows.
62
245408
3128
em uma cascata de arco-íris.
04:08
But nacre isn’t just pretty—
63
248911
1835
Mas o nácar não é somente algo bonito —
04:10
it’s one of the strongest and lightest biomaterials we know of.
64
250913
4088
é um dos biomateriais mais fortes e brilhantes que conhecemos.
04:15
And it's not just oysters that produce it.
65
255251
2294
E não são apenas as ostras que o produzem.
04:17
In fact, numerous mollusk species deploy nacre
66
257670
3462
Na verdade, incontáveis espécies de moluscos utilizam nácar
04:21
as one of their primary defense mechanisms.
67
261132
2752
como seu principal mecanismo de defesa.
04:24
If an intruding parasite or even a stray particle of sand irritates the mantle,
68
264135
5547
Se um parasita intruso
ou até mesmo uma partícula perdida de areia irrita o manto,
04:29
the mollusk will coat the offender in nacre-producing cells
69
269682
4087
o molusco vai cobrir o invasor com células produzidas por nácar
04:33
to form what’s known as a pearl sac.
70
273769
3087
para formar o que é conhecido como bolsa perolífera.
04:37
These cells wrap the threat in layers of proteins and aragonite
71
277106
4379
Essas células envolvem a ameaça em camadas de proteínas e aragonita
04:41
until eventually the cocoon completely absorbs the invader—
72
281485
4421
até que, por fim, o casulo absorve completamento o invasor —
04:46
dissolving the threat into an opalescent sphere of nacre.
73
286240
4630
dissolvendo a ameaça em uma opalescente esfera de nácar.
04:51
This defense mechanism is our leading theory for mollusks making pearls;
74
291370
4797
Esse mecanismo de defesa é nossa principal teoria
para moluscos produzirem pérolas:
04:56
transforming everyday intruders into timeless treasures.
75
296167
4838
transformar invasores do cotidiano em tesouros atemporais.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7