How do oysters make pearls? - Rob Ulrich

1,386,637 views ・ 2022-11-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Miranda Almeida Revisor: Sebastian Betti
00:06
While most people wouldn’t consider the crusty exterior of an oyster
0
6878
3753
Aunque la mayoría de las personas no consideran el exterior de una ostra
00:10
to be particularly beautiful,
1
10631
1794
particularmente bello,
00:12
opening up this craggy case might reveal an exquisite jewel nestled within.
2
12675
5672
al abrir este áspero recipiente se puede encontrar una exquisita joya dentro.
00:18
Yet, despite their iridescent colors and smooth shapes,
3
18973
3670
Pero, a pesar de sus colores tornasoles y sus formas lisas,
00:22
pearls are actually made of the exact same material
4
22643
3712
las perlas están formadas del mismo material
00:26
as the shell that surrounds them.
5
26355
1877
que la concha a su alrededor.
00:28
Pearls, urchin spines, the shells of mussels, snails and clams, even coral—
6
28566
5464
Las perlas, las espinas de los erizos,
las conchas de mejillones, caracoles, almejas y hasta los corales,
00:34
all these structures are made out of the same chemical compound:
7
34030
4337
todas estas estructuras están formadas del mismo compuesto químico:
00:38
calcium carbonate.
8
38367
1919
el carbonato de calcio.
00:40
So, how does this single ingredient form such a vast array of materials?
9
40745
6006
¿Cómo es que un solo ingrediente forma semejante variedad de materiales?
00:47
Calcium carbonate, or CaCO3, is common on land,
10
47919
4045
El carbonato de calcio, o CaCO3, es común en la tierra,
00:51
and even more bountiful in the sea.
11
51964
2419
pero aún más abundante en el mar.
00:54
The Earth’s crust is rich in calcium,
12
54550
2586
La corteza terrestre es rica en calcio,
00:57
and over millennia these deposits have seeped into rivers and oceans.
13
57136
4713
y a través de los milenios, esos depósitos se han convertido en ríos y océanos.
01:02
This is especially true near hydrothermal vents,
14
62266
3045
Esto sucede sobre todo cerca de fuentes hidrotermales,
01:05
where hot seawater mingles with calcium rich basalts.
15
65311
4213
donde el agua marina caliente se mezcla con basaltos ricos en calcio.
01:10
Meanwhile, when carbon dioxide in the air interacts with seawater
16
70024
4088
Cuando el dióxido de carbono en el aire interactúa con el agua marina,
01:14
it eventually produces dissolved carbonate.
17
74112
3003
eventualmente produce carbonato disuelto.
01:17
Every year, the ocean absorbs roughly one third of our carbon dioxide emissions,
18
77490
5839
Cada año, el océano absorbe más o menos un tercio de nuestras emisiones de CO2,
01:23
adding huge quantities of carbonate into the water.
19
83329
3796
vertiendo enormes cantidades de carbonato al agua.
01:27
It’s no surprise that sea creatures have made use of these abundant compounds,
20
87834
4879
No sorprende que las criaturas marinas recurran a estos compuestos abundantes,
01:32
but the way calcium and carbonate are woven together into various shapes
21
92713
4422
pero la manera en que el calcio y el carbono se mezclan de varias formas
01:37
is surprisingly artful.
22
97135
2168
resulta bastante ingenioso.
01:39
Let’s return to the humble oyster.
23
99846
2419
Volvamos a la humilde ostra.
01:42
Like many aquatic mollusks, oysters start life as exposed larvae,
24
102431
5172
Como muchos moluscos acuáticos, las ostras nacen como larvas expuestas
01:47
and quickly get to work building a protective shell.
25
107687
3170
y rápidamente trabajan para construir una concha protectora.
01:51
First, an organ called the mantle secretes an organic matrix
26
111065
3837
Primero, un órgano llamado “manto” secreta una matriz orgánica
01:54
of proteins and other molecules to construct a scaffold.
27
114902
3629
de proteínas y otras moléculas para construir un andamio.
01:58
Then, the oyster filters the seawater,
28
118865
2460
Luego, la ostra filtra el agua marina,
02:01
drawing out calcium and carbonate to combine them into its building material.
29
121325
4755
absorbiendo el calcio y carbonato para transformarlos
en su material de construcción.
02:06
It lays this material over the scaffold,
30
126664
2419
Deposita este material sobre el andamio cubierto
02:09
which is covered in charged proteins that attract and guide
31
129083
3670
de proteínas cargadas que atraen y guían a las moléculas de carbonato de calcio
02:12
the calcium carbonate molecules into layers.
32
132753
2837
para formar capas.
02:16
The specific arrangement of these protein scaffolds depends on the mollusk species
33
136257
4504
Esta específica disposición de proteínas depende de la especie de molusco
02:20
and their environment,
34
140761
1377
y de su ambiente,
02:22
accounting for their vast diversity of shell shapes, sizes, and colors.
35
142138
5589
lo que resulta en diversas formas, tamaños y colores de conchas.
02:28
Mollusks carefully control all components of their calcium carbonate creations—
36
148269
5589
Los moluscos controlan cuidadosamente todos los componentes
de sus creaciones de carbonato de calcio,
02:33
even manipulating CaCO3 at the molecular level.
37
153858
4004
incluso manipulan el CaCO3 a un nivel molecular.
02:38
Using special proteins,
38
158362
1585
Mediante proteínas especiales,
02:39
mollusks can produce two crystal structures out of CaCO3:
39
159947
4630
los moluscos pueden producir dos estructuras a partir del CaCO3:
02:44
calcite and aragonite.
40
164577
2210
calcita y aragonita.
02:47
Both of these compounds have the same chemical composition,
41
167205
3169
Aunque ambos compuestos tienen la misma composición química,
02:50
but different qualities due to the way their crystal lattices are arranged.
42
170374
4380
sus cualidades son distintas
por la disposición de sus estructuras cristalinas.
02:55
Calcite is the more stable of the two and less prone to dissolving over time,
43
175171
4838
La calcita es más estable y menos propensa a disolverse con el tiempo,
03:00
so most mollusk shells have a sturdy outer layer of calcite.
44
180009
4421
así que la mayoría de las conchas tienen una robusta capa exterior de calcita.
03:04
As the slightly more soluble molecule,
45
184805
2461
Como la molécula un poco más soluble,
03:07
aragonite can better adapt to more or less acidic environments.
46
187266
4338
la aragonita puede adaptarse mejor a ambientes más o menos ácidos.
03:11
So most mollusk shells have an interior layer of aragonite
47
191604
3754
Así que la mayoría de las conchas tienen una capa interior de aragonita
03:15
to maintain their internal pH level.
48
195358
2711
para mantener su nivel de PH interno.
03:18
But one form of aragonite is stronger and more versatile than the rest:
49
198486
5172
Pero hay una forma de aragonita más fuerte y más versátil que el resto:
03:23
nacre.
50
203908
1001
el nácar.
03:25
Mollusks make this special material by placing successive layers of aragonite
51
205368
4921
Los moluscos crean este material al colocar capas sucesivas de aragonita
03:30
interspersed with proteins.
52
210289
2127
intercaladas con proteínas.
03:32
These layers are stacked like hexagonal bricks,
53
212583
3212
Estas capas se apilan como ladrillos hexagonales,
03:35
each surrounded by other organic material that directs their orientation.
54
215795
4880
cada uno rodeado de otro material orgánico que dirige su orientación.
03:41
The uniform layering and brick-like structure of nacre
55
221342
3378
Las capas uniformes y la estructura similar a la de ladrillos del nácar
03:44
is key to its signature iridescence.
56
224720
2962
es la clave para su distintiva iridiscencia.
03:47
The layers are similar in thickness to the wavelength of visible light,
57
227848
3879
Las capas tienen un grosor similar a la longitud de onda de la luz visible,
03:51
so the light reflecting from its interior surface
58
231727
3254
así que la luz que se refleja desde su superficie interna
03:54
interferes with the light reflecting from the outer surface.
59
234981
3753
interfiere con la luz que se refleja desde su superficie externa.
03:59
When particles of light strike the nacre,
60
239026
2836
Cuando las partículas de luz golpean el nácar,
04:01
they bounce around its multilayered crystalline structure
61
241862
3546
rebotan por todas las capas de su estructura cristalina
04:05
in a cascade of shifting rainbows.
62
245408
3128
en una cascada de arcoíris.
04:08
But nacre isn’t just pretty—
63
248911
1835
Pero el nácar no solo es bonito,
04:10
it’s one of the strongest and lightest biomaterials we know of.
64
250913
4088
también es uno de los biomateriales más fuertes y livianos que conocemos.
04:15
And it's not just oysters that produce it.
65
255251
2294
Y no solo lo producen las ostras.
04:17
In fact, numerous mollusk species deploy nacre
66
257670
3462
De hecho, varias especies de moluscos utilizan el nácar
04:21
as one of their primary defense mechanisms.
67
261132
2752
como uno de sus principales mecanismos de defensa.
04:24
If an intruding parasite or even a stray particle of sand irritates the mantle,
68
264135
5547
Si un parásito intruso o incluso una sola partícula de arena irrita el manto,
04:29
the mollusk will coat the offender in nacre-producing cells
69
269682
4087
el molusco cubrirá al ofensor con células productoras de nácar
04:33
to form what’s known as a pearl sac.
70
273769
3087
para formar un saco perlero.
04:37
These cells wrap the threat in layers of proteins and aragonite
71
277106
4379
Estas células envuelven a la amenaza con capas de proteínas y aragonita
04:41
until eventually the cocoon completely absorbs the invader—
72
281485
4421
hasta que el capullo absorbe por completo al invasor,
04:46
dissolving the threat into an opalescent sphere of nacre.
73
286240
4630
disolviéndolo hasta formar una esfera opalescente de nácar.
04:51
This defense mechanism is our leading theory for mollusks making pearls;
74
291370
4797
Esta es la principal teoría sobre la creación de perlas;
04:56
transforming everyday intruders into timeless treasures.
75
296167
4838
transformar a los intrusos cotidianos en tesoros eternos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7