Why were scientists so obsessed with these frogs? - Carly Anne York

186,697 views ・ 2023-09-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Виталия Хлыстун Редактор: Anna Pecot
00:07
From the 1930s well into the 1960s,
0
7712
3628
В период с 1930-х и до 1960-х годов
00:11
pregnancy testing required a slippery piece of equipment:
1
11340
4422
для определения беременности использовался скользкий инструмент —
00:16
a female African clawed frog.
2
16095
3295
самка африканской когтистой лягушки.
00:19
For decades, hospitals and research labs around the world
3
19640
3963
Десятилетиями в больницах и научно-исследовательских лабораториях
по всему миру
00:23
had a trusted supply of these handy amphibians,
4
23603
3003
создавались запасы этих земноводных,
00:26
employing their help in testing for pregnancy
5
26606
2461
которых применяли для определения беременности
00:29
and in numerous other scientific endeavors.
6
29067
2794
и во многих других научных целях.
00:32
So, what makes these phenomenal frogs so special?
7
32278
4087
Но что же особенного в этих лягушках?
00:36
The remarkable features of the African clawed frog
8
36908
2878
Удивительные свойства африканской когтистой лягушки
00:39
have fascinated researchers since the 19th century.
9
39786
3336
привлекали внимание исследователей с XIX века.
00:43
We often think of frogs as hopping around to snatch up bugs
10
43247
3587
Мы привыкли думать, что лягушки знай себе прыгают в поисках насекомых,
00:46
with their lengthy tongues.
11
46834
1585
которых они ловят своими длинными языками.
00:48
But this water-dwelling species is almost exclusively aquatic,
12
48461
4796
Но этот вид земноводных обитает преимущественно в воде,
00:53
having adapted primarily for swimming rather than crawling or jumping.
13
53382
4422
поскольку приспособился плавать, а не ползать или прыгать.
00:58
Weirder still, African clawed frogs have no tongues at all.
14
58096
4087
Ещё более странным является то,
что у африканских когтистых лягушек нет языка.
01:02
Instead, they suck food directly into their mouths
15
62391
3546
Вместо того, чтобы ловить пищу языком, они всасывают её прямо в рот
01:05
or use their hands to catch larger animals
16
65937
2752
или хватают более крупную добычу лапками,
01:08
which they tear apart with powerful hind claws.
17
68689
3546
разрывая её на части мощными когтями задних лап.
01:12
To help get close to their prey,
18
72819
1960
Гладкая кожа лягушек помогает им ближе подкрасться к добыче, —
01:14
their smooth skin can quickly change color to blend into their surroundings.
19
74779
5213
меняя цвет кожи, эти земноводные сливаются с окружающей средой.
01:20
This camouflage ability was particularly interesting to a trio of biologists
20
80326
4880
В 1920-е годы эта способность маскироваться весьма заинтересовала
трёх биологов, работающих в Южной Африке.
01:25
in South Africa during the 1920s.
21
85206
2586
01:28
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein, and their teacher, Lancelot Hogben,
22
88209
4963
Гиллель Шапиро, Гарри Цваренштейн и их научный руководитель Ланселот Хогбен
01:33
were researching what role the pituitary gland,
23
93172
3003
исследовали, какую роль гипофиз —
01:36
a small region of the frog’s brain,
24
96175
1752
небольшая железа в головном мозге —
01:37
might play in the color changing mechanism.
25
97927
2711
играет в механизме изменения цвета кожи.
01:40
Removing the gland altogether impaired the frogs’ ability to camouflage.
26
100888
4505
Полное удаление этого органа снижало способность лягушки маскироваться.
01:45
But when Hogben injected them with a pituitary extract derived from an ox,
27
105643
4880
Но когда Хогбен ввёл земноводным экстракт бычьего гипофиза,
01:50
he found an even more surprising result—
28
110648
3212
результат оказался ещё более удивительным —
01:54
the frogs began laying eggs.
29
114068
3212
лягушки начали метать икру.
01:57
Normally, African clawed frogs only release eggs
30
117822
2961
Обычно африканские когтистые лягушки метают икру,
02:00
when a male frog is nearby to fertilize them.
31
120783
2378
только если рядом есть самец, который эту икру оплодотворит.
02:03
But this ox hormone triggered their ovulation without the presence of a male.
32
123536
4588
Но введённый бычий гормон вызвал у самок овуляцию
без участия мужской особи.
02:08
And this process gave the researchers an idea.
33
128249
3295
И это натолкнуло учёных на мысль.
02:12
They knew there was a chemical similarity between the ox hormone
34
132128
3503
Они знали, что есть определённое сходство химического состава бычьего гормона
02:15
and a hormone found in the urine of pregnant people—
35
135631
3212
и гормона, присутствующего в моче беременных женщин, —
02:19
a compound we know today as the chorionic gonadotropin hormone, or hCG.
36
139010
6381
соединения, известного сегодня как хорионический гонадотропин, или ХГЧ.
02:26
In pregnancy tests of the day,
37
146058
1961
В те времена при проведении тестов на беременность,
02:28
animals like mice and rabbits were injected with human urine
38
148019
4087
чтобы выявить наличие ХГЧ,
лаборанты вводили мочу женщин животным, например мышам и кроликам.
02:32
as a way of testing for the presence of hCG.
39
152106
2836
02:35
However, this required multiple days of injections,
40
155276
3253
Однако эти инъекции необходимо было делать на протяжении нескольких дней,
02:38
as well as killing and dissecting the animals
41
158529
2878
и лаборантам приходилось умерщвлять и вскрывать животных,
02:41
to see whether the hormone was present.
42
161407
2211
чтобы подтвердить наличие гормона.
02:43
Because of these hurdles, the test was reserved for specific use cases,
43
163868
4296
Из-за этих сложностей тест использовали только в особых случаях,
в связи с чем большинство женщин были вынуждены
02:48
leaving most people waiting for visible signs to determine if they were pregnant.
44
168164
4838
ждать проявления видимых признаков, чтобы узнать о своей беременности.
02:53
But these frogs changed everything.
45
173377
3254
Но эти лягушки изменили жизнь женщин.
02:56
They responded to hCG in roughly 9 hours with no need for dissection.
46
176797
5005
Они выявляли наличие ХГЧ примерно через 9 часов без необходимости вскрытия.
03:01
And since their large ovaries constantly generate eggs,
47
181928
3169
Благодаря своим крупным яичникам самки постоянно откладывали икру,
03:05
they could participate in numerous tests over their 15 to 30 year lifespan.
48
185097
4922
поэтому могли участвовать в многочисленных тестах
на протяжении 15-30 лет своей жизни.
03:10
Better still, these frogs were abundant in their native habitat,
49
190436
3587
Более того, эти лягушки были широко распространены в естественной среде,
03:14
making them easy to find, catch, and export.
50
194023
3503
что облегчало их поиск, вылавливание и экспорт.
03:17
Before long, tens of thousands of African clawed frogs
51
197860
3337
Поэтому вскоре десятки тысяч африканских когтистых лягушек
03:21
were being shipped to hospitals all over the world,
52
201197
3253
были отправлены в больницы по всему миру.
03:24
making reliable pregnancy tests widely available for the first time.
53
204450
4588
Они стали первыми, широко доступными и надёжными тестами на беременность.
03:29
In the 1970s, the frogs would be superseded by chemical tests
54
209247
4212
В 1970-е годы лягушек заменили химические тесты,
03:33
that detected hCG directly.
55
213459
2294
которые напрямую определяли наличие ХГЧ.
03:35
But by then their widespread presence in laboratories
56
215878
2836
К тому моменту африканские когтистые лягушки
уже получили широкое распространение в лабораториях
03:38
had made African clawed frogs the star of numerous studies.
57
218714
3837
и стали предметом многочисленных научных исследований.
03:42
Their rapid development and ability to produce eggs in any season
58
222718
3754
Благодаря быстрому росту и возможности метать икру в любое время года
03:46
made them invaluable models for developmental biology.
59
226472
3170
эти земноводные стали бесценным материалом для изучения онтогенеза.
03:50
African clawed frogs have even been part of biological studies
60
230226
3962
Африканских когтистых лягушек даже использовали в биологических исследованиях
03:54
aboard the Space Shuttle Endeavour.
61
234188
2377
на борту космического шаттла «Индевор».
03:56
However, frogs can be slippery subjects.
62
236941
3754
Однако лягушки — допольно увёртливые существа.
04:01
More than a few of these amphibians have escaped their laboratory enclosures,
63
241028
4004
Эти земноводные неоднократно пропадали из лабораторий
04:05
and in many places,
64
245032
1126
и, оказавшись в естественной среде,
04:06
their ferocious appetite allowed them to outcompete native amphibians.
65
246158
5214
благодаря своему необузданному аппетиту вытесняли местных сородичей.
04:11
To make matters worse,
66
251622
1085
В дополнение ко всему,
04:12
they often carry a deadly fungus called chytrid,
67
252707
3211
они являются переносчиками смертельного грибка хитрида,
04:15
which can cause an infection that lethally disrupts
68
255918
3045
который может стать причиной инфекции нежной кожи
04:18
the delicate functioning of amphibian skin.
69
258963
2669
и гибели земноводных.
04:22
In the 20th century, this fungal infection has devastated amphibian populations
70
262133
5255
В XX веке эта грибковая инфекция резко сократила популяции земноводных
04:27
around the globe,
71
267388
1251
по всему миру,
04:28
causing the extinction of multiple frog species.
72
268639
3295
став причиной вымирания многих видов лягушек.
04:32
Because of all these concerns,
73
272268
1543
Именно поэтому
04:33
the African clawed frog is now classified as an invasive species,
74
273811
4463
африканских когтистых лягушек стали считать инвазивным видом,
04:38
and illegal in many regions.
75
278399
2044
и сегодня они запрещены во многих регионах мира.
04:40
So in the end, like other pregnancy tests,
76
280651
3045
Таким образом, как и в других тестах на беременность,
04:43
the use of these frogs in scientific research
77
283696
2753
использование этих лягушек в научных целях
04:46
has had both positive and negative results.
78
286449
4462
имело как положительные, так и отрицательные результаты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7