Why were scientists so obsessed with these frogs? - Carly Anne York

186,956 views ・ 2023-09-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Riveira Revisor: Sebastian Betti
00:07
From the 1930s well into the 1960s,
0
7712
3628
Desde los años 30 hasta bien entrados los años 60,
00:11
pregnancy testing required a slippery piece of equipment:
1
11340
4422
las pruebas de embarazo requerían un pieza de equipamiento resbaladiza:
00:16
a female African clawed frog.
2
16095
3295
una rana africana de uñas hembra.
00:19
For decades, hospitals and research labs around the world
3
19640
3963
Durante décadas, los hospitales y laboratorios científicos de todo el mundo
00:23
had a trusted supply of these handy amphibians,
4
23603
3003
tenían un suministro fiable de estos útiles anfibios,
00:26
employing their help in testing for pregnancy
5
26606
2461
usando su ayuda para pruebas de embarazo
00:29
and in numerous other scientific endeavors.
6
29067
2794
y muchas otras tareas científicas.
00:32
So, what makes these phenomenal frogs so special?
7
32278
4087
Así que, ¿qué hace a estas espectaculares ranas tan especiales?
00:36
The remarkable features of the African clawed frog
8
36908
2878
Las extraordinarias características de la rana africana de uñas
00:39
have fascinated researchers since the 19th century.
9
39786
3336
han fascinado a los investigadores desde el siglo XIX.
00:43
We often think of frogs as hopping around to snatch up bugs
10
43247
3587
A menudo imaginamos a las ranas saltando para atrapar insectos
00:46
with their lengthy tongues.
11
46834
1585
con sus largas lenguas.
00:48
But this water-dwelling species is almost exclusively aquatic,
12
48461
4796
Pero esta especie que vive en el agua es casi exclusivamente acuática,
00:53
having adapted primarily for swimming rather than crawling or jumping.
13
53382
4422
habiéndose adaptado principalmente para nadar
y no para reptar o saltar.
00:58
Weirder still, African clawed frogs have no tongues at all.
14
58096
4087
Aún más raro, las ranas africanas de uñas no tienen lengua.
01:02
Instead, they suck food directly into their mouths
15
62391
3546
En su lugar, chupan la comida directamente con la boca
01:05
or use their hands to catch larger animals
16
65937
2752
o usan sus manos para atrapar a animales más grandes
01:08
which they tear apart with powerful hind claws.
17
68689
3546
que hacen trizas con sus poderosas garras posteriores.
01:12
To help get close to their prey,
18
72819
1960
Para acercarse a su presa,
01:14
their smooth skin can quickly change color to blend into their surroundings.
19
74779
5213
su lisa piel puede cambiar de color rápidamente
y confundirse con sus alrededores.
Esta habilidad para camuflarse despertó el interés
01:20
This camouflage ability was particularly interesting to a trio of biologists
20
80326
4880
de un trío de biólogos
01:25
in South Africa during the 1920s.
21
85206
2586
en Sudáfrica durante los años 20.
01:28
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein, and their teacher, Lancelot Hogben,
22
88209
4963
Hillel Shapiro, Harry Zwarenstein y su profesor, Lancelot Hogben,
estaban investigando el papel que la glándula pituitaria,
01:33
were researching what role the pituitary gland,
23
93172
3003
una pequeña región del cerebro de la rana,
01:36
a small region of the frog’s brain,
24
96175
1752
01:37
might play in the color changing mechanism.
25
97927
2711
podía tener en el mecanismo para cambiar de color.
01:40
Removing the gland altogether impaired the frogs’ ability to camouflage.
26
100888
4505
Eliminar la glándula por completo
afectaba a la habilidad de la rana para camuflarse.
01:45
But when Hogben injected them with a pituitary extract derived from an ox,
27
105643
4880
Pero cuando Hogben les inyectó un extracto pituitario derivado de un buey,
01:50
he found an even more surprising result—
28
110648
3212
descubrió un resultado todavía más sorprendente:
01:54
the frogs began laying eggs.
29
114068
3212
las ranas empezaron a poner huevos.
01:57
Normally, African clawed frogs only release eggs
30
117822
2961
Normalmente, las ranas africanas de uñas solo ponen huevos
02:00
when a male frog is nearby to fertilize them.
31
120783
2378
cuando una rana macho está cerca para fecundarlos.
02:03
But this ox hormone triggered their ovulation without the presence of a male.
32
123536
4588
Pero esta hormona de buey activó su ovulación sin la presencia de un macho.
02:08
And this process gave the researchers an idea.
33
128249
3295
Y este proceso les dio una idea a los investigadores.
02:12
They knew there was a chemical similarity between the ox hormone
34
132128
3503
Sabían que había una similitud química entre la hormona de buey
02:15
and a hormone found in the urine of pregnant people—
35
135631
3212
y una hormona encontrada en la orina de mujeres embarazadas...
02:19
a compound we know today as the chorionic gonadotropin hormone, or hCG.
36
139010
6381
un compuesto que hoy conocemos como gonadotropina coriónica humana, o hCG.
02:26
In pregnancy tests of the day,
37
146058
1961
En las pruebas de embarazo de esa época,
02:28
animals like mice and rabbits were injected with human urine
38
148019
4087
se inyectaba orina humana a animales como ratones y conejos
02:32
as a way of testing for the presence of hCG.
39
152106
2836
para probar la presencia de hCG.
02:35
However, this required multiple days of injections,
40
155276
3253
Sin embargo, esto requería varios días de inyecciones,
02:38
as well as killing and dissecting the animals
41
158529
2878
así como matar y diseccionar a los animales
02:41
to see whether the hormone was present.
42
161407
2211
para ver si la hormona estaba presente.
02:43
Because of these hurdles, the test was reserved for specific use cases,
43
163868
4296
Debido a estas trabas, la prueba se reservaba para casos específicos,
dejando a la mayoría de las personas a la espera de signos visibles
02:48
leaving most people waiting for visible signs to determine if they were pregnant.
44
168164
4838
para saber si estaban embarazadas.
02:53
But these frogs changed everything.
45
173377
3254
Pero estas ranas lo cambiaron todo.
02:56
They responded to hCG in roughly 9 hours with no need for dissection.
46
176797
5005
Respondían al hCG en aproximadamente 9 horas sin necesidad de disección.
03:01
And since their large ovaries constantly generate eggs,
47
181928
3169
Y como sus grandes ovarios producían huevos constantemente,
03:05
they could participate in numerous tests over their 15 to 30 year lifespan.
48
185097
4922
podían participar en numerosas pruebas durante su vida de 15 a 30 años.
03:10
Better still, these frogs were abundant in their native habitat,
49
190436
3587
Aún mejor, estas ranas eran abundantes en su hábitat natural,
03:14
making them easy to find, catch, and export.
50
194023
3503
siendo fáciles de encontrar, atrapar, y exportar.
03:17
Before long, tens of thousands of African clawed frogs
51
197860
3337
Pronto, decenas de miles de ranas africanas de uñas,
03:21
were being shipped to hospitals all over the world,
52
201197
3253
estaban siendo enviadas a hospitales de todo el mundo,
haciendo por primera vez que hubiese pruebas de embarazo fiables
03:24
making reliable pregnancy tests widely available for the first time.
53
204450
4588
ampliamente disponibles.
03:29
In the 1970s, the frogs would be superseded by chemical tests
54
209247
4212
En los 70, las ranas fueron sustituidas por pruebas químicas
03:33
that detected hCG directly.
55
213459
2294
que detectaban directamente el hCG.
03:35
But by then their widespread presence in laboratories
56
215878
2836
Pero para entonces su presencia generalizada
en laboratorios
03:38
had made African clawed frogs the star of numerous studies.
57
218714
3837
había convertido a la rana africana de uñas
en la estrella de muchos estudios.
03:42
Their rapid development and ability to produce eggs in any season
58
222718
3754
Su desarrollo rápido y su habilidad para producir huevos en cualquier temporada
03:46
made them invaluable models for developmental biology.
59
226472
3170
las convirtió en modelos de valor incalculable
para la biología del desarrollo.
03:50
African clawed frogs have even been part of biological studies
60
230226
3962
Las ranas africanas de uñas incluso han formado parte de estudios biológicos
03:54
aboard the Space Shuttle Endeavour.
61
234188
2377
a bordo del transbordador espacial Endeavour.
03:56
However, frogs can be slippery subjects.
62
236941
3754
Con todo, las ranas pueden ser sujetos escurridizos.
04:01
More than a few of these amphibians have escaped their laboratory enclosures,
63
241028
4004
Varios de estos anfibios han escapado del recinto del laboratorio,
04:05
and in many places,
64
245032
1126
y en muchos lugares,
04:06
their ferocious appetite allowed them to outcompete native amphibians.
65
246158
5214
su apetito feroz les permitió superar a los anfibios nativos.
04:11
To make matters worse,
66
251622
1085
Para empeorar las cosas,
04:12
they often carry a deadly fungus called chytrid,
67
252707
3211
a menudo son portadores de un hongo mortal llamado Chytridiomycota,
04:15
which can cause an infection that lethally disrupts
68
255918
3045
que puede causar una infección que altera mortalmente
04:18
the delicate functioning of amphibian skin.
69
258963
2669
el delicado funcionamiento de la piel de los anfibios.
En el siglo XX, esta infección fúngica ha asolado poblaciones de anfibios
04:22
In the 20th century, this fungal infection has devastated amphibian populations
70
262133
5255
04:27
around the globe,
71
267388
1251
en todo el mundo,
04:28
causing the extinction of multiple frog species.
72
268639
3295
provocando la extinción de muchas especies de ranas.
Debido a todas estas preocupaciones,
04:32
Because of all these concerns,
73
272268
1543
04:33
the African clawed frog is now classified as an invasive species,
74
273811
4463
la rana africana de uñas está clasificada como una especie invasora,
y es ilegal en muchas regiones.
04:38
and illegal in many regions.
75
278399
2044
Así que al final, como otras pruebas de embarazo,
04:40
So in the end, like other pregnancy tests,
76
280651
3045
04:43
the use of these frogs in scientific research
77
283696
2753
el uso de estas ranas en la investigación científica
ha tenido resultados positivos y negativos.
04:46
has had both positive and negative results.
78
286449
4462
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7